Revisione rhythmbox

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Gio 6 Nov 2003 09:16:14 CET


Il mer, 2003-11-05 alle 10:32, Luca Ferretti ha scritto:
> On mar, 2003-11-04 at 12:54 +0100, Francesco Marletta wrote:
> 
> > 
> > > # Voce di men contestuale !!!
> > > #: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
> > > msgid "Add To Music Player Library"
> > > msgstr "Aggiungi alla discoteca del lettore musicale"
> > 
> > alla discoteca? ti informo subito che per Me discoteca  troppo cool.
> > 
> 
> Sei uno. Ora arriva a trenta obbiezioni :-P

posso farti il reply 30 volte??? :-)

E poi, ma giusto per curiosità, si dice obbiezione oppure obiezione?

> 
> 
> > > #: corba/test-corba.c:70 corba/test-corba.c:90 shell/main.c:237
> > > #: shell/main.c:247
> > > #, c-format
> > > msgid "An exception occured '%s'"
> > > msgstr "Si  verificata un eccezione in \"%s\""
> > 
> > sicuro che ci va "in" ??
> > 
> 
> Non so. Do una controllata al codice, ma non mi si  mai verificato.
> 
> Semmai "per", qualora quel %s sia un qualche oggetto o struttura o
> altro.

ok controlla

> 
> > 
> > > #: data/glade/druid.glade.h:6
> > > msgid "_Enter location manually:"
> > > msgstr "Inserire la posizione _manualmente:"
> > > 
> > > # all'infinito, per fare scopa con inserire
> > > #: data/glade/druid.glade.h:8
> > > msgid "_Skip this step"
> > > msgstr "_Saltare questo passo"
> > 
> > se si tratta di un pulsante, io userei la terza persona per
> 
> Sono due radiobutton (quelli col pallino e mutualmente esclusivi)
> 
> Relativi ad un assistente iniziale per inizializzare o meno la library.
> 
> (*) Inserire la posiziona manualmente
>         Posizione: [________________]
> 
> ( ) Saltare questo passo

ok l'infinito allora, io pensavo fossero dei pulsanti

> 
> 
> > > #: data/glade/general-prefs.glade.h:7
> > > msgid "_Last played"
> > > msgstr "_Ultimo passaggio"
> > > 
> > > #: data/glade/general-prefs.glade.h:8
> > > msgid "_Play count"
> > > msgstr "Numero di _passaggi"
> > 
> > mmm, passaggi? non so bene perch ma non mi piace un gran che... io
> > direi riproduzione/i
> > 
> 

a questa non hai risposto... come mai?

> 
> 
> > > #: data/glade/station-properties.glade.h:4
> > > msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
> > > msgstr "tanto non compare..."
> > 
> > che senso ha allora?
> > 
> 
> Nessuno,  nel file glade e ci si  dimenticati di marcarlo come non
> traducibile. In un futuro non troppo lontano preparer una patch

ok


> 
> 
> > > #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:8
> > > data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:58
> > > msgid "_Jump to Playing Song"
> > > msgstr "_Vai al brano corrente"
> > 
> > direi "vai al brano in esecuzione/riproduzione"
> > 
> 
> Boh, non mi piace tanto.... "Vai al brano riprodotto"?

io direi "in riproduzione" rende di più l'idea circa il fatto che è il
branno _attualmente_ riprodotto. Leggendo solo riprodotto, mi potrei
chiedere: riprodotto quando?

> > 
> > > # O traduco anche Layer con Livello???
> > > #: monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:469
> > > #, c-format
> > > msgid "MPEG %d Layer III"
> > > msgstr "MPEG %d Layer III"
> > 
> > direi di si, traduci pure
> 
> Uh, mi ero dimenticato quel commento...  Il dubbio era: MPEG Layer  da
> considerarsi un nome proprio ? O Layer  una caratteristica dello
> standard?

In effetti dovrebbe essere il nome della codifica... forse è meglio
lasciarlo invariato... altri pareri?

> 
> 
> > > #: shell/rb-shell.c:1457
> > > msgid "translator_credits"
> > > msgstr ""
> > > "Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
> > > "\n"
> > > "... e tutti i revisori del translator project :-)"
> > 
> > beh, bella trovata!
> > mi sa che dovremmo seguire il tuo esempio!
> > 
> 
>  in tutte le mie traduzioni in cui mi sono ricordato di metterlo ;-)

quasi quasi lo metteri nelle linee guida :-)

> > 
> > > #: sources/rb-audiocd-source.c:1094
> > > #, c-format
> > > msgid "Failed to parse %s as disc info file"
> > > msgstr "Errore: failed to parse %s as disc info file"
> > 
> > ma questa non lo traduci?
> > 
> 
> vedi che serviva una revisione :-P
> 
> Direi "Analisi di &s come file di informazioni disco fallita"

direi che può andare... e non dimenticare "Errore: analisi.."

> > 
> > > #: sources/rb-source.c:558
> > > msgid "This source does not support drag and drop."
> > > msgstr "Questa sorgente non supporta il drag and drop."
> > 
> > direi "drag e drop" oppure "drag & drop"
> > 
> 
> Per confermare un vecchio adagio: "La seconda che hai detto"

i vecchi adagi sono sempre delle perle di saggezza

> > > # ???
> > > #: widgets/rb-druid.c:258
> > > msgid "Finish"
> > > msgstr "Fatto"
> > 
> > perch i "???" ? :-) O metti finito o fatto, vanno bene entrambi anche
> > se forse finito rende meglio l'idea
> 
> Dovevo ricontrollare dove appariva.  il titolo dell'ultima pagina
> dell'assistente di inizializzazione. Solo che non segue l'HIG. Per cui
> lo faccio notare in alto.

ok

> 
> > > 
> > > #: widgets/rb-druid.c:260
> > > msgid ""
> > > "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
> > > "\n"
> > > "Remember that you may add music to the library using \"Organize\" then
> > > \"Add "
> > > "to Library\", or by importing it from CDs."
> > > msgstr ""
> > > "Ora si  pronti ad avviare Rhythmbox.\n"
> > > "\n"
> > > "Nel caso si voglia aggiungere altra musica alla discoteca, la si pu "
> > > "importare attraverso il menu \"Musica\", alla voce \"Importa nella
> > > discoteca"
> > > "\", oppure importandola dai CD."
> > 
> > tu sei della corrente men senza accento, vero?
> > 
> 
> Veramente non lo so pi nemmeno io.... le ultime motivazioni per menu mi
> sembravano molto valide.

davvero? e dire che mi sembravi così convinto... avredi detto tu fossi
l'ultimo baluardo di menù senza accento :-)

Francesco

> 
> ______________________________________________________________________
-- 
Coltivate Linux... Windows si pianta da solo!



Maggiori informazioni sulla lista tp