Revisione rhythmbox
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Mar 4 Nov 2003 12:54:18 CET
Il mar, 2003-11-04 alle 08:36, Luca Ferretti ha scritto:
> Dopo lungo tempo bene dare una ricontrollatina a questa
> applicazioncina.
al lavoro dunque
>
> ----------------------------------------------------------------
>
> # #-#-#-#-# it.po (Rhythmbox 0.3.0.99) #-#-#-#-#
> # arch-tag: Italian translation of Rhythmbox.
> # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
> # Luca Ferretti <elle.uca@genie.it>, 2002.
questo indirizzo di email è differente dall'altro...
> # Voce di men contestuale !!!
> #: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
> msgid "Add To Music Player Library"
> msgstr "Aggiungi alla discoteca del lettore musicale"
alla discoteca? ti informo subito che per Me discoteca È troppo cool.
> #: corba/test-corba.c:70 corba/test-corba.c:90 shell/main.c:237
> #: shell/main.c:247
> #, c-format
> msgid "An exception occured '%s'"
> msgstr "Si verificata un eccezione in \"%s\""
sicuro che ci va "in" ??
> #: data/glade/druid.glade.h:6
> msgid "_Enter location manually:"
> msgstr "Inserire la posizione _manualmente:"
>
> # all'infinito, per fare scopa con inserire
> #: data/glade/druid.glade.h:8
> msgid "_Skip this step"
> msgstr "_Saltare questo passo"
se si tratta di un pulsante, io userei la terza persona però
> #: data/glade/general-prefs.glade.h:7
> msgid "_Last played"
> msgstr "_Ultimo passaggio"
>
> #: data/glade/general-prefs.glade.h:8
> msgid "_Play count"
> msgstr "Numero di _passaggi"
mmm, passaggi? non so bene perché ma non mi piace un gran che... io
direi riproduzione/i
> #: data/glade/library-prefs.glade.h:4
> msgid "Genres, artists and albums"
> msgstr "Genere, artista e album"
_ed_ album
> #: data/glade/song-info.glade.h:7
> msgid "Last played:"
> msgstr "Ultimo passaggio:"
v.s.
> #: data/glade/song-info.glade.h:9
> msgid "Play count:"
> msgstr "Numero di passaggi:"
v.s.
> #: data/glade/station-properties.glade.h:3
> msgid "Play Count:"
> msgstr "Passaggi:"
v.s.
>
> #: data/glade/station-properties.glade.h:4
> msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
> msgstr "tanto non compare..."
che senso ha allora?
>
> #: data/glade/station-properties.glade.h:6
> msgid "_Last Played:"
> msgstr "_Ultimo passaggio:"
> #: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:2
> #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:4
> widgets/rb-entry-view.c:1283
> msgid "L_ast Played"
> msgstr "_Ultimo passaggio"
v.s.
>
> #: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:3
> #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:7
> widgets/rb-entry-view.c:1274
> msgid "_Play Count"
> msgstr "Passagg_i"
v.s.
> #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:8
> data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:58
> msgid "_Jump to Playing Song"
> msgstr "_Vai al brano corrente"
direi "vai al brano in esecuzione/riproduzione"
> #: monkey-media/monkey-media-audio-cd.c:220
> #, c-format
> msgid ""
> "%s does not point to a valid CDRom device. This may be caused by:\n"
> "a) CD support is not compiled into Linux\n"
> "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
> "c) %s is not the CD drive.\n"
> msgstr ""
> "Il device %s non punta ad un valido dispositivo CD-ROM. Ci pu
> essere "
> "causato da:\n"
> "a) non presente nel kernel il supporto per i CD;\n"
> "b) non si dispone di permessi sufficienti per accedere all'unit CD;\n"
> "c) %s non l'unit CD.\n"
direi "... non punta ad un dispositivo CD-ROM valido...."
"a) mancanza del supporto per i CD nel kernel..."
>
> # vedi sopra
> #: monkey-media/monkey-media-audio-cd.c:352
> #, c-format
> msgid ""
> "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be
> because:\n"
> "a) CD support is not compiled into Linux\n"
> "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
> "c) %s is not the CD drive.\n"
> msgstr ""
> "%s non sembra puntare ad un valido dispositivo CD. Ci pu essere
> causato "
> "da:\n"
> "a) non presente nel kernel il supporto per i CD;\n"
> "b) non si dispone di permessi sufficienti per accedere all'unit CD;\n"
> "c) %s non l'unit CD.\n"
v.s.
> # O traduco anche Layer con Livello???
> #: monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:469
> #, c-format
> msgid "MPEG %d Layer III"
> msgstr "MPEG %d Layer III"
direi di si, traduci pure
> #: shell/main.c:96
> msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
> msgstr "Non salva alcun dato in modo permanente (impica
> --no-registration)"
implica (hai dimenticato la l)
> #: shell/main.c:196
> msgid ""
> "Rhythmbox does not currently work if GNOME sound events are are enabled
> and "
> "esdsink is in use."
> msgstr ""
> "Al momento Rhythmbox non pu funzionare se i suoni per eventi di GNOME
> sono "
> "abilitati e si sta usando esdsink."
direi "...se i suoni per gli eventi di..."
> #: shell/rb-shell.c:1457
> msgid "translator_credits"
> msgstr ""
> "Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
> "\n"
> "... e tutti i revisori del translator project :-)"
beh, bella trovata!
mi sa che dovremmo seguire il tuo esempio!
> #: shell/rb-shell.c:1647
> msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer package."
> msgstr "Per estrarre i CD necessario installare il pacchetto Sound
> Juicer."
eh eh, ora capisco perché mi hai chiesto l'help tradotto... cmq è a buon
punto
> #: sources/rb-audiocd-source.c:1094
> #, c-format
> msgid "Failed to parse %s as disc info file"
> msgstr "Errore: failed to parse %s as disc info file"
ma questa non lo traduci?
> #: sources/rb-source.c:558
> msgid "This source does not support drag and drop."
> msgstr "Questa sorgente non supporta il drag and drop."
direi "drag e drop" oppure "drag & drop"
> # ???
> #: widgets/rb-druid.c:258
> msgid "Finish"
> msgstr "Fatto"
perché i "???" ? :-) O metti finito o fatto, vanno bene entrambi anche
se forse finito rende meglio l'idea
>
> #: widgets/rb-druid.c:260
> msgid ""
> "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
> "\n"
> "Remember that you may add music to the library using \"Organize\" then
> \"Add "
> "to Library\", or by importing it from CDs."
> msgstr ""
> "Ora si pronti ad avviare Rhythmbox.\n"
> "\n"
> "Nel caso si voglia aggiungere altra musica alla discoteca, la si pu "
> "importare attraverso il menu \"Musica\", alla voce \"Importa nella
> discoteca"
> "\", oppure importandola dai CD."
tu sei della corrente menù senza accento, vero?
> #: widgets/rb-player.c:281
> msgid "Listening to "
> msgstr "In ascolto da"
manca lo spazio alla fine
> #: widgets/rb-song-info.c:1152
> msgid " (Mono)"
> msgstr " (Mono)"
>
> #: widgets/rb-song-info.c:1155
> msgid " (Stereo)"
> msgstr " (Stereo)"
io li metterei minuscoli
Francesco
>
> ______________________________________________________________________
--
Coltivate Linux... Windows si pianta da solo!
Maggiori informazioni sulla lista
tp