ELinks
Fabio Bonelli
fabiobonelli@libero.it
Gio 9 Ott 2003 18:56:46 CEST
ELinks è un browser web testuale molto potente (http://elinks.or.cz),
segue il .po per la revisione.
--
Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>
gpg fingerprint: 61E6 5442 3BDF EA0E 2D10 35A6 971B 77D1 DA7F 0F59
-------------- next part --------------
# Italian ELinks translation.
# Gianluca Montecchi <gianluca@pluto.linux.it>
# Cristiano Guadagnino <cris@geppo.cmb2000.it>
# Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-07 10:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-21 00:32+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-dev@linuxfromscratch.org\n"
#: src/bfu/inpfield.c:43 src/bfu/inpfield.c:52
msgid "Bad number"
msgstr "Numero errato"
#: src/bfu/inpfield.c:44
msgid "Number expected in field"
msgstr "Atteso numero nel campo"
#: src/bfu/inpfield.c:46 src/bfu/inpfield.c:55 src/bfu/inpfield.c:75
#: src/bookmarks/dialogs.c:168 src/bookmarks/dialogs.c:270
#: src/bookmarks/dialogs.c:280 src/config/dialogs.c:44
#: src/config/dialogs.c:129 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:192
#: src/config/dialogs.c:321 src/config/dialogs.c:357 src/config/dialogs.c:392
#: src/config/dialogs.c:404 src/config/dialogs.c:459 src/config/dialogs.c:474
#: src/config/dialogs.c:609 src/config/dialogs.c:631 src/config/dialogs.c:658
#: src/config/dialogs.c:722 src/config/dialogs.c:735 src/dialogs/auth.c:161
#: src/dialogs/document.c:47 src/dialogs/document.c:208
#: src/dialogs/document.c:277 src/dialogs/document.c:289
#: src/dialogs/edit.c:164 src/dialogs/info.c:48 src/dialogs/info.c:75
#: src/dialogs/info.c:95 src/dialogs/info.c:122 src/dialogs/info.c:184
#: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/menu.c:576 src/dialogs/menu.c:587
#: src/dialogs/menu.c:613 src/dialogs/mime.c:251 src/dialogs/options.c:261
#: src/dialogs/options.c:356 src/globhist/dialogs.c:246
#: src/globhist/dialogs.c:425 src/protocol/protocol.c:60
#: src/protocol/user.c:156 src/protocol/user.c:172 src/sched/download.c:513
#: src/sched/download.c:595 src/sched/download.c:620 src/sched/download.c:842
#: src/sched/error.c:40 src/sched/session.c:392 src/sched/session.c:1172
#: src/sched/session.c:1189 src/sched/session.c:1213
#: src/scripting/lua/core.c:478 src/scripting/lua/core.c:620
#: src/scripting/lua/core.c:729 src/scripting/lua/core.c:850
#: src/viewer/text/form.c:667 src/viewer/text/search.c:815
#: src/viewer/text/search.c:854 src/viewer/text/search.c:1137
#: src/viewer/text/search.c:1148 src/viewer/text/textarea.c:269
#: src/viewer/text/view.c:745 src/viewer/text/view.c:1463
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bfu/inpfield.c:53
msgid "Number out of range"
msgstr "Numero fuori intervallo"
#: src/bfu/inpfield.c:72
msgid "Bad string"
msgstr "Stringa errata"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Stringa vuota non consentita"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:98
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore in XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:110
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore leggendo %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:119
#, c-format
msgid ""
"read_bookmarks_xbel(): Parse error in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"read_bookmarks_xbel(): Errore nell'analisi di %s alla linea %d colonna %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:381 src/bookmarks/backend/xbel.c:398
msgid "No title"
msgstr "Senza titolo"
#: src/bookmarks/dialogs.c:167 src/bookmarks/dialogs.c:633
msgid "Add folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
msgid "Folder name"
msgstr "Nome cartella"
#: src/bookmarks/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:325
#: src/config/dialogs.c:404 src/config/dialogs.c:475 src/config/dialogs.c:658
#: src/config/dialogs.c:736 src/dialogs/auth.c:165 src/dialogs/edit.c:173
#: src/dialogs/menu.c:576 src/dialogs/menu.c:587 src/dialogs/menu.c:613
#: src/dialogs/mime.c:255 src/dialogs/options.c:263 src/dialogs/options.c:361
#: src/sched/download.c:758 src/sched/download.c:1236
#: src/sched/download.c:1245 src/sched/download.c:1272
#: src/sched/download.c:1284 src/scripting/lua/core.c:482
#: src/scripting/lua/core.c:625 src/scripting/lua/core.c:850
#: src/viewer/text/search.c:1137 src/viewer/text/search.c:1148
#: src/viewer/text/view.c:745
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/bookmarks/dialogs.c:236 src/scripting/lua/core.c:462
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
#: src/bookmarks/dialogs.c:264 src/bookmarks/dialogs.c:273
#: src/bookmarks/dialogs.c:407 src/bookmarks/dialogs.c:414
#: src/bookmarks/dialogs.c:422
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Elimina segnalibro"
#: src/bookmarks/dialogs.c:265
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
"\n"
"Title: \"%s\""
msgstr ""
"Spiacente, ma questo segnalibro è in uso, in questo momento.\n"
"\n"
"Titolo: \"%s\""
#: src/bookmarks/dialogs.c:274
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
"\n"
"Title: \"%s\"\n"
"URL: \"%s\""
msgstr ""
"Spiacente, ma questo segnalibro è in uso, in questo momento.\n"
"Titolo: \"%s\"\n"
"URL: \"%s\""
#: src/bookmarks/dialogs.c:408
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Eliminare i segnalibri selezionati?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/bookmarks/dialogs.c:418
#: src/bookmarks/dialogs.c:427 src/dialogs/menu.c:147 src/dialogs/mime.c:162
#: src/formhist/formhist.c:341 src/globhist/dialogs.c:328
#: src/globhist/dialogs.c:339 src/globhist/dialogs.c:385
#: src/sched/session.c:649
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/bookmarks/dialogs.c:411 src/bookmarks/dialogs.c:419
#: src/bookmarks/dialogs.c:428 src/dialogs/menu.c:148 src/dialogs/mime.c:163
#: src/formhist/formhist.c:342 src/globhist/dialogs.c:329
#: src/globhist/dialogs.c:340 src/globhist/dialogs.c:386
#: src/sched/session.c:650
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bookmarks/dialogs.c:415
#, c-format
msgid "Delete content of folder \"%s\"?"
msgstr "Eliminare il contenuto della cartella \"%s\"?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:423
#, c-format
msgid ""
"Delete bookmark \"%s\"?\n"
"\n"
"URL: \"%s\""
msgstr ""
"Eliminare il segnalibro\"%s\"?\n"
"\n"
"URL: \"%s\""
#: src/bookmarks/dialogs.c:602
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Gestore segnalibri"
#: src/bookmarks/dialogs.c:612 src/globhist/dialogs.c:472
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
#: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:303
#: src/config/dialogs.c:352 src/config/dialogs.c:518
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/bookmarks/dialogs.c:623 src/config/dialogs.c:530
#: src/config/dialogs.c:778 src/globhist/dialogs.c:482
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/bookmarks/dialogs.c:628
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: src/bookmarks/dialogs.c:638 src/config/dialogs.c:524
#: src/config/dialogs.c:772
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/bookmarks/dialogs.c:643 src/globhist/dialogs.c:487
#: src/viewer/text/search.c:812 src/viewer/text/search.c:850
#: src/viewer/text/search.c:1147
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/bookmarks/dialogs.c:648 src/config/dialogs.c:541
#: src/config/dialogs.c:795 src/globhist/dialogs.c:502
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/bookmarks/dialogs.c:787 src/bookmarks/dialogs.c:814
msgid "Add bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: src/bookmarks/dialogs.c:799
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Ricerca segnalibro"
#: src/config/cmdline.c:57
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Impossibile analizzare l'opzione %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:70
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opzione sconosciuta %s"
#: src/config/conf.c:673
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Salvataggio dei file disabilitato dall'opzione"
#: src/config/conf.c:676 src/sched/error.c:44
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: src/config/conf.c:679
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Impossibile scrivere il file"
#: src/config/conf.c:682
msgid "Secure open failed"
msgstr "Apertura sicura fallita"
#: src/config/dialogs.c:40
msgid "Config error"
msgstr "Errore configurazione"
#: src/config/dialogs.c:41
#, c-format
msgid "Unable to write to config file %s: %s"
msgstr "Impossible scrivere il file di configurazione %s: %s"
#: src/config/dialogs.c:119 src/config/dialogs.c:132 src/config/dialogs.c:512
#: src/dialogs/document.c:41 src/dialogs/document.c:205
#: src/globhist/dialogs.c:418 src/globhist/dialogs.c:477
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/config/dialogs.c:120
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Value: %s\n"
"\n"
"Description:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Tipo: %s\n"
"Valore: %s\n"
"\n"
"Descrizione:\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:126 src/config/dialogs.c:138 src/config/dialogs.c:213
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/config/dialogs.c:133
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Description:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Tipo: %s\n"
"Descrizione:\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:189 src/protocol/protocol.c:57 src/sched/session.c:389
#: src/viewer/text/textarea.c:266
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/config/dialogs.c:190
msgid "Bad option value."
msgstr "Valore errato per l'opzione."
#: src/config/dialogs.c:207 src/config/dialogs.c:403 src/dialogs/edit.c:27
#: src/scripting/lua/core.c:349 src/scripting/lua/core.c:350
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/config/dialogs.c:208
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/config/dialogs.c:210
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/config/dialogs.c:211
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/config/dialogs.c:353
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Questa opzione non può essere modificata. Questo significa che è un'opzione "
"speciale, come una cartella. Si provi a premere spazio per vederne il "
"contenuto."
#: src/config/dialogs.c:389 src/config/dialogs.c:403
msgid "Add option"
msgstr "Aggiungi opzione"
#: src/config/dialogs.c:390
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Non si può aggiungere un'opzione qui."
#: src/config/dialogs.c:456 src/config/dialogs.c:470
msgid "Delete option"
msgstr "Elimina opzione"
#: src/config/dialogs.c:457
msgid "Cannot delete this option."
msgstr "Impossibile eliminare questa opzione."
#: src/config/dialogs.c:471
#, c-format
msgid "Really delete the option \"%s\"?"
msgstr "Eliminare veramente l'opzione \"%s\"?"
#: src/config/dialogs.c:502
msgid "Options manager"
msgstr "Gestore opzioni"
#: src/config/dialogs.c:536 src/config/dialogs.c:790 src/dialogs/options.c:262
#: src/sched/download.c:1234 src/sched/download.c:1270
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/config/dialogs.c:606 src/config/dialogs.c:628 src/config/dialogs.c:657
msgid "Add keybinding"
msgstr "Aggiungi associazione di tasti"
#: src/config/dialogs.c:607
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Associazione di tasti non valida."
#: src/config/dialogs.c:629
msgid "Need to select a keymap."
msgstr "Si deve scegliere una keymap."
#: src/config/dialogs.c:644 src/config/options.c:2715
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/config/dialogs.c:645
msgid "Keymap"
msgstr "Keymap"
#: src/config/dialogs.c:646
msgid ""
"Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
"Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
msgstr ""
"La combinazione di tasti dovrebbe essere nel formato: [Prefisso-]Tasto\n"
"Prefisso: Shift, Ctrl, Alt\n"
"Tasto: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#: src/config/dialogs.c:650
msgid "Keystroke"
msgstr "Combinazione di tasti"
#: src/config/dialogs.c:718 src/config/dialogs.c:729
msgid "Delete keybinding"
msgstr "Elimina associazione di tasti"
#: src/config/dialogs.c:719
msgid ""
"This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to the "
"keybindings themselves."
msgstr ""
"L'oggetto non è un'associazione di tasti. Si provi a premere spazio per "
"visualizzare le associazioni di tasti."
