gnome-control-center-2.2 rev.2
Luca Ferretti
tp@lists.linux.it
Sat May 31 15:44:43 2003
Il ven, 2003-05-30 alle 13:02, Francesco Marletta ha scritto:
> Il 29 May 2003 22:42:39 +0200
> Alessio Dessi ha scritto:
>
> > ho ricontrollato nuovamente le stringhe che ho tradotto io
> > corretto qualche errore e visto che in pochi hanno partecipato
> >
Vogliamo tutto, lo vogliamo subito? Ehi dacci un po' di tempo,
perdincibacco!!!
> >
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
> > #, fuzzy
> > msgid "Callback"
> > msgstr "Callback"
> >
Forse anche "di ripiego" o qualcosa del genere, ma leggendo :
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
> > #, fuzzy
> > msgid "Issue this callback when the value associated with key gets
> > changed"
> > msgstr "Esegue questa funzione quando il valore associato alla chiave
> > viene modificato"
>
> se questa voce spiega il callback di prima credo sia meglio non tradurre
> nemmeno qui callback, oppure tradurlo (ma come?) in entrambi!
>
issue poi sarebbe pubblica, emette, spedisce, inoltra. Quindi direi di
lasciare intradotto callback ed usare emette o spedisce
> >
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
> > #, fuzzy
> > msgid "Change set"
> > msgstr "Imposta «modificato»"
>
> ???
> che fa?
>
> >
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client
> > on apply"
> > msgstr ""
> > "GConf imposta il flag «modificato» ai dati da inviare al client gconf
> > quando "
> > "vengono applicati"
>
> credo che il senso del tutto sia diverso.
>
> credo che "change set" vada visto il soggetto della frase, come "insieme
Sì, non ho letto i sorgenti ma a naso e notando i numeri di riga sono
nome + spiegazione
> dei cambiamenti" (che quindi diverrebbe la traduzione del messaggio di
> prima) e qui ci andrebbe "Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i
> dati da inviare al client su «Applica»" ma credo si possa migliorare
>
"...al client gconf in seguito alla applicazione" cmq è giusta
> >
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
> > #, fuzzy
> > msgid "Conversion to widget callback"
> > msgstr "Conversione alla callback del widget"
> >
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the
> > widget"
> > msgstr ""
> > "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati "
> > "da Gconf al widget"
> ^^^^
>
> per il resto direi ok
>
Quindi la "191" diventerebbe "Callback alla/della conversione a[l]
widget"
> >
> >
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
> > #, fuzzy
> > msgid "Conversion from widget callback"
> > msgstr "Conversione dalla callback del widget"
> >
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the
> > widget"
> > msgstr ""
> > "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati "
> > "dal widget a Gconf"
> ^^^
>
Ad analogamente qui
> >
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
> > #, fuzzy
> > msgid "UI Control"
> > msgstr "Controllo «Interfaccia Utente»"
>
> mmm, non mi piace tanto... è il titolo di una finestra?
>
No, sono tutte cose "da libreria", che non appariranno mai all'utente,
un po' come nome + descrizione delle proprietà dei widget nel po delle
GTK+. Questo è il nome, la successiva la spiegazione
Direi che "Controllo UI" non lede nessuno, no?
> >
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
> > #, fuzzy
> > msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be
> > freed"
> > msgstr ""
> > "Callback eseguita quando i dati oggeto dell'editor delle "
> > "proprietà devono liberare la memoria"
>
> ok
>
v.s. per issue
> >
> > #:
> > capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.g
> > lade.h:28#, fuzzy
> > msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
> > msgstr "Usare questo _editor per aprire i file di testo nel file
> > manager"
>
> unfuzza
>
per come funziona sarebbe + corretto "dal file" manager (se lo attivi
invece che il visualizzatore interno di nautilus usa gedit/emacs/altro
per ogni tipo di file di testo, una sorta di superMIME)
> >
> > #: capplets/font/font-properties.glade.h:5
> > #, fuzzy
> > msgid "Font Rendering"
> > msgstr "Visualizzazione dei caratteri"
>
> ok, ho trovato dove appare
> si era parlato altrove di come tradurre al meglio rendering, ma ora non
> lo ricordo, cmq qui penso che si potrebbe mettere o visualizzazione o
> rappresentazione o, forse, tracciamento o disegno.. caratteri.
