Key signing party...

Cristian Rigamonti bigamons@libero.it
Lun 10 Nov 2003 21:53:54 CET


On Mon, Nov 10, 2003 at 03:48:49PM +0100, Yuri wrote:
> 
> ho dato un'occhiata veloce: «PARTY» convertilo in «Party» o «party», a seconda
> dei casi...
> 
> la soluzione «KSP» non mi convince, per me si deve tradurre. Mi piacerebbe
> sentire anche gli altri.

Oops. Mea culpa, non avevo detto nel messaggio precedente che i "KSP" e
"PARTY" nel testo sono dei segnaposto provvisori da sostituire quando
avro' trovato la traduzione migliore. Per la cronaca, cmq, mi sto
fortemente orientando verso la non-traduzione, per una serie di motivi:

- Cercando su google, in it.comp.sicurezza.pgp e in altre fonti italiane
  sull'argomento, l'ho sempre trovato invariato.

- L'espressione mi pare abbastanza comprensibile "a orecchio" anche per
  chi non č proprio madrelingua inglese, specialmente se penso a una
  persona interessata all'argomento (abbastanza specialistico) dell'howto,
  mi riesce difficile immaginare che non riesca a farsi un'idea al volo
  del significato di "key" + "sign" + "party"

- L'espressione compare anche nel titolo dell'howto, che, come da
  convenzione, non viene tradotto; quindi anche l'ipotetico lettore
  totalmente a digiuno di inglese se la beccherebbe comunque almeno una
  volta nel titolo e nell'abstract (dove ho messo, una volta sola, la
  traduzione meno schifosa disponibile al momento: "incontro per la firma
  delle chiavi")

Ho uploadato l'ultimissima revisione (quasi definitiva) sempre su
http://www.linux.it/~cri/gpg-party_it.html

Cri

-- 
[     GPG/PGP Key-Id: 943A5F0E  -  http://www.linux.it/~cri/cri.asc    ]
[     http://www.lecco.linux.it/index.php?link=documenti/trad.html     ]


Maggiori informazioni sulla lista tp