#: src/config/dialogs.c:730
#, c-format
msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
msgstr ""
"Eliminare veramente l'associazione di tasti \"%s\" (azione \"%s\", keymap "
"\"%s\")?"
#: src/config/dialogs.c:762
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Gestore delle associazioni di tasti"
#: src/config/dialogs.c:784 src/globhist/dialogs.c:492
msgid "Toggle display"
msgstr "Cambia vista"
#: src/config/kbdbind.c:257
msgid "Main mapping"
msgstr "Associazione principale"
#: src/config/kbdbind.c:258
msgid "Edit mapping"
msgstr "Associazione in editing"
#: src/config/kbdbind.c:259
msgid "Menu mapping"
msgstr "Associazione nel menu"
#: src/config/kbdbind.c:367
msgid "Abort connection"
msgstr "Abortisci connessione"
#: src/config/kbdbind.c:368
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro"
#: src/config/kbdbind.c:369
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro usando il collegamento corrente"
#: src/config/kbdbind.c:370
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
#: src/config/kbdbind.c:371
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Tenta l'autocompletamento non ambiguo dell'input"
#: src/config/kbdbind.c:372
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Ritorna al documento precedente nello storico"
#: src/config/kbdbind.c:373
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Cancella il carattere prima del cursore"
#: src/config/kbdbind.c:374
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Gestore segnalibri"
#: src/config/kbdbind.c:375
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Ricarica il file dei cookie"
#: src/config/kbdbind.c:376
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Copia testo nella clipboard"
#: src/config/kbdbind.c:377
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr "Elimina testo dalla clipboard"
#: src/config/kbdbind.c:378
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Cancella il carattere sotto il cursore"
#: src/config/kbdbind.c:379
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
#: src/config/kbdbind.c:380
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Sposta il cursore il basso"
#: src/config/kbdbind.c:381
msgid "Download the current link"
msgstr "Scarica collegamento corrente"
#: src/config/kbdbind.c:382
msgid "Download the current image"
msgstr "Scarica immagine corrente"
#: src/config/kbdbind.c:383
msgid "Begin editing"
msgstr "Avvia la modifica"
#. FIXME
#: src/config/kbdbind.c:384
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Vai alla fine della pagina/linea"
#: src/config/kbdbind.c:385
msgid "Follow the current link"
msgstr "Segui collegamento corrente"
#: src/config/kbdbind.c:386
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Segui il collegamento corrente, forzando l'aggiornamento della destinazione"
#: src/config/kbdbind.c:387
msgid "Open the File menu"
msgstr "Apri il menu File"
#: src/config/kbdbind.c:388
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo cercato"
#: src/config/kbdbind.c:389
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Trova la precedente occorrenza del testo cercato"
#: src/config/kbdbind.c:390
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Dimentica le credenziali di autenticazione"
#: src/config/kbdbind.c:391
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Vai a\""
#: src/config/kbdbind.c:392
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL corrente"
#: src/config/kbdbind.c:393
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr ""
"Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL del link corrente"
#: src/config/kbdbind.c:394
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Vai all'homepage"
#: src/config/kbdbind.c:395
msgid "Show information about the current page HTTP headers"
msgstr "Mostra informazioni sugli header della pagina corrente"
#: src/config/kbdbind.c:396
msgid "Open history manager"
msgstr "Gestore storico"
#: src/config/kbdbind.c:397
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Vai all'inizio della pagina/linea"
#: src/config/kbdbind.c:398
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Cancella fino all'inizio della linea"
#: src/config/kbdbind.c:399
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Cancella fino alla fine della linea"
#: src/config/kbdbind.c:400
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Gestore associazioni di tasti"
#: src/config/kbdbind.c:401
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
#: src/config/kbdbind.c:402
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Apri il menu contestuale del collegamento"
#: src/config/kbdbind.c:403
msgid "Jump to link"
msgstr "Vai al collegamento"
#: src/config/kbdbind.c:405
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Apre una console Lua"
#: src/config/kbdbind.c:407
msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
msgstr "Apri una console Lua (DISABILITATO)"
#. internal use only
#: src/config/kbdbind.c:410
msgid "Activate the menu"
msgstr "Attiva il menu"
#: src/config/kbdbind.c:411
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Passa al frame successivo"
#: src/config/kbdbind.c:412
msgid "Open a new window"
msgstr "Apri nuova finestra"
#: src/config/kbdbind.c:413
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova finestra"
#: src/config/kbdbind.c:414
msgid "Open options manager"
msgstr "Gestore opzioni"
#: src/config/kbdbind.c:415
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Spostati in basso di una pagina"
#: src/config/kbdbind.c:416
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
#: src/config/kbdbind.c:417
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Incolla testo dalla clipboard"
#: src/config/kbdbind.c:418
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Passa al frame successivo"
#: src/config/kbdbind.c:419
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Apri la conferma di uscita"
#: src/config/kbdbind.c:420
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Esci senza conferma"
#: src/config/kbdbind.c:421
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
#: src/config/kbdbind.c:422
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Prova a continuare download del collegamento corrente"
#: src/config/kbdbind.c:423
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Sposta il cursore a destra"
#: src/config/kbdbind.c:424
msgid "Save formatted document"
msgstr "Salva documento formattato"
#: src/config/kbdbind.c:425
msgid "Scroll down"
msgstr "Scorri verso il basso"
#: src/config/kbdbind.c:426
msgid "Scroll left"
msgstr "Scorri a sinistra"
#: src/config/kbdbind.c:427
msgid "Scroll right"
msgstr "Scorri a destra"
#: src/config/kbdbind.c:428
msgid "Scroll up"
msgstr "Scorri verso l'alto"
#: src/config/kbdbind.c:429
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Cerca testo"
#: src/config/kbdbind.c:430
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Cerca testo all'indietro"
#: src/config/kbdbind.c:431
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: src/config/kbdbind.c:432
msgid "Next tab"
msgstr "Prossima scheda"
#: src/config/kbdbind.c:433
msgid "Previous tab"
msgstr "Scheda precedente"
#: src/config/kbdbind.c:434
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini."
#: src/config/kbdbind.c:435
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
#: src/config/kbdbind.c:436
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Cambia tra rendering della pagina tra HTML/testo"
#: src/config/kbdbind.c:437
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Abilita/disabilita i collegamenti numerati"
#: src/config/kbdbind.c:438
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Usa colori specificati nel documento"
#: src/config/kbdbind.c:439
msgid "Go forward in the unhistory"
msgstr "Vai avanti nello storico inverso"
#: src/config/kbdbind.c:440
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Sposta il cursore in alto"
#: src/config/kbdbind.c:441
msgid "View the current image"
msgstr "Visualizza immagine"
#: src/config/kbdbind.c:442
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Massimizza il frame corrente"
#: src/config/kbdbind.c:635
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Associazione di tasti non riconosciuta"
#: src/config/kbdbind.c:637
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Errore nell'analisi della combinazione di tasti"
#: src/config/kbdbind.c:639
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Azione non riconosciuta (errore interno)"
#: src/config/options.c:526 src/config/options.c:550 src/config/opttypes.c:39
msgid "Parameter expected"
msgstr "Atteso parametro"
#: src/config/options.c:551
msgid "Too many parameters"
msgstr "Troppi parametri"
#: src/config/options.c:556
msgid "error"
msgstr "errore"
#: src/config/options.c:558 src/sched/error.c:45
msgid "Host not found"
msgstr "Host non trovato"
#: src/config/options.c:572
msgid "Resolver error"
msgstr "Errore del resolver."
#: src/config/options.c:594
#, c-format
msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
msgstr "Elinks %s - Browser WWW testuale\n"
#: src/config/options.c:636
msgid "Template option folder"
msgstr "Cartella di opzioni template"
#: src/config/options.c:652
#, c-format
msgid " %s%s%s %s (default: %d)"
msgstr " %s%s%s %s (predefinito: %d)"
#: src/config/options.c:657 src/config/options.c:681
#, c-format
msgid " %s%s%s %s (default: \"%s\")"
msgstr " %s%s%s %s (predefinito: \"%s\")"
#: src/config/options.c:662
#, c-format
msgid " %s%s%s %s (alias for %s)"
msgstr " %s%s%s %s (alias per %s)"
#: src/config/options.c:667
#, c-format
msgid " %s%s%s %s (default: %s)"
msgstr " %s%s%s %s (predefinito: %s"
#: src/config/options.c:674
#, c-format
msgid " %s%s%s %s (default: #%06x)"
msgstr " %s%s%s %s (predefinito: %06x)"
#: src/config/options.c:792
msgid "Configuration options:\n"
msgstr "Opzioni di configurazione:\n"
#: src/config/options.c:795
msgid ""
"Usage: elinks [OPTION]... [URL]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: elinks [OPZIONE]... [URL]\n"
"\n"
#: src/config/options.c:796
msgid "Options:\n"
msgstr "Opzioni:\n"
#. TODO: The change hooks should be added more elegantly! --pasky
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.c:891 src/util/version.c:83
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: src/config/options.c:893
msgid "Bookmark options."
msgstr "Opzioni segnalibri."
#: src/config/options.c:898
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default ELinks (Links 0.9x compatible) format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
"Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura:\n"
"0 è il formato predefinito di Elinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
"1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
"NAZIONALI!)"
#: src/config/options.c:902
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default ELinks (Links 0.9x compatible) format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
"Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura:\n"
"0 è il formato predefinito di Elinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
"1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
"NAZIONALI!) (DISABILITATO)"
#: src/config/options.c:908
msgid "File format"
msgstr "Formato file"
#: src/config/options.c:914
msgid "Configuration system"
msgstr "Sistema di configurazione"
#: src/config/options.c:916
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Opzioni di gestione della configurazione."
#: src/config/options.c:918
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: src/config/options.c:920
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Numero di commenti scritti automaticamente nel file di configurazione:\n"
"0 è non scrivere nessun commento\n"
"1 è scrivi solo il \"blurb\" (nome+tipo)\n"
"2 è scrivi solo la descrizione\n"
"3 è scrivi tutti i commenti"
#: src/config/options.c:926
msgid "Indentation"
msgstr "Indentazione"
#: src/config/options.c:928
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"Sposta la larghezza di un livello di indentazioni nel file di\n"
"configurazione. Zero significa che nessuna indentazione sarà\n"
"compiuta salvando la configurazione."
#: src/config/options.c:932
msgid "Saving style"
msgstr "Modalità di salvataggio"
#: src/config/options.c:934
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Determina cosa succede quando si dice a ELinks di salvare le opzioni:\n"
"0 è salva solo i valori delle opzioni correnti alterate\n"
"1 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
" sono aggiunti alla fine del file\n"
"2 è il file di configurazione viene riscritto da zero\n"
"3 è i cambiamenti alle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
" CAMBIATE durante la sessione di ELinks sono aggiunte alla fine del file"
#: src/config/options.c:943
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Avvertimenti modalità di salvataggio"
#: src/config/options.c:945
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Si tratta di una opzione interna usata per visualizzare un messaggio\n"
"circa config.saving_style diventato obsoleto. Non si dovrebbe modificare."