>
Che ne pensate di "Resa/Rappresentazione/?? dei caratteri" ? Cioè
spostare il problema dalla causa all'effetto?
In fondo modificando le relative opzioni si va a cambiare come i
caratteri sono resi a schemo, no?
> >
> > #: capplets/font/font-properties.glade.h:8
> > #, fuzzy
> > #, ma che cavolo metto anche qui
> > msgid "Hinting:"
> > msgstr "Accostamento:"
>
> mmm
> se ben ricordo è un termine tecnico che si usa in tipografia...
> vediamo...
>
> su web ho trovato:
> ----------------------------------------------------------------------
> What is hinting?
>
> At its most basic level hinting (or, more accurately, instructing) a
> font is a method of defining exactly which pixels are turned on in order
> to create the best possible character bitmap shape at small sizes and
> low resolutions. Since it is a glyph's outline that determines which
> pixels will constitute a character bitmap at a given size, it is often
> necessary to modify the outline to create a good bitmap image; in effect
> modifying the outline until the desired combination of pixels is turned
> on. A hint is a mathematical instruction added to the font to distort a
> character's outline at particular sizes. Technically, hints result in
> operations which modify a contours' scaled control point co-ordinates
> before the outline is scan converted.
> ----------------------------------------------------------------------
> e ancora
> ----------------------------------------------------------------------
> Hinting
> Funzione propria della tipografia digitale che consente di correggere e
> migliorare il disegno dei caratteri quando vengono utilizzati in corpi
> molto ridotti. Questi aggiustamenti mirano a preservare i tratti
> distintivi del disegno.
> ----------------------------------------------------------------------
>
> per cui direi di lasciarlo inalterato, anche perché non mi viene in
> mente niente di valido, non so ad altri (tra l'altro l'ultima
> spiegazione l'ho trovata su un sito italiano di grafica e tipografia
>
Già in assenza di meglio lasciarlo intradotto. Se poi è termine tecnico
per i grafici....
>
> >
> > # Lisciatura? Spianatura?
> > #: capplets/font/font-properties.glade.h:16
> > #, fuzzy
> > msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
> > msgstr "Sfocatura s_ubpixel (LCD)"
>
> direi ok
>
mi pare buono anche a me, come tutto il resto che non commento, ovvio
> >
> >
> > #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
> > #, fuzzy
> > msgid "Bee_p"
> > msgstr "Bi_p"
>
> unfuzza
O segnale acustico come nell'altra capplet :-)
> >
> >
> > #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
> > #, fuzzy
> > msgid "loud"
> > msgstr "alti"
>
> mmm, non lo so, che abbia attinenza con il loud delle autoradio?
>
Se no erro è il tipo di bip che il sistema fa quando sbagli da terminale
(ma forse si estende anche alle cose dell'a11y
>
> >
> > #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
> > #, fuzzy
> > msgid "S_ocks host:"
> > msgstr "S_ock dell'host"
>
> quindi non va tradotto e resta al plurale, direi quindi di mettere "Host
> S_ocks:", al massimo si potrebbe tradurre host, ma mi pare che da
> glossario rimane invariato!
>
Non sono sicuro sulla forma in s del plurare di sock....
> >
> > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
> > #, fuzzy
> > msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
> > msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe prendono la tigre dal ditone del piede"
>
> eh??????
> che è?????
>
>
> >
> > #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in
> > sync"
> > msgstr ""
> > "Se VERO, le applicazioni mime per text/plain e text/* saranno
> > mantenuti in sincronia"
>
> perché non "...i gestori mime..." ?
>
Al massimo associazioni, di certo non le applicazioni
> > #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
> > #, fuzzy
> > msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
> > msgstr ""
> > "Mostra una finestra di dialogo se si verificano errori avviando
> > XScreenSaver"
>
> o eseguendo
>
bel dubbio....
> >
> > #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
> > #, fuzzy
> > msgid "Show Startup Errors"
> > msgstr "Mostra gli errori che si verificano all'avvio"
>
> unfuzza
>
Però se consideriamo questa come short e la precedente come long allora
dovrebbe essere avvio
--
Occhi da orientale che raccontano emozioni
sguardo limpido di aprile di dolcissime illusioni
tutto scritto su di un viso che non riesce ad imparare
come chiudere fra i denti almeno il suo dolore
ds