ELinks

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 15 Ott 2003 13:26:34 CEST


On gio, 2003-10-09 at 17:56 +0200, Fabio Bonelli wrote:
> ELinks  un browser web testuale molto potente (http://elinks.or.cz),
> segue il .po per la revisione.
> 


#: src/bookmarks/backend/xbel.c:98
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore in XML_ParserCreate()"

": errore ..." direi anche nelle seguenti


#: src/bookmarks/backend/xbel.c:110
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore leggendo %s"


"nella lettura di %s" ?

#: src/bookmarks/backend/xbel.c:119
#, c-format
msgid ""
"read_bookmarks_xbel(): Parse error in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"read_bookmarks_xbel(): Errore nell'analisi di %s alla linea %d colonna
%d:\n"
"%s"

s/linea/riga (linea  l'elemento grafico)


#: src/bookmarks/dialogs.c:612 src/globhist/dialogs.c:472
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"

Usando solo "Vai"? 


#: src/bookmarks/dialogs.c:799
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Ricerca segnalibro"

plurale, ma non so come si comporti


#: src/config/dialogs.c:119 src/config/dialogs.c:132
src/config/dialogs.c:512
#: src/dialogs/document.c:41 src/dialogs/document.c:205
#: src/globhist/dialogs.c:418 src/globhist/dialogs.c:477
msgid "Info"
msgstr "Info"

O anche "Informazioni"


#: src/config/dialogs.c:607
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Associazione di tasti non valida."

non  "combinazione di tasti"? 


#: src/config/dialogs.c:646
msgid ""
"Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
"Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
msgstr ""
"La combinazione di tasti dovrebbe essere nel formato:
[Prefisso-]Tasto\n"
"Prefisso: Shift, Ctrl, Alt\n"
"Tasto: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."

Direi "Spazio,Su,PagGiu,Tab,Invio,Ins,"


#: src/config/kbdbind.c:370
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"

completamento automatico IMHO

#: src/config/kbdbind.c:371
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Tenta l'autocompletamento non ambiguo dell'input"

v.s.

#: src/config/kbdbind.c:372
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Ritorna al documento precedente nello storico"


s/storico/cronologia ( un browser e mi pare che tutti i browser usino
cronologia, no?)

#: src/config/kbdbind.c:374
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Gestore segnalibri"

"Apre il .."

#: src/config/kbdbind.c:376
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Copia testo nella clipboard"

#: src/config/kbdbind.c:377
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr "Elimina testo dalla clipboard"


s/clipboard/appunti


#: src/config/kbdbind.c:391
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Vai a\""

#: src/config/kbdbind.c:392
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL
corrente"

#: src/config/kbdbind.c:393
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr ""
"Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL del link
corrente"

Come si chiama 'sta finestra di dialogo ? :-P


#: src/config/kbdbind.c:396
msgid "Open history manager"
msgstr "Gestore storico"

Apri il gestore della cronologia


#: src/config/kbdbind.c:400
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Gestore associazioni di tasti"

Apri il ..



#: src/config/kbdbind.c:412
msgid "Open a new window"
msgstr "Apri nuova finestra"

una ?


#: src/config/kbdbind.c:414
msgid "Open options manager"
msgstr "Gestore opzioni"

Apre il 


#: src/config/kbdbind.c:417
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Incolla testo dalla clipboard"

appunti

#: src/config/kbdbind.c:418
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Passa al frame successivo"

s/successivo/precedente


#: src/config/kbdbind.c:422
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Prova a continuare download del collegamento corrente"

s/dowload/scaricamento



#: src/config/kbdbind.c:429
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Cerca testo"

pattern!!! mi pare che il glossario di tp suggerisca "modello"


Per ora mi fermo qui.





Maggiori informazioni sulla lista tp