#: src/config/options.c:948
msgid "Show template"
msgstr "Mostra template"
#: src/config/options.c:950
msgid ""
"Show _template_ options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Mostra la opzioni _template_ nel gestore delle opzioni degli\n"
"alberi creati automaticamente e salvale nel file di configurazione."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.c:957
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#: src/config/options.c:959
msgid "Connection options."
msgstr "Opzioni di connessione."
#: src/config/options.c:963 src/util/version.c:66
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/config/options.c:965
msgid "SSL options."
msgstr "Opzioni SSL."
#: src/config/options.c:968 src/config/options.c:973 src/config/options.c:978
msgid "Verify certificates"
msgstr "Verifica certificati"
#: src/config/options.c:970
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
"Verifica il certificato SSL del peer. Si noti per questo\n"
"serve una configurazione ulteriore di OpenSSL dall'utente."
#: src/config/options.c:975
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
msgstr ""
"Verifica il certificato SSL del peer. Si noti che\n"
"questo probabilmente non funziona con GnuTLS."
#: src/config/options.c:980
msgid "Verify the peer's SSL certificate."
msgstr "Verifica il certificato SSL del peer."
#: src/config/options.c:984
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "DNS asincrono"
#: src/config/options.c:986
msgid "Use asynchronous DNS resolver?"
msgstr "Usare il resolver DNS asincrono?"
#: src/config/options.c:988
msgid "Maximum connections"
msgstr "Connessioni massime"
#: src/config/options.c:990
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
#: src/config/options.c:992
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Connessioni massime per host"
#: src/config/options.c:994
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee a un dato host."
#: src/config/options.c:996
msgid "Connection retries"
msgstr "Tentativi di connessione"
#: src/config/options.c:998
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"Numero di tentativi per stabilire una connessione.\n"
"Con Zero tenta per sempre."
#: src/config/options.c:1001 src/sched/error.c:50
msgid "Receive timeout"
msgstr "Timeout di ricezione"
#: src/config/options.c:1003
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Timeout di ricezione (in secondi)."
#: src/config/options.c:1005
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili"
#: src/config/options.c:1007
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili (in secondi)."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.c:1013 src/util/version.c:86
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: src/config/options.c:1015
msgid "Cookies options."
msgstr "Opzioni cookie"
#: src/config/options.c:1017
msgid "Accept policy"
msgstr "Politica di accettazione"
#: src/config/options.c:1020
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie (UNIMPLEMENTED)\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
"Politica per i cookie:\n"
"0 è non accettare i cookie\n"
"1 è chiedi conferma prima di accettare cookie (NON IMPLEMENTATA)\n"
"2 è accetta tutti i cookie"
#: src/config/options.c:1025
msgid "Maximum age"
msgstr "Età massima"
#: src/config/options.c:1027
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's expiration "
"date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given number of days"
msgstr ""
"Età massima (in giorni):\n"
"-1 è usa la data di scadenza del cookie se presente\n"
"0 è forza la scadenza alla fine della sessione, ignorando la data scadenza "
"del cookie\n"
"1+ è usa la data di scadenza del cookie, ma limita l'eta al numero di giorni "
"impostato"
#: src/config/options.c:1032
msgid "Paranoid security"
msgstr "Sicurezza paranoica"
#: src/config/options.c:1034
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
"non-international domains (instead of just two dots). Please see\n"
"code (cookies.c:check_domain_security()) for explanation."
msgstr ""
"Quando abilitata, richiederemo tre punti nel dominio dei cookie per\n"
"tutti i domini internazionali (invece di due punti solamente. Si veda\n"
"il codice (cookies.c:check_domain_security()) per spiegazioni."
#: src/config/options.c:1038
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio"
#: src/config/options.c:1040
msgid "Load/save cookies from/to disk?"
msgstr "Carica/salva i cookie da/a disco?"
#: src/config/options.c:1042
msgid "Resaving"
msgstr "Risalvataggio"
#: src/config/options.c:1044
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
"cookies_save is off."
msgstr ""
"Salva i cookie dopo ogni modifica alla lista dei cookie? Non ha\n"
"effetto quando cookie_save è disattivata"
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.c:1051
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: src/config/options.c:1053
msgid "Document options."
msgstr "Opzioni documento."
#: src/config/options.c:1055
msgid "Browsing"
msgstr "Navigazione"
#: src/config/options.c:1057
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Opzioni di navigazione del documento (principalmente interattività)."
#: src/config/options.c:1061
msgid "Accesskeys"
msgstr "Accesskeys"
#: src/config/options.c:1063
msgid ""
"Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
"HTML elements."
msgstr ""
"Opzioni per la gestione dell'attributo acceskey degli elementi\n"
"HTML attivi."
#: src/config/options.c:1066
msgid "Automatic links following"
msgstr "Apertura automatica di collgamenti"
#: src/config/options.c:1068
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Segui automaticamente un link o sottometti un form se l'accesskey\n"
"appropriato è premuto - questo è il comportamento standard, ma\n"
"è considerato pericoloso"
#: src/config/options.c:1072
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Priorità degli accesskey"
#: src/config/options.c:1074
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorità dell'attributo HTL 'accesskey:\n"
"0 è prima prova le normali associazioni, se fallisce usa accesskey\n"
"1 è prima prova solo le associazioni del frame, se fallisce usa accesskey\n"
"2 è usa l'accesskey per primo (può essere pericoloso)"
#: src/config/options.c:1080
msgid "Forms"
msgstr "Form"
#: src/config/options.c:1082
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Opzioni per la gestione dell'interazione con i form."
#: src/config/options.c:1084
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Sottometti form automaticamente"
#: src/config/options.c:1086
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
"Sottometti un form automagicamente quando si preme invio con un\n"
"campo testuale selezionato."
#: src/config/options.c:1089
msgid "Confirm submission"
msgstr "Conferma sottomissione"
#: src/config/options.c:1091
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Chiedi conferma quando si sottomette un form."
#: src/config/options.c:1093
msgid "Show forms history dialog"
msgstr "Mostra la finestra di dialogo dello storico dei form"
#: src/config/options.c:1095
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
"forms are unaffected."
msgstr ""
"Chiedi se un form di login deve essere salvato o no.\n"
"Questa opzione disabilita solo la finestra di dialogo, i form\n"
"di login già salvati non ne riesentono."
#: src/config/options.c:1100
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/config/options.c:1102
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Opzione per la gestione delle immagini."
#: src/config/options.c:1104
msgid "Display style for image links"
msgstr "Stile di visualizzazione per i collegamenti alle immagini"
#: src/config/options.c:1106
msgid ""
"Display [target filename] instead of [IMG] as visible image tags:\n"
"-1 means always display just [IMG]\n"
"0 means always display full target filename\n"
"1-500 means display target filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto per le immagini visibili:\n"
"-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
"0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
"1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
" se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
#: src/config/options.c:1112
msgid "Image links tagging"
msgstr "Configurazione collegamenti a immagini"
#: src/config/options.c:1114
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Quando includere link a immagini:\n"
"0 significa mai\n"
"1 significa mai se sono forniti alt o title (vecchio comportamento)\n"
"2 significa sempre"
#: src/config/options.c:1119
msgid "Image link prefix"
msgstr "Prefisso del collegamento a immagini"
#: src/config/options.c:1121
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Stringa di prefisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
#: src/config/options.c:1123
msgid "Image link suffix"
msgstr "Suffisso per i collegamenti a immagini"
#: src/config/options.c:1125
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Stringa di suffisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
#: src/config/options.c:1127
msgid "Display image links"
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
#: src/config/options.c:1129
msgid "Display links to images."
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini."
#: src/config/options.c:1132
msgid "Links"
msgstr "Link"
#: src/config/options.c:1134
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Opzioni per la gestione del collegamenti ad altri documenti."
#: src/config/options.c:1136
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Evidenziazione directory"
#: src/config/options.c:1138
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr "Evidenzia collegamenti alle directori in FTP e in locale."
#: src/config/options.c:1140
msgid "Number links"
msgstr "Numera i collegamenti"
#: src/config/options.c:1142
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Mostra i numeri a fianco dei collegamenti."
#: src/config/options.c:1144
msgid "Use tabindex"
msgstr "Usa tabindex"
#: src/config/options.c:1146
msgid "Whether to navigate links using tabindex."
msgstr "Naviga tra i collegamenti usando tabindex."
#: src/config/options.c:1148
msgid "Number keys select links"
msgstr "Tasti numerici selezionano i collegamenti"
#: src/config/options.c:1150
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"I tasti numerici selezionano i link invece di specificare prefissi ai "
"comandi\n"
"Ha tre stati:\n"
"0 mai\n"
"1 se document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 sempre"
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.c:1158
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Cicla i collegamenti (ultimo->primo)"
#. 0
#: src/config/options.c:1160
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Quando si preme 'giu' sull'ultimo collegamento, salta al primo e\n"
"viceversa."
#: src/config/options.c:1164
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"
#: src/config/options.c:1166
msgid "Options for searching."
msgstr "Opzione per la ricerca."
#: src/config/options.c:1168
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
#: src/config/options.c:1170
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr ""
"Impostare se la ricerca deve trovare corrispondenze nel testo del\n"
"documento tenendo conto delle minuscole e delle maiuscole"
#: src/config/options.c:1173
msgid "Overlapping matches"
msgstr "Corrispondenze sovrapposte"
#: src/config/options.c:1175
msgid ""
"Let matches overlap (only relevant to regex search).\n"
"0 means matches should not overlap.\n"
"1 means matches can overlap (CAUTION: can be cpu intensive with\n"
" some expressions!)"
msgstr ""
"Permetti corrispondenze sovrapposte (solo durante ricerche\n"
"con espressioni regolari).\n"
"0 le corrispondenze non si sovrappongono.\n"
"1 le corrispondenze possono sovrapporsi (ATTENZIONE: può essere\n"
" costoso in termini di CPU con alcune espressioni!)"
#: src/config/options.c:1181 src/config/options.c:1188
msgid "Regular expressions"
msgstr "Espressioni regolari"
#: src/config/options.c:1183
msgid ""
"Enable searching with regular expressions.\n"
"0 for plain text searching.\n"
"1 for basic regular expression searches.\n"
"2 for extended regular expression searches."
msgstr ""
"Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
"0 per ricerca testuale semplice.\n"
"1 per ricerche con espressioni regolari base.\n"
"2 per ricerche con expressioni regolari estese."
#: src/config/options.c:1190
msgid ""
"Enable searching with regular expressions.\n"
"0 for plain text searching.\n"
"1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
"2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
msgstr ""
"Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
"0 per ricerca testuale semplice.\n"
"1 per ricerche con espressioni regolari base. (DISABILITATO)\n"
"2 per ricerche con expressioni regolari estese. (DISABILITATO)"
#: src/config/options.c:1197
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Margine testo orizzontale"
#: src/config/options.c:1199
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Margine orizzontale testo."
#: src/config/options.c:1201
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Meta refresh del documento"
#: src/config/options.c:1203
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page."
msgstr ""
"Segue automaticamente le direttive di refresh specificate nel documento\n"
"(tag '<meta>' per il refresh). Gli autori di pagine web lo usano per\n"
"indicare al browser di ricaricare un documento dopo un certo intervallo o\n"
"per caricare un' altra pagina"
#: src/config/options.c:1207
msgid "Scroll margin"
msgstr "Margine di scorrimento"
#: src/config/options.c:1209
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
"Dimensione del margine virtuale. Quando si fa click dentro quel margine,\n"
"il documento scorre in quella dimensione"
#: src/config/options.c:1212
msgid "Scroll step"
msgstr "Passo di scorrimento"
#: src/config/options.c:1214
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
"scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
#: src/config/options.c:1217
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Ordine navigazione tabelle"
#: src/config/options.c:1219
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Spostati per colonna nelle tabelle, invece che per righe."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.c:1225
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: src/config/options.c:1227
msgid "Cache options."
msgstr "Opzioni cache."
