Key signing party...
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Mer 12 Nov 2003 12:29:28 CET
On lun, 2003-11-10 at 21:53 +0100, Cristian Rigamonti wrote:
> On Mon, Nov 10, 2003 at 03:48:49PM +0100, Yuri wrote:
> >
> fortemente orientando verso la non-traduzione, per una serie di motivi:
>
> - Cercando su google, in it.comp.sicurezza.pgp e in altre fonti italiane
> sull'argomento, l'ho sempre trovato invariato.
>
> - L'espressione mi pare abbastanza comprensibile "a orecchio" anche per
> chi non è proprio madrelingua inglese, specialmente se penso a una
> persona interessata all'argomento (abbastanza specialistico) dell'howto,
> mi riesce difficile immaginare che non riesca a farsi un'idea al volo
> del significato di "key" + "sign" + "party"
>
> - L'espressione compare anche nel titolo dell'howto, che, come da
> convenzione, non viene tradotto; quindi anche l'ipotetico lettore
> totalmente a digiuno di inglese se la beccherebbe comunque almeno una
> volta nel titolo e nell'abstract (dove ho messo, una volta sola, la
> traduzione meno schifosa disponibile al momento: "incontro per la firma
> delle chiavi")
>
Motivazioni validissime e ineccepibili. Hai la mia benedizione, per quel
che vale, e quella del "termine tecnico" :-)
Anche "incontro" mi par una buona scelta: se lo devi/vuoi usare solo una
volta come spiegazione del titolo/argomento, mi pare preferibile a
"party"
Maggiori informazioni sulla lista
tp