Key signing party...
Cristian Rigamonti
bigamons@libero.it
Lun 10 Nov 2003 21:53:54 CET
On Mon, Nov 10, 2003 at 03:48:49PM +0100, Yuri wrote:
>
> ho dato un'occhiata veloce: «PARTY» convertilo in «Party» o «party», a seconda
> dei casi...
>
> la soluzione «KSP» non mi convince, per me si deve tradurre. Mi piacerebbe
> sentire anche gli altri.
Oops. Mea culpa, non avevo detto nel messaggio precedente che i "KSP" e
"PARTY" nel testo sono dei segnaposto provvisori da sostituire quando
avro' trovato la traduzione migliore. Per la cronaca, cmq, mi sto
fortemente orientando verso la non-traduzione, per una serie di motivi:
- Cercando su google, in it.comp.sicurezza.pgp e in altre fonti italiane
sull'argomento, l'ho sempre trovato invariato.
- L'espressione mi pare abbastanza comprensibile "a orecchio" anche per
chi non č proprio madrelingua inglese, specialmente se penso a una
persona interessata all'argomento (abbastanza specialistico) dell'howto,
mi riesce difficile immaginare che non riesca a farsi un'idea al volo
del significato di "key" + "sign" + "party"
- L'espressione compare anche nel titolo dell'howto, che, come da
convenzione, non viene tradotto; quindi anche l'ipotetico lettore
totalmente a digiuno di inglese se la beccherebbe comunque almeno una
volta nel titolo e nell'abstract (dove ho messo, una volta sola, la
traduzione meno schifosa disponibile al momento: "incontro per la firma
delle chiavi")
Ho uploadato l'ultimissima revisione (quasi definitiva) sempre su
http://www.linux.it/~cri/gpg-party_it.html
Cri
--
[ GPG/PGP Key-Id: 943A5F0E - http://www.linux.it/~cri/cri.asc ]
[ http://www.lecco.linux.it/index.php?link=documenti/trad.html ]
Maggiori informazioni sulla lista
tp