#: src/config/options.c:1230
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Fai cache delle informazioni sui redirect"
#: src/config/options.c:1232
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occassionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
"Fa caching anche dei redirect mandati dal server (solitamente attraverso\n"
"HTTP dal codice HTTP 302 e l'header Location). Questo è stato il\n"
"comportamento originale per qualche tempo, ma causa problemi in una\n"
"situazione molto comune ai vari sistemi di login web: frequentemente,\n"
"quando si accede a una erta locazione, cercano di redirigerci alla pagina\n"
"di login se non ricevono un cookie di autorizzazione, la pagina di login\n"
"poi ci da il cookie e ci redirige alla pagina originale, ma lì abbiamo\n"
"già in cache il redirect verso la pagina di login! Se questa opzione\n"
"ha il valore 0, questo malfunzionamento viene corretto, ma occasionalmente\n"
"si invieranno richieste superflue al server. Se questa opzione ha il valore "
"1,\n"
"gli utenti esperti potranno ovviare a questo combinando l'uso del "
"ricaricamento\n"
"della pagina, dello storico della sessione e di Ctrl+invio.\n"
"Si noti che questa opzione è usata nel momento del prelevamento "
"dell'informazione\n"
"dalla cache, non quando si salva nella cache, quindi, se si abilita, anche "
"i\n"
"redirect precedenti saranno presi dalla cache invece di chiedere al server."
#: src/config/options.c:1250
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignora le informazioni per il controllo della cache dal server"
#: src/config/options.c:1252
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"Ignora gli header del server Cache-Control e Pragma.\n"
"Quando impostato, il documento è messo in cache anche con\n"
"'Cache-Control: no-cache'."
#: src/config/options.c:1255
msgid "Formatted documents"
msgstr "Documenti formattati"
#: src/config/options.c:1257
msgid "Format cache options."
msgstr "Opzioni del formato della cache"
#: src/config/options.c:1259
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: src/config/options.c:1261
msgid "Number of cached formatted pages."
msgstr "Numero delle pagine formattate in cache."
#: src/config/options.c:1263
msgid "Memory cache"
msgstr "Cache memoria"
#: src/config/options.c:1265
msgid "Memory cache options."
msgstr "Opzioni cache in memoria."
#: src/config/options.c:1267 src/dialogs/document.c:104
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/config/options.c:1269
msgid "Memory cache size (in kilobytes)."
msgstr "Dimensione memoria cache (in kilobyte)."
#: src/config/options.c:1273
msgid "Charset"
msgstr "Set di caratteri"
#: src/config/options.c:1275
msgid "Charset options."
msgstr "Opzioni set di caratteri."
#: src/config/options.c:1277
msgid "Default codepage"
msgstr "Codepage predefinita"
#: src/config/options.c:1279
msgid "Default document codepage."
msgstr "Codepage predefinita dei documenti."
#: src/config/options.c:1281
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri dal server"
#: src/config/options.c:1283
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri inviate dal server."
#: src/config/options.c:1287
msgid "Default color settings"
msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
#: src/config/options.c:1289
msgid "Default document color settings."
msgstr "Impostazioni predefinite per il colore dei documenti."
#: src/config/options.c:1292 src/config/options.c:1902
#: src/config/options.c:1914 src/config/options.c:1934
#: src/config/options.c:1942 src/config/options.c:1959
#: src/config/options.c:1971 src/config/options.c:1983
#: src/config/options.c:2003 src/config/options.c:2011
#: src/config/options.c:2023 src/config/options.c:2044
#: src/config/options.c:2056 src/config/options.c:2068
#: src/config/options.c:2080 src/config/options.c:2092
#: src/config/options.c:2104 src/config/options.c:2116
#: src/config/options.c:2128 src/config/options.c:2140
#: src/config/options.c:2152 src/config/options.c:2168
#: src/config/options.c:2180 src/config/options.c:2192
#: src/config/options.c:2209 src/config/options.c:2221
#: src/config/options.c:2238 src/config/options.c:2250
#: src/config/options.c:2262 src/config/options.c:2274
#: src/config/options.c:2297 src/config/options.c:2309
#: src/config/options.c:2329 src/config/options.c:2337
#: src/config/options.c:2354 src/config/options.c:2366
#: src/config/options.c:2378 src/config/options.c:2398
#: src/config/options.c:2406 src/config/options.c:2418
#: src/config/options.c:2439 src/config/options.c:2451
#: src/config/options.c:2463 src/config/options.c:2475
#: src/config/options.c:2487 src/config/options.c:2499
#: src/config/options.c:2511 src/config/options.c:2523
#: src/config/options.c:2535 src/config/options.c:2547
#: src/config/options.c:2563 src/config/options.c:2576
#: src/config/options.c:2588 src/config/options.c:2605
#: src/config/options.c:2617 src/config/options.c:2634
#: src/config/options.c:2646 src/config/options.c:2658
msgid "Text color"
msgstr "Colore testo"
#: src/config/options.c:1294 src/config/options.c:1904
#: src/config/options.c:1916 src/config/options.c:1961
#: src/config/options.c:1973 src/config/options.c:1985
#: src/config/options.c:2025 src/config/options.c:2046
#: src/config/options.c:2058 src/config/options.c:2070
#: src/config/options.c:2082 src/config/options.c:2094
#: src/config/options.c:2106 src/config/options.c:2118
#: src/config/options.c:2130 src/config/options.c:2142
#: src/config/options.c:2154 src/config/options.c:2170
#: src/config/options.c:2182 src/config/options.c:2194
#: src/config/options.c:2211 src/config/options.c:2223
#: src/config/options.c:2240 src/config/options.c:2252
#: src/config/options.c:2264 src/config/options.c:2276
#: src/config/options.c:2299 src/config/options.c:2311
#: src/config/options.c:2356 src/config/options.c:2368
#: src/config/options.c:2380 src/config/options.c:2420
#: src/config/options.c:2441 src/config/options.c:2453
#: src/config/options.c:2465 src/config/options.c:2477
#: src/config/options.c:2489 src/config/options.c:2501
#: src/config/options.c:2513 src/config/options.c:2525
#: src/config/options.c:2537 src/config/options.c:2549
#: src/config/options.c:2565 src/config/options.c:2578
#: src/config/options.c:2590 src/config/options.c:2607
#: src/config/options.c:2619 src/config/options.c:2636
#: src/config/options.c:2648 src/config/options.c:2660
msgid "Default text color."
msgstr "Colore testo predefinito."
#: src/config/options.c:1296 src/config/options.c:1906
#: src/config/options.c:1918 src/config/options.c:1938
#: src/config/options.c:1946 src/config/options.c:1963
#: src/config/options.c:1975 src/config/options.c:1987
#: src/config/options.c:2007 src/config/options.c:2015
#: src/config/options.c:2027 src/config/options.c:2048
#: src/config/options.c:2060 src/config/options.c:2072
#: src/config/options.c:2084 src/config/options.c:2096
#: src/config/options.c:2108 src/config/options.c:2120
#: src/config/options.c:2132 src/config/options.c:2144
#: src/config/options.c:2156 src/config/options.c:2164
#: src/config/options.c:2184 src/config/options.c:2196
#: src/config/options.c:2213 src/config/options.c:2225
#: src/config/options.c:2242 src/config/options.c:2254
#: src/config/options.c:2266 src/config/options.c:2278
#: src/config/options.c:2301 src/config/options.c:2313
#: src/config/options.c:2333 src/config/options.c:2341
#: src/config/options.c:2358 src/config/options.c:2370
#: src/config/options.c:2382 src/config/options.c:2402
#: src/config/options.c:2410 src/config/options.c:2422
#: src/config/options.c:2443 src/config/options.c:2455
#: src/config/options.c:2467 src/config/options.c:2479
#: src/config/options.c:2491 src/config/options.c:2503
#: src/config/options.c:2515 src/config/options.c:2527
#: src/config/options.c:2539 src/config/options.c:2551
#: src/config/options.c:2559 src/config/options.c:2580
#: src/config/options.c:2592 src/config/options.c:2609
#: src/config/options.c:2621 src/config/options.c:2638
#: src/config/options.c:2650 src/config/options.c:2662
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: src/config/options.c:1298 src/config/options.c:1908
#: src/config/options.c:1920 src/config/options.c:1965
#: src/config/options.c:1977 src/config/options.c:1989
#: src/config/options.c:2029 src/config/options.c:2050
#: src/config/options.c:2062 src/config/options.c:2074
#: src/config/options.c:2086 src/config/options.c:2098
#: src/config/options.c:2110 src/config/options.c:2122
#: src/config/options.c:2134 src/config/options.c:2146
#: src/config/options.c:2158 src/config/options.c:2166
#: src/config/options.c:2186 src/config/options.c:2198
#: src/config/options.c:2215 src/config/options.c:2227
#: src/config/options.c:2244 src/config/options.c:2256
#: src/config/options.c:2268 src/config/options.c:2280
#: src/config/options.c:2303 src/config/options.c:2315
#: src/config/options.c:2360 src/config/options.c:2372
#: src/config/options.c:2384 src/config/options.c:2424
#: src/config/options.c:2445 src/config/options.c:2457
#: src/config/options.c:2469 src/config/options.c:2481
#: src/config/options.c:2493 src/config/options.c:2505
#: src/config/options.c:2517 src/config/options.c:2529
#: src/config/options.c:2541 src/config/options.c:2553
#: src/config/options.c:2561 src/config/options.c:2582
#: src/config/options.c:2594 src/config/options.c:2611
#: src/config/options.c:2623 src/config/options.c:2640
#: src/config/options.c:2652 src/config/options.c:2664
msgid "Default background color."
msgstr "Colore di sfondo predefinito."
#: src/config/options.c:1300
msgid "Link color"
msgstr "Colore dei collegamenti"
#: src/config/options.c:1302
msgid "Default link color."
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
#: src/config/options.c:1304
msgid "Visited-link color"
msgstr "Colore collegamento visitato"
#: src/config/options.c:1306
msgid "Default visited link color."
msgstr "Colore predefinito collegamento visitato."
#: src/config/options.c:1308
msgid "Directory color"
msgstr "Colore delle directory"
#: src/config/options.c:1310
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Colore predefinito delle directory.\n"
"Si veda l'opzione document.browse.links.color_dirs."
#: src/config/options.c:1313
msgid "Allow dark colors on black background"
msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero"
#: src/config/options.c:1315
msgid "Allow dark colors on black background."
msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero."
#. If you change this please also change ACT_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.c:1319
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "Usa colori specificati nel documento"
#: src/config/options.c:1321
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" look really impressive mostly, but few sites look really\n"
" ugly there (unfortunately including slashdot (but try to\n"
" let him serve you that 'plain' version and the world will\n"
" suddenly become a much more happy place for life)). Note\n"
" that obviously if the background isn't black, it will\n"
" break transparency, if you have it enabled for your terminal\n"
" and on your terminal."
msgstr ""
"Usa i colori specificati nel documento:\n"
"0 è usa sempre le impostazioni predefinite\n"
"1 è usa i colori del documento, se disponibili, tranne lo sfondo\n"
"2 è usa i colori del documento, compreso lo sfondo. Questo può\n"
" impressionare per la maggior parte dei siti, ma alcuni siti\n"
" appaiono davvero brutti (compreso sfortunatamente slashdot (ma\n"
" prova a usare la versione 'plain' e il mondo diventerà immediatamente\n"
" un posto più felice in cui vivere). Notare che ovviamente\n"
" se lo sfondo non è nero, non ci sarà trasparenza se la si ha\n"
" abilitata per il proprio terminale e sul terminale stesso."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.c:1337
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: src/config/options.c:1339
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Opzioni riguardanti file e gestione dei download."
