Revisione rhythmbox

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 5 Nov 2003 10:32:05 CET


On mar, 2003-11-04 at 12:54 +0100, Francesco Marletta wrote:

> 
> > # Voce di men contestuale !!!
> > #: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
> > msgid "Add To Music Player Library"
> > msgstr "Aggiungi alla discoteca del lettore musicale"
> 
> alla discoteca? ti informo subito che per Me discoteca È troppo cool.
> 

Sei uno. Ora arriva a trenta obbiezioni :-P


> > #: corba/test-corba.c:70 corba/test-corba.c:90 shell/main.c:237
> > #: shell/main.c:247
> > #, c-format
> > msgid "An exception occured '%s'"
> > msgstr "Si  verificata un eccezione in \"%s\""
> 
> sicuro che ci va "in" ??
> 

Non so. Do una controllata al codice, ma non mi si è mai verificato.

Semmai "per", qualora quel %s sia un qualche oggetto o struttura o
altro.

> 
> > #: data/glade/druid.glade.h:6
> > msgid "_Enter location manually:"
> > msgstr "Inserire la posizione _manualmente:"
> > 
> > # all'infinito, per fare scopa con inserire
> > #: data/glade/druid.glade.h:8
> > msgid "_Skip this step"
> > msgstr "_Saltare questo passo"
> 
> se si tratta di un pulsante, io userei la terza persona però

Sono due radiobutton (quelli col pallino e mutualmente esclusivi)

Relativi ad un assistente iniziale per inizializzare o meno la library.

(*) Inserire la posiziona manualmente
        Posizione: [________________]

( ) Saltare questo passo


> > #: data/glade/general-prefs.glade.h:7
> > msgid "_Last played"
> > msgstr "_Ultimo passaggio"
> > 
> > #: data/glade/general-prefs.glade.h:8
> > msgid "_Play count"
> > msgstr "Numero di _passaggi"
> 
> mmm, passaggi? non so bene perché ma non mi piace un gran che... io
> direi riproduzione/i
> 



> > #: data/glade/station-properties.glade.h:4
> > msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
> > msgstr "tanto non compare..."
> 
> che senso ha allora?
> 

Nessuno, è nel file glade e ci si è dimenticati di marcarlo come non
traducibile. In un futuro non troppo lontano preparerò una patch


> > #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:8
> > data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:58
> > msgid "_Jump to Playing Song"
> > msgstr "_Vai al brano corrente"
> 
> direi "vai al brano in esecuzione/riproduzione"
> 

Boh, non mi piace tanto.... "Vai al brano riprodotto"?


> 
> > # O traduco anche Layer con Livello???
> > #: monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:469
> > #, c-format
> > msgid "MPEG %d Layer III"
> > msgstr "MPEG %d Layer III"
> 
> direi di si, traduci pure

Uh, mi ero dimenticato quel commento...  Il dubbio era: MPEG Layer è da
considerarsi un nome proprio ? O Layer è una caratteristica dello
standard?


> > #: shell/rb-shell.c:1457
> > msgid "translator_credits"
> > msgstr ""
> > "Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
> > "\n"
> > "... e tutti i revisori del translator project :-)"
> 
> beh, bella trovata!
> mi sa che dovremmo seguire il tuo esempio!
> 

È in tutte le mie traduzioni in cui mi sono ricordato di metterlo ;-)


> 
> > #: sources/rb-audiocd-source.c:1094
> > #, c-format
> > msgid "Failed to parse %s as disc info file"
> > msgstr "Errore: failed to parse %s as disc info file"
> 
> ma questa non lo traduci?
> 

vedi che serviva una revisione :-P

Direi "Analisi di &s come file di informazioni disco fallita"

> 
> > #: sources/rb-source.c:558
> > msgid "This source does not support drag and drop."
> > msgstr "Questa sorgente non supporta il drag and drop."
> 
> direi "drag e drop" oppure "drag & drop"
> 

Per confermare un vecchio adagio: "La seconda che hai detto"


> > # ???
> > #: widgets/rb-druid.c:258
> > msgid "Finish"
> > msgstr "Fatto"
> 
> perché i "???" ? :-) O metti finito o fatto, vanno bene entrambi anche
> se forse finito rende meglio l'idea

Dovevo ricontrollare dove appariva. È il titolo dell'ultima pagina
dell'assistente di inizializzazione. Solo che non segue l'HIG. Per cui
lo faccio notare in alto.

> > 
> > #: widgets/rb-druid.c:260
> > msgid ""
> > "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
> > "\n"
> > "Remember that you may add music to the library using \"Organize\" then
> > \"Add "
> > "to Library\", or by importing it from CDs."
> > msgstr ""
> > "Ora si  pronti ad avviare Rhythmbox.\n"
> > "\n"
> > "Nel caso si voglia aggiungere altra musica alla discoteca, la si pu "
> > "importare attraverso il menu \"Musica\", alla voce \"Importa nella
> > discoteca"
> > "\", oppure importandola dai CD."
> 
> tu sei della corrente menù senza accento, vero?
> 

Veramente non lo so più nemmeno io.... le ultime motivazioni per menu mi
sembravano molto valide.


> > #: widgets/rb-song-info.c:1152
> > msgid " (Mono)"
> > msgstr " (Mono)"
> > 
> > #: widgets/rb-song-info.c:1155
> > msgid " (Stereo)"
> > msgstr " (Stereo)"
> 
> io li metterei minuscoli
> 

Direi di sì





Maggiori informazioni sulla lista tp