#: src/config/options.c:1344
msgid ""
"This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
"Please use the mime.default_type option instead."
msgstr ""
"Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
"Si usi l'opzione mime.default_type."
#: src/config/options.c:1347
msgid "Default download directory"
msgstr "Directory di download predefinita"
#: src/config/options.c:1349
msgid "Default download directory."
msgstr "Directory di scaricamento predefinita."
#: src/config/options.c:1351
msgid "Set original time"
msgstr "Imposta la data originale"
#: src/config/options.c:1353
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
"Imposta il timestamp per ogni file scaricato al timestamp\n"
"impostato sul server."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.c:1357
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Previeni sovrascrittura"
#: src/config/options.c:1359
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten.\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name.\n"
"2 is ask the user."
msgstr ""
"Previeni la sovrascrittura dei file locali:\n"
"0 è i file saranno sovrascritti.\n"
"1 è aggiungi un suffisso .{numero} (per esempio '.1') al nome.\n"
"2 è chiedi all'utente."
#: src/config/options.c:1364
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Notifica il completamento dei download con il campanello"
#: src/config/options.c:1366
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never.\n"
"1 is when background notification is active.\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Notifica sonora al completamento di un download:\n"
"0 è mai.\n"
"1 è quando la notifica in background è attiva.\n"
"2 è sempre"
#: src/config/options.c:1372
msgid "Dump output"
msgstr "Output"
#: src/config/options.c:1374
msgid "Dump output options."
msgstr "Opzioni di dump."
#: src/config/options.c:1376 src/config/options.c:1863
#: src/config/opttypes.c:446 src/dialogs/document.c:111
msgid "Codepage"
msgstr "Codepage"
#: src/config/options.c:1378 src/config/options.c:2827
msgid "Codepage used in dump output."
msgstr "Codepage usata nell'output."
#: src/config/options.c:1380
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: src/config/options.c:1382
msgid "Width of screen in characters when dumping a HTML document."
msgstr ""
"Larghezza dello schermo in caratteri quando si fa dump di un documento HTML."
#: src/config/options.c:1386
msgid "History"
msgstr "Storico"
#: src/config/options.c:1388
msgid "History options."
msgstr "Opzioni storico."
#: src/config/options.c:1390 src/globhist/dialogs.c:462
msgid "Global history"
msgstr "Gestione storico"
#: src/config/options.c:1392
msgid "Global history options."
msgstr "Opzioni della cronologia."
#. XXX: Disable global history if -anonymous is given?
#: src/config/options.c:1395 src/config/options.c:1528
#: src/config/options.c:1563 src/config/options.c:2696
#: src/config/options.c:2703
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: src/config/options.c:1397
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr "Abilita lo storico globale (\"storico di tutte le pagine visitate\")"
#: src/config/options.c:1399
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Numero massimo di voci"
#: src/config/options.c:1401
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr "Numero massimo di voci nello storico globale."
#: src/config/options.c:1403
msgid "Display style"
msgstr "Mostra stile"
#: src/config/options.c:1405
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
"Cosa mostrare nella finestra storico globale:\n"
"0 è URL\n"
"1 è titoli delle pagine"
#: src/config/options.c:1409
msgid "Auto-save interval"
msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
#: src/config/options.c:1411
msgid ""
"Interval at which to write global history to disk if it\n"
"has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Intervallo di tempo che trascorre tra le scritture dello\n"
"storico su disco se è cambiato (in secondi, 0 per disabilitare)"
#: src/config/options.c:1416
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Mantieni lo storico inverso"
#: src/config/options.c:1418
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")?"
msgstr "Mantienere lo storico inverso?"
#: src/config/options.c:1422
msgid "HTML rendering"
msgstr "Rendering HTML"
#: src/config/options.c:1424
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine HTML."
#: src/config/options.c:1427
msgid "Display frames"
msgstr "Mostra i frame"
#: src/config/options.c:1429
msgid "Display frames."
msgstr "Mostra i frame."
#: src/config/options.c:1431
msgid "Display tables"
msgstr "Mostra le tabelle"
#: src/config/options.c:1433
msgid "Display tables."
msgstr "Mostra le tabelle."
#: src/config/options.c:1435
msgid "Display subscripts"
msgstr "Mostra pedici"
#: src/config/options.c:1437
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Mostra apici (come [apice])."
#: src/config/options.c:1439
msgid "Display superscripts"
msgstr "Mostra pedice"
#: src/config/options.c:1441
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Mostra pedici (come ^pedice)."
#: src/config/options.c:1443
msgid "Rendering of html link element"
msgstr "Rendering dell'elemento HTML 'link'"
#: src/config/options.c:1445
msgid ""
"Html link rendering verbosity:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"Verbosità del rendering di 'link':\n"
"0 niente\n"
"1 titolo\n"
"2 nome aggiunto\n"
"3 hreflang aggiunto\n"
"4 tipo aggiunto\n"
"5 tutto"
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.c:1457
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: src/config/options.c:1459
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr "Opzioni relative a MIME (gestori dei vari tipi MIME)."
#: src/config/options.c:1462
msgid "Default MIME-type"
msgstr "Tipo MIME predefinito"
#: src/config/options.c:1464
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
"guess it properly from known information about the document)."
msgstr "Tipo MIME del documento da assumere di default (quando non\n"
"si è in grado di rilevarlo correttamente dalle informazioni sul documento)."
#: src/config/options.c:1468
msgid "MIME type associations"
msgstr "Associazioni per i tipi MIME"
#: src/config/options.c:1470
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
msgstr ""
"Associazione Gestore <-> tipo MIME. Il primo sotto albero è la\n"
"classe MIME, mentre il secondo sotto albero è il tipo MIME (il\n"
"gestore di image/gif risiedera in mime.type.image.gif). Ogni opzione\n"
"del tipo MIME dovrebbe contenere il nome (case sensitivi) del gestore\n"
"mime (le sue proprietà sono memorizzate in mime.handler.<nome>)."
#: src/config/options.c:1478
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Gestore corrispondente a questa classe di tipi MIME ('*' è qui usato\n"
"al posto di '.')."
#: src/config/options.c:1483
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Gestore corrispondente a questo nome di tipo MIME ('*' è qui usato al\n"
"posto di '.')."
#: src/config/options.c:1487
msgid "File type handlers"
msgstr "Gestori tipi di file"
#: src/config/options.c:1489
msgid ""
"Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
"Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
msgstr ""
"Gestore per certi tipi MIME (come specificato in mime.type.*).\n"
"Ogni gestore di solito gestisce famiglie di tipi MIME (ad esempio\n"
"immagini)."
#: src/config/options.c:1494
msgid "Description of this handler."
msgstr "Descrizione di questo gestore."
#: src/config/options.c:1498
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
"Descrizioni del gestore specifiche del sistema (ad esempio unix,\n"
"unix-xwin, ...)."
#: src/config/options.c:1500 src/config/options.c:1538
msgid "Ask before opening"
msgstr "Chiedi prima di aprire"
#: src/config/options.c:1502
msgid "Ask before opening."
msgstr "Chiedi prima di aprire."
#: src/config/options.c:1504
msgid "Block terminal"
msgstr "Blocca terminale"
#: src/config/options.c:1506
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr "Blocca il terminale quando è in esecuzione il gestore."
#: src/config/options.c:1508
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/config/options.c:1510
#, c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
"substituted by a file name."
msgstr ""
"Visualizzatore esterno per questo tipo di file. In questa stringa '%'\n"
"sarà sostituito dal nome del file."
#: src/config/options.c:1514
msgid "File extension associations"
msgstr "Associazioni estensioni File"
#: src/config/options.c:1516
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr "Associazione Estensione <-> Tipo MIME."
#: src/config/options.c:1520
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Tipo MIME corrispondente a questa estensione di file ('*' è usato qui\n"
"al posto di '.')."
#. Start of mailcap compatibility aliases:
#. * Added: 2003-05-07, 0.5pre0.CVS.
#. * Estimated due time: ?
#: src/config/options.c:1524 src/config/options.c:1762
msgid "Mailcap"
msgstr "Mailcap"
#: src/config/options.c:1526
msgid "Options for mailcap support."
msgstr "Opzioni per il supporto mailcap."
#: src/config/options.c:1530
msgid "Enable mailcap support."
msgstr "Abilita supporto mailcap."
#: src/config/options.c:1532 src/config/options.c:1567
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/config/options.c:1534
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable or\n"
"built-in defaults instead."
msgstr ""
"Path di ricerca per Mailcap. Lista di file separata da due punti.\n"
"Lasciare a \"\" per usare la variabile d'ambiente MAILCAP o\n"
"la path predefinita."
#: src/config/options.c:1540
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr "Chiedi prima di usare i gestori definiti da mailcap."
#: src/config/options.c:1542 src/config/options.c:1782
msgid "Type query string"
msgstr "Stringa per la domanda"
#: src/config/options.c:1544
msgid ""
"Type of description to show in \"what shall I do with this file\"\n"
"query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\".\n"
"1 is show program to be run.\n"
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise."
msgstr ""
"Tipo di descrizione da mostrare nella finestra di dialogo \"cosafare con "
"questo file\":\n"
"0 è mostrare \"mailcap\".\n"
"1 è mostrare il programma che sarà lanciato.\n"
"2 è mostrare la descrizione mailcap del campo, se presente; altimenti "
"\"mailcap\"."
#: src/config/options.c:1550
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr "Priorità alle voci per file"
#: src/config/options.c:1552
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
"also be checked before deciding the handler."
msgstr ""
"Da priorità alle voci per l'ordine dei file nella path di\n"
"mailcap. Questo significa che anche le voci con wildcard (come image/*)\n"
"saranno controllate prima di decidere il gestore."
#: src/config/options.c:1557
msgid "Mimetypes files"
msgstr "File tipo mime"
#: src/config/options.c:1559
msgid ""
"Options for the support of mimetypes files. Mimetypes files\n"
"can be used to find the content type of an URL by looking at the\n"
"extension of the file name."
msgstr ""
"Opzioni per il supporto di file tipi MIME. I file tipi MIME\n"
"possono esser usati per trovare il tipo di un URL guardando\n"
"l'estensione del nome del file."
#: src/config/options.c:1565
msgid "Enable mime.types support."
msgstr "Abilita il supporto a mime.types."
#: src/config/options.c:1569
msgid ""
"Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
"Leave as \"\" to use built-in default instead."
msgstr ""
"Path di ricerca per i tipi MIME. Lista di file separati da due punti.\n"
"Lasciare a \"\" per usare il predefinito."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.c:1576
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolli"
#: src/config/options.c:1578
msgid "Protocol specific options."
msgstr "Opzioni specifiche del protocollo."
#: src/config/options.c:1580
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/config/options.c:1582
msgid "HTTP-specific options."
msgstr "Opzioni specifiche per HTTP."
#: src/config/options.c:1585
msgid "Server bug workarounds"
msgstr "Aggiramento bachi dei server"
#: src/config/options.c:1587
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr "Aggiramento dei bachi HTTP lato server."
#: src/config/options.c:1589
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Non mandare Accept-Charset"
#: src/config/options.c:1591
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
"bugs in some rarely found servers."
msgstr ""
"L'header Accept-Charset è abbastanza lungo e mandarlo può rivelare\n"
"bachi in alcuni server raramente usati."
#: src/config/options.c:1594
msgid "Allow blacklisting"
msgstr "Consenti il blacklisting"
#: src/config/options.c:1596
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr "Consenti il blacklisting dei server bacati."
#: src/config/options.c:1598
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr "Redirect 302 errati"
#: src/config/options.c:1600
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
"If they will do strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
"Redirect 302 errati (vìola le RFC, ma è compatibile con Netscape).\n"
"Questo è un problema con molti forum web a affini.\n"
"Nel caso si comportino in modo strano, provare questa opzione."
#: src/config/options.c:1604
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr "Disabilita keepalive dopo richieste POST"
#: src/config/options.c:1606
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr "Disabilita connessioni keepaliave dopo richieste POST."
#: src/config/options.c:1608
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "Usa HTTP/1.0"
#: src/config/options.c:1610
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "Usa protocollo HTTP/1.0 invece di HTTP/1.1."
#: src/config/options.c:1612 src/config/options.c:1682
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configurazione proxy"
#: src/config/options.c:1614
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "Configurazione proxy HTTP"
#: src/config/options.c:1616 src/config/options.c:1686
msgid "Host and port-number"
msgstr "Host e numero di porta"
#: src/config/options.c:1618
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTP, oppure vuoto.\n"
"Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente HTTP_PROXY."
#: src/config/options.c:1621
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: src/config/options.c:1623
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "Nome utente per identificazione proxy."
#: src/config/options.c:1625 src/dialogs/auth.c:36
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/config/options.c:1627
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Password per identificazione proxy."
#: src/config/options.c:1630
msgid "Referer sending"
msgstr "Invio referer"
#: src/config/options.c:1632
msgid "HTTP referer sending options."
msgstr "Opzioni di invio referer HTTP"
#: src/config/options.c:1634
msgid "Policy"
msgstr "Politica"
#: src/config/options.c:1637
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)\n"
msgstr ""
"Modalità di invio referer HTTP:\n"
"0 è non inviare referer\n"
"1 è invia l'URL corrente come referer\n"
"2 è invia un referer fittizio fisso\n"
"3 è invia l'URL precedente come referer (corretto, ma insicuro)\n"
#: src/config/options.c:1643
msgid "Fake referer URL"
msgstr "URL referer fittizio"
#: src/config/options.c:1645
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr "Referer fittizio da inviare quando la politica è 2."
#: src/config/options.c:1648
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr "Manda l'header Accept-Language"
#: src/config/options.c:1650
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr "Manda l'header Accept-Language."
#: src/config/options.c:1652
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr "Usa la lingua dell'interfaccia come Accept-Language"
#: src/config/options.c:1654
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
"ELinks' user-interface. Note that some see this as a potential security\n"
"risk because it tells web-masters about your preference in language."
msgstr ""
"Richiede versioni localizzate del documento dai server web (usando l'header\n"
"Accept-Language) usando la lingua configurata per l'interfaccia utente di "
"ELinks. Notare che alcuni lo vedono come un potenziale rischio di sicurezza "
"perchè rivela ai web master le proprie preferenze in fatto di lingua."
#: src/config/options.c:1659
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr "Attiva il debug con HTTP TRACE"
#: src/config/options.c:1661
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
"not be enabled on all servers."
msgstr ""
"Se attivo, tutte le richiesta HTTP sono inviate con TRACE come loro metodo\n"
"invece che GET o POST. Questo è utile per il debugging sia di ELinks\n"
"che di vari script lato server -- il server ritorna solo la richiesta\n"
"del client. Notare che quessto tipo di richiesta può non essere abilitata\n"
"su tutti i server."
#: src/config/options.c:1667
msgid "User-agent identification"
msgstr "Identificazione con User-agent"
#: src/config/options.c:1669
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
"is sent to HTTP server when a document is requested.\n"
"%v in the string means ELinks version\n"
"%s in the string means system identification\n"
"%t in the string means size of the terminal\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
msgstr ""
"Cambia l'ID User Agent. Significa la stringa di identificazione\n"
"inviata al server HTTP nel richiedere un documento.\n"
"%v nella stringa significa la versione di ELinks\n"
"%s nella stringa significa l'identificativo del sistema\n"
"%t nella stringa significa la dimensione del terminale\n"
"Usare \" \" se non si desidera inviare l'header User-Agent."
#: src/config/options.c:1678
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/config/options.c:1680
msgid "FTP specific options."
msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
#: src/config/options.c:1684
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "Configurazione proxy FTP."
#: src/config/options.c:1688
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host e numero di porta (host:porta) del proxy FTP, o lasciare vuoto.\n"
"Se si lascia vuoto, sarà controllata anche la d'ambiente variabile FTP_PROXY."
#: src/config/options.c:1691
msgid "Anonymous password"
msgstr "Password anonima"
#: src/config/options.c:1693
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr "Password inviata per l'FTP anonimo."
#: src/config/options.c:1695
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr "Usa modalità passiva (IPv4)"
#: src/config/options.c:1697
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr ""
"Usa PASV invece di PORT (modalità attiva vs modalita passiva, solo IPv4)."
#: src/config/options.c:1699 src/config/options.c:1703
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr "Usa modalità passiva (IPv6)"
#: src/config/options.c:1701
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr ""
"Usa EPVS invece di EPRT (modalità passiva vs modalità attiva, solo IPv6)."
#: src/config/options.c:1705
msgid ""
"Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
"Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
msgstr ""
"Usa EPSV invece di EPRT (modalità passiva vs modalità attiva, solo IPv6).\n"
"Funziona solo con IPv6 abilitato, quindi non ti interessa."
#: src/config/options.c:1711
msgid "Local files"
msgstr "File locali"
#: src/config/options.c:1713
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr "Opzioni specifiche per la navigazione locale."
#: src/config/options.c:1715
msgid "Allow reading special files"
msgstr "Consenti la lettura di file speciali"
#: src/config/options.c:1717
msgid ""
"Allow reading from non-regular files? (DANGEROUS - reading\n"
"/dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!)"
msgstr ""
"Consenti la lettura di file non regolari? (PERICOLOSO - leggere\n"
"/dev/urandom o /dev/zero ti puoi rovinare la giornata!)"
#: src/config/options.c:1720
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Prova estensioni per le codifiche"
#: src/config/options.c:1722
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
msgstr ""
"Quando impostato, se non si può aprire un file chiamato 'nomefile',\n"
"si proverà ad aprire 'nomefile' con alcune estensioni di codifica\n"
"(ad esempio 'nomefile.gz'); dipende dalle codifiche supportate."
#: src/config/options.c:1726
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: src/config/options.c:1728
msgid ""
"Show hidden files in directory listing ?\n"
"If set to false, files with name starting with a dot will be\n"
"hidden in local directories listing."
msgstr ""
"Mostra i file nascosti nella lista delle directory?\n"
"Se impostata a falso, i file con nome che inizia con un punto\n"
"saranno nascosti dalla lista delle directory."
#: src/config/options.c:1733
msgid "User protocols"
msgstr "Protocolli utente"
#: src/config/options.c:1735
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
"protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
"Protocolli utente. Le opzioni in questo albero specificano\n"
"gestori esterni per i protocolli appropriati. Ad esempio\n"
"protocol.user.mailto.unix."
#: src/config/options.c:1746
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
"Gestore (programma esterno) per questo protocollo. Chiama\n"
"le opzioni in questo albero a seconda del tuo sistema (ad esempio unix, "
"unix-xwin)."
#: src/config/options.c:1751
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
"Gestore (programma esterno) per questo protocollo e sistema.\n"
"%h nella stringa significa hostname (o indirizzo email)\n"
"%p nella stringa significa porta\n"
"%d nella stringa significa percorso (qualsiasi cosa dopo la porta)\n"
"%s nella stringa significa oggetto (?subject=<questo>)\n"
"%u nella stringa significa l'intero URL"
#: src/config/options.c:1764
msgid ""
"Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
"mime.mailcap instead)"
msgstr ""
"Opzioni per il supporto mailcap. (Deprecato, usare\n"
"mime.mailcap)"
#: src/config/options.c:1769
msgid ""
"This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
"Please use the mime.mailcap.enable option instead."
msgstr ""
"Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
"Si usi l'opzione mime.mailcap.enable."
#: src/config/options.c:1774
msgid ""
"This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
"Please use the mime.mailcap.path option instead."
msgstr ""
"Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
"Si usi l'opzione mime.mailcap.path."
#: src/config/options.c:1779
msgid ""
"This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
"Please use the mime.mailcap.ask option instead."
msgstr ""
"Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
"Si usi l'opzione mime.mailcap.ask."
#: src/config/options.c:1784
msgid "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
msgstr "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
#: src/config/options.c:1788
msgid ""
"This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
"Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
msgstr ""
"Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
"Si usi l'opzione mime.mailcap.prioritize."
#: src/config/options.c:1792
msgid "No-proxy domains"
msgstr "Domini senza proxy"
#: src/config/options.c:1794
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
"checked as well."
msgstr ""
"Lista di domini separati da virgola per i quali il proxy (HTTP o FTP)\n"
"deve essere disabilitato. Opzionamente può anche essere specificata\n"
"una porta per alcuni domini. Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente\n"
"NO_PROXY."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.c:1803
msgid "Terminals"
msgstr "Terminali"
#: src/config/options.c:1805
msgid "Terminal options."
msgstr "Opzioni terminale."
#: src/config/options.c:1810
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr "Opzioni specifiche di questo tipo di terminale (valore di $TERM)."
#: src/config/options.c:1812
msgid "Border type"
msgstr "Tipo di bordi"
#: src/config/options.c:1814
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8"
msgstr ""
"Tipo di terminale; conta soprattutto nel disegno di cornici e\n"
"bordi per le finestre di dialogo:\n"
"0 è terminale stupido, ASCII art\n"
"1 è VT100, semplice ma protabile\n"
"2 è Linux, comprende cornici doppie e altre chicche\n"
"3 è KOI-8"
#: src/config/options.c:1821
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Cambia i font per il disegno delle linee"
#: src/config/options.c:1823
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
"terminal."
msgstr ""
"Cambia i font quando si disegnano lineee, abilitando sia i caratteri\n"
"locali che le linee. Ha senso solo sui terminali Linux."
#: src/config/options.c:1827
msgid "I/O in UTF8"
msgstr "I/O in UTF8"
#: src/config/options.c:1829
msgid ""
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
msgstr ""
"Abilita l'I/O in UTF8 per i terminali Unicode. Si noti che al momento\n"
"è usato solo il sottoinsieme di UTF8 a seconda del codepage del terminale."
#: src/config/options.c:1832 src/dialogs/options.c:134
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Cornici ristrette in cp850/852"
#: src/config/options.c:1834
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Restringi i caratteri usati nel disegno delle linee. Ha senso\n"
"solo con terminali Linux che usano i set di caratteri cp850/852."
#: src/config/options.c:1837
msgid "Block cursor"
msgstr "Blocca il cursore"
#: src/config/options.c:1839
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
"Sposta il cursore nell'angolo in basso a destra una volta finito di "
"disegnare.\n"
"Questo è particolarmente utile quando abbiamo in cursore a blocco,\n"
"in tal modo il testo in negativo è visualizzato correttamente."
#: src/config/options.c:1843
msgid "Color mode"
msgstr "Modalità colore"
#: src/config/options.c:1845
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
"output to the terminal. The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 256 color mode, requires that xterm256 is used\n"
msgstr ""
"La modalità colore controlla i colori che sono usati e come sono\n"
"mandati al terminale. Le modalità a colori sono:\n"
"0 è modalità mono, usa solo due colori\n"
"1 è modalità 16 colori, usa i comuni colori ANSI\n"
"2 è modalità 256 colori, richiede l'uso di xterm256\n"
#: src/config/options.c:1851
msgid "Enable transparency"
msgstr "Abilita trasparenza"
#: src/config/options.c:1853
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Non impostare lo sfondo nero. Questo è utile in particolare\n"
"quando si ha un terminale (tipicamente in qualche sistema a finestre)\n"
"con un'immagine di sfondo o uno sfondo trasparente - \n"
"sarà visibile anche in ELinks. Si noti che questa opzione ha senso solo\n"
"quando i colori sono abilitati."
#: src/config/options.c:1859
msgid "Use underline"
msgstr "Usa sottolineature"
#: src/config/options.c:1861
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Usare la sottolineature o migliorare il colore"
#: src/config/options.c:1865
msgid "Codepage of charset used for displaying content on terminal."
msgstr ""
"Codepage del set di caratteri usato per visualizzare il contenuto sul "
"terminale."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.c:1871
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#: src/config/options.c:1873
msgid "User interface options."
msgstr "Opzioni interfaccia utente"
#: src/config/options.c:1877
msgid "Color settings"
msgstr "Impostazioni colori"
#: src/config/options.c:1879
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Impostazioni di colore predefinite per l'interfaccia utente"
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#: src/config/options.c:1889
msgid "Color terminals"
msgstr "Terminali a colori"
#: src/config/options.c:1891
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Impostazioni colori per terminali a colori."
#: src/config/options.c:1894 src/config/options.c:2289
msgid "Main menu bar"
msgstr "Barra principale del menu"
#: src/config/options.c:1896 src/config/options.c:2291
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Colori della barra principale dei menu."
#: src/config/options.c:1898
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Voce barra del menu principale non selezionata"
#: src/config/options.c:1900
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Colori voce barra del menu principale non selezionata"
#: src/config/options.c:1910
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Voce barra del menu principale selezionata"
#: src/config/options.c:1912
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Colori voce barra del menu principale selezionata"
#: src/config/options.c:1922 src/config/options.c:1991
#: src/config/options.c:2317 src/config/options.c:2386
msgid "Hotkey"
msgstr "Scorciatoia"
#: src/config/options.c:1924 src/config/options.c:2319
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Colori scorciatoie nel menu principale."
#: src/config/options.c:1926 src/config/options.c:1995
#: src/config/options.c:2321 src/config/options.c:2390
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Scorciatoia non selezionata"
#: src/config/options.c:1928 src/config/options.c:2323
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Colori scorciatoia menu principale non selezionata."
#: src/config/options.c:1930 src/config/options.c:1999
#: src/config/options.c:2325 src/config/options.c:2394
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Scorciatoia selezionata"
#: src/config/options.c:1932 src/config/options.c:2327
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Colori scorciatoia menu principale selezionata."
#: src/config/options.c:1936 src/config/options.c:2331
msgid "Main menu unselected hotkey default text color."
msgstr "Colore testo predefinito scorciatoia del menu non selezionata"
#: src/config/options.c:1940 src/config/options.c:2335
msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
msgstr "Colore sfondo predefinito scorciatoia del menu non selezionata"
#: src/config/options.c:1944
msgid "Main menu selected hotkey text color."
msgstr "Colore testo scorciatoia del menu principale selezionata"
#: src/config/options.c:1948 src/config/options.c:2343
msgid "Main menu selected hotkey default background color."
msgstr "Colore predefinito sfondo scorciatoia del menu principale selezionata"
#: src/config/options.c:1951 src/config/options.c:2346
msgid "Menu bar"
msgstr "Barra del menu"
#: src/config/options.c:1953 src/config/options.c:2348
msgid "Menu bar colors."
msgstr "Colori barra del menu."
#: src/config/options.c:1955 src/config/options.c:2350
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Voce del menu non selezionata"
#: src/config/options.c:1957 src/config/options.c:2352
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "Colore voce del menu non selezionata."
#: src/config/options.c:1967 src/config/options.c:2362
msgid "Selected menu item"
msgstr "Voce di menu selezionata"
#: src/config/options.c:1969 src/config/options.c:2364
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Colori voce del menu selezionata."
#: src/config/options.c:1979 src/config/options.c:2374
msgid "Marked menu item"
msgstr "Voce di menu selezionata"
#: src/config/options.c:1981 src/config/options.c:2376
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Colori voce del menu selezionata."
#: src/config/options.c:1993 src/config/options.c:2388
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu"
#: src/config/options.c:1997
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu non selezionata."
#: src/config/options.c:2001
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Colori scorciatoia delle voci di menu selezionate"
#: src/config/options.c:2005
msgid "Menu item unselected hotkey default text color."
msgstr "Colore testo scorciatoia del menu principale non selezionata"
#: src/config/options.c:2009
msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
msgstr "Colore sfondo scorciatoia del menu principale non selezionata"
#: src/config/options.c:2013
msgid "Menu item selected hotkey default text color."
msgstr "Colore predefinito sfondo scorciatoia del menu principale selezionata"
#: src/config/options.c:2017
msgid "Menu item selected hotkey background color."
msgstr "Colore sfondo scorciatoia del menu principale selezionata"
#: src/config/options.c:2019 src/config/options.c:2414
msgid "Menu frame"
msgstr "Cornice menu"
#: src/config/options.c:2021 src/config/options.c:2416
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Colori cornice del menu."
#: src/config/options.c:2032 src/config/options.c:2427
msgid "Dialog"
msgstr "Finestre di dialogo"
#: src/config/options.c:2034 src/config/options.c:2429
msgid "Dialog colors."
msgstr "Colori finestre di dialogo."
#: src/config/options.c:2036
msgid "Generic background color"
msgstr "Colore generico di sfondo"
#: src/config/options.c:2038 src/config/options.c:2433
msgid "Dialog generic background color."
msgstr "Colore sfondo dialogo generico."
#: src/config/options.c:2040 src/config/options.c:2435
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"
#: src/config/options.c:2042 src/config/options.c:2437
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Colori cornici dialoghi."
#: src/config/options.c:2052 src/config/options.c:2447
#: src/dialogs/document.c:94
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/config/options.c:2054 src/config/options.c:2449
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
#: src/config/options.c:2064 src/config/options.c:2459
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/config/options.c:2066 src/config/options.c:2461
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Colori testo finestra di dialogo."
#: src/config/options.c:2076 src/config/options.c:2471
#: src/viewer/text/link.c:1013
msgid "Checkbox"
msgstr "Checkbox"
#: src/config/options.c:2078 src/config/options.c:2473
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Colori checkbox finestra di dialogo."
#: src/config/options.c:2088 src/config/options.c:2483
msgid "Checkbox label"
msgstr "Etichetta checkbox"
#: src/config/options.c:2090 src/config/options.c:2485
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Colori etichetta delle checkbox nei dialoghi."
#: src/config/options.c:2100 src/config/options.c:2495
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#: src/config/options.c:2102 src/config/options.c:2497
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Colori dei bottoni nei dialoghi."
#: src/config/options.c:2112 src/config/options.c:2507
msgid "Selected button"
msgstr "Bottone selezionato"
#: src/config/options.c:2114 src/config/options.c:2509
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
#: src/config/options.c:2124 src/config/options.c:2519
#: src/viewer/text/link.c:1019
msgid "Text field"
msgstr "Campo testo"
#: src/config/options.c:2126
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Colori dei campi testo nei dialoghi."
#: src/config/options.c:2136 src/config/options.c:2531
msgid "Text field text"
msgstr "Testo campo testo"
#: src/config/options.c:2138 src/config/options.c:2533
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Colori del testo nei campi dei dialoghi."
#: src/config/options.c:2148 src/config/options.c:2543
msgid "Meter"
msgstr "Barra di scorrimento"
#: src/config/options.c:2150 src/config/options.c:2545
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Colori barra di scorrimento nei dialoghi."
#: src/config/options.c:2160 src/config/options.c:2555
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: src/config/options.c:2162 src/config/options.c:2557
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "Colori ombre delle finestre di dialogo (vedi opzione ui.shadows)."
#: src/config/options.c:2172 src/config/options.c:2568
msgid "Title bar"
msgstr "Barra del titolo"
#: src/config/options.c:2174 src/config/options.c:2570
msgid "Title bar colors."
msgstr "Colori barra del titolo."
#: src/config/options.c:2176 src/config/options.c:2572
msgid "Generic title bar"
msgstr "Barra del titolo generica"
#: src/config/options.c:2178 src/config/options.c:2574
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "Colori barra del titolo generica."
#: src/config/options.c:2188
msgid "Title bar text"
msgstr "Testo barra del titolo"
#: src/config/options.c:2190 src/config/options.c:2586
msgid "Title bar text colors."
msgstr "Colore testo barra del titolo."
#: src/config/options.c:2201 src/config/options.c:2597
msgid "Status bar"
msgstr "Barra di stato"
#: src/config/options.c:2203 src/config/options.c:2599
msgid "Status bar colors."
msgstr "Colori barra di stato."
#: src/config/options.c:2205 src/config/options.c:2601
msgid "Generic status bar"
msgstr "Barra di stato generica"
#: src/config/options.c:2207 src/config/options.c:2603
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "Colori barra di stato generica"
#: src/config/options.c:2217 src/config/options.c:2613
msgid "Status bar text"
msgstr "Testo barra di stato"
#: src/config/options.c:2219 src/config/options.c:2615
msgid "Status bar text colors."
msgstr "Colori testo barra di stato"
#: src/config/options.c:2230 src/config/options.c:2626
msgid "Tabs bar"
msgstr "Barra delle schede"
#: src/config/options.c:2232 src/config/options.c:2628
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "Colori barra delle schede."
#: src/config/options.c:2234 src/config/options.c:2630
msgid "Unselected tab"
msgstr "Scheda non selezionata"
#: src/config/options.c:2236 src/config/options.c:2632
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Colori scheda non selezionata."
#: src/config/options.c:2246
msgid "Loading tab"
msgstr "Scheda in caricamento"
#: src/config/options.c:2248
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr "Colori per le schede in caricamento sullo sfondo."
#: src/config/options.c:2258 src/config/options.c:2642
msgid "Selected tab"
msgstr "Scheda selezionata"
#: src/config/options.c:2260 src/config/options.c:2644
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Colori scheda selezionata."
#: src/config/options.c:2270 src/config/options.c:2654
msgid "Searched strings"
msgstr "Stringhe cercate"
#: src/config/options.c:2272 src/config/options.c:2656
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Colori evidenziazione della stringa cercata."
#: src/config/options.c:2284
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Terminali non a colori"
#: src/config/options.c:2286
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Impostazioni colori per terminali non a colori."
#: src/config/options.c:2293
msgid "Unselected menu bar item"
msgstr "Voce di barra di menu non selezionata"
#: src/config/options.c:2295
msgid "Unselected menu bar item colors."
msgstr "Colori voci di barra di menu non selezionate"
#: src/config/options.c:2305
msgid "Selected menu bar item"
msgstr "Voce di barra di menu selezionata"
#: src/config/options.c:2307
msgid "Selected menu bar item colors."
msgstr "Colori voci di barra di menu selezionate"
#: src/config/options.c:2339
msgid "Main menu selected hotkey default text color."
msgstr "Colore predefinito testo scorciatoia menu principale selezionata"
#: src/config/options.c:2392
msgid "Menu unselected hotkey colors."
msgstr "Colori scorciatoia del menu non selezionata."
#: src/config/options.c:2396
msgid "Menu selected hotkey colors."
msgstr "Colori scorciatoia del menu selezionata."
#: src/config/options.c:2400
msgid "Menu unselected hotkey default text color."
msgstr "Colore predefinito testo scorciatoia del menu non selezionata"
#: src/config/options.c:2404
msgid "Menu unselected hotkey default background color."
msgstr "Colore predefinito sfondo scorciatoia del menu non selezionata"
#: src/config/options.c:2408
msgid "Menu selected hotkey default text color."
msgstr "Colore predefinito testo scorciatoia del menu selezionata"
#: src/config/options.c:2412
msgid "Menu selected hotkey default background color."
msgstr "Colore predefinito sfondo scorciatoia del menu selezionata"
#: src/config/options.c:2431
msgid "Dialog generic background color"
msgstr "Colore di sfondo per le finestre di dialogo"
#: src/config/options.c:2521
msgid "Dialog field colors."
msgstr "Colori dei campi delle finestre di dialogo"
#: src/config/options.c:2584
msgid "Title text"
msgstr "Testo titolo"
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.c:2674
msgid "Dialog settings"
msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
#: src/config/options.c:2676
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr "Impostazioni per aspetto e comportamento dei dialoghi."
#: src/config/options.c:2678
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr "Altezza minima del widget listbox"
#: src/config/options.c:2680
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
"Altezza minima del widget listbox (usato ad esempio per i bookmark\n"
"o per lo storico)."
#: src/config/options.c:2683
msgid "Drop shadows"
msgstr "Ombre"
#: src/config/options.c:2685
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
"Visualizza ombre per le finestre di dialoco (le ombre sono solide,\n"
"si può configurare il loro colore con ui.colors.*.dialog.shadow).\n"
"Puoi anche voler eliminare i bordi larghi modificando setup.h."
#: src/config/options.c:2690
msgid "Timer options"
msgstr "Opzioni timer"
#: src/config/options.c:2692
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
"Azioni temporizzate dopo un certo intervallo di inattività "
"dell'utente.Qualcuno lo può trovare persino utile, anche se puoi non "
"crederci."
#: src/config/options.c:2698
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
"Abilitare o no il timer:\n"
"0 è non fare il conto alla rovescia\n"
"1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
"2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED"
#: src/config/options.c:2705
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (note that this feature is "
"DISABLED)"
msgstr ""
"Abilitare o no il timer:\n"
"0 è non fare il conto alla rovescia\n"
"1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
"2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED "
"(questa caratteristica è DISABILITATA)"
#: src/config/options.c:2711
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: src/config/options.c:2713
msgid "Inactivity timeout. One day should be enough for just everyone (TM)."
msgstr "Timeout di inattività. Un giorno dovrebbe bastare per tutti (TM)."
#: src/config/options.c:2717
msgid "Key-binding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr "Azione da compiere quando il timer raggiunge lo zero."
#: src/config/options.c:2720
msgid "Window tabs"
msgstr "Schede"
#: src/config/options.c:2722
msgid "Window tabs settings."
msgstr "Impostazioni schede."
#: src/config/options.c:2724
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Mostra barra delle schede"
#: src/config/options.c:2726
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never.\n"
"1 means only if two or more tabs.\n"
"2 means always."
msgstr ""
"Mostra la barra delle schede sullo schermo:\n"
"0 significa mai.\n"
"1 significa solo se ci sono due o più schede.\n"
"2 significa sempre."
#: src/config/options.c:2731
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr "Cicla schede (ultima->prima)"
#: src/config/options.c:2733
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Quando ci si sposta a destra dall'ultima scheda, salta alla prima e\n"
"viceversa."
#: src/config/options.c:2738 src/config/opttypes.c:447
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/config/options.c:2740
msgid ""
"Language of user interface. System means that the language will\n"
"be extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
"Lingua dell'interfaccia utente. System significa che la lingua\n"
"sarà estratta dinamicamente dall'ambiente."
#: src/config/options.c:2748
msgid ""
"This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
"Please use the ui.dialog.shadows option instead."
msgstr ""
"Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
"Si usi l'opzione ui.dialog.shadow."
#: src/config/options.c:2751
msgid "Display status bar"
msgstr "Mostra barra di stato"
#: src/config/options.c:2753
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr "Mostra la barra di stato sullo schermo."
#: src/config/options.c:2755
msgid "Display title bar"
msgstr "Mostra barra del titolo"
#: src/config/options.c:2757
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr "Mostra la barra del titolo sullo schermo."
#: src/config/options.c:2759
msgid "Display goto dialog on startup"
msgstr "Mostra il dialogo Apri URL all'avvio"
#: src/config/options.c:2761
msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
msgstr ""
"Mostrare il dialogo Apri URL all'avvio quando non è impostata alcuna \n"
"homepage."
#: src/config/options.c:2764
msgid "Set window title"
msgstr "Imposta titolo della finestra"
#: src/config/options.c:2766
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment \n"
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is \n"
"shown on the window titlebar."
msgstr ""
"Imposta il titolo della finestra quando eseguito sotto un ambiente\n"
"a finestre in un terminale tipo xterm. In questo modo il titolo del\n"
"documento è mostrato sulla barra del titolo della finestra."
#: src/config/options.c:2776
msgid ""
"This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
"Please use the config.saving_style option instead."
msgstr ""
"Questa opzione è deprecata a sarà rimossa molto presto.\n"
"Usare l'opzione config.saving_style."
#: src/config/options.c:2779
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
#: src/config/options.c:2781
msgid ""
"First write data to 'file.tmp', then rename to 'file' upon\n"
"successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it, if you want some config file with some exotic permissions.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink."
msgstr ""
"Scrive prima i dati in 'file.tmp', poi rinomina in 'file' se\n"
"ha scritto senza errori. Si noti che questo concerne solo i file\n"
"di configurazione, non i file scaricati. Puoi volerlo disabilitare\n"
"se vuoi dei file di configurazione con qualche permesso esotico.\n"
"Il salvataggio sicuro di file è disabilitato automaticamente se il file è un "
"link simbolico."
#. Keep options in alphabetical order.
#. Commandline options
#: src/config/options.c:2793
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Limitati alla modalità anonima"
#: src/config/options.c:2795
msgid ""
"Restrict ELinks so that it can run on an anonymous account.\n"
"No local file browsing, no downloads. Execution of viewers\n"
"is allowed, but user can't add or modify entries in\n"
"association table."
msgstr ""
"Limita ELinks in modo che possa essere eseguito su un account anonimo.\n"
"Niente navigazione locale di file, niente download. L'esecuzione di\n"
"visualizzatori è consentita, ma l'utente non può aggiungere o modificare\n"
"voci nella tabella delle associazioni."
#: src/config/options.c:2800
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Autoinvia primo form"
#: src/config/options.c:2802
msgid "Go and submit the first form you'll stumble upon."
msgstr "Sottometti il primo form che incontri."
#: src/config/options.c:2804
msgid "Clone session with given ID"
msgstr "Clonare la sessione con l'ID dato"
#: src/config/options.c:2806
msgid ""
"ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
"This is internal ELinks option, you don't want to use it."
msgstr ""
"ID della sessione (istanza di ELinks) che si vuole clonare.\n"
"Questa è un'opzione interna di ELinks, non vuoi usarla."
#: src/config/options.c:2809
msgid "Set config dir to given string."
msgstr "Imposta la directory di configurazione alla stringa data."
#: src/config/options.c:2811
msgid ""
"Set the config dir to the given path. ELinks will read\n"
"its config files and writes to it. If the path begins with\n"
"a '/' its used as an absolute path. Else it is assumed to\n"
"be relative to your HOME dir."
msgstr ""
"Imposta la directory di configurazione al percorso dato. ELinks\n"
"leggerà e scriverà i suoi file di configurazione in essa. Se il\n"
"percorso inizia con un '/' è usato un percorso assoluto. Altrimenti\n"
"si assume essere relativo alla propria HOME directory."
#: src/config/options.c:2816
msgid "MIME type to assume for documents"
msgstr "Tipo MIME da assumere per i documenti"
#: src/config/options.c:2818
msgid "Default MIME type to assume for documents of unknown type."
msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
#: src/config/options.c:2820
msgid "Write formatted version of given URL to stdout"
msgstr "Scrivi la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
#: src/config/options.c:2822
msgid ""
"Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
"stdout."
msgstr "Scrive una versione testo del documento HTML dato sullo stdout."
#: src/config/options.c:2825
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Codepage da usare con -dump"
#: src/config/options.c:2829
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Larghezza del documento formattato con -dump"
#: src/config/options.c:2831
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Larghezza dell'output con dump"
#: src/config/options.c:2833
msgid "Evaluate given configuration option"
msgstr "Valuta l'opzione di configurazione data"
#: src/config/options.c:2835
msgid ""
"Specify elinks.conf config options on the command-line:\n"
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Specifica un'opzione di configurazione di elinks.conf sulla riga di "
"comando:\n"
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/options.c:2839
msgid "Assume the file is HTML"
msgstr "Assumi che il file sia HTML"
#: src/config/options.c:2841
msgid ""
"This makes ELinks assume that the files it sees are HTML. This is\n"
"equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Questo fa assumere a ELinks che i file che vede siano HTML. Questo è\n"
"equivalente a -default-mime-type text/html."
#: src/config/options.c:2854
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso e esce"
#: src/config/options.c:2856
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso e esce."
#: src/config/options.c:2858
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso e esce"
#: src/config/options.c:2860
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso e esce."
#: src/config/options.c:2862
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
#: src/config/options.c:2864
msgid "Print help on configuration options and exit."
msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione ed esce."
#: src/config/options.c:2866
msgid "Look up specified host"
msgstr "Look up dell'host specificato"
#: src/config/options.c:2868
msgid "Look up specified host."
msgstr "Look up dell'host specificato."
#: src/config/options.c:2870
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Avvia come istanza separata"
#: src/config/options.c:2872
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history and so on) are written to the disk when\n"
"this option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Esegui ELinks come un'istanza separata invece di connettersi a\n"
"un'istanza esistente. Notare che normalmente nessun file di stato\n"
"runtime (segnalibri, storico e così via) viene scritto su disco\n"
"quando si usa questa opzione. Si veda -touch-files."
#: src/config/options.c:2877
msgid "Don't use files in ~/.elinks"
msgstr "Non usare i file in ~/.elinks"
#: src/config/options.c:2879
msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
msgstr "Non provare a creare o usare la directory di configurazione (~/.elinks)."
#: src/config/options.c:2881
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Connetti alla sessione con il dato ID"
#: src/config/options.c:2883
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
"ID della sessione al quale questa sessione di ELinks dovrebbe connettersi.\n"
"ELinks funziona con quelle che chiamiamo sessioni, in cui tutte le istanze\n"
"di ELinks sono interconnesse e condividono lo stato (cache, segnalibri, "
"cookie,\n"
"e così via). Per default tutte le istanze di elinks si connettono alla "
"sessione 0.\n"
"Si può cambiare questo comportamento con questa opzione e formare tutte le\n"
"sessioni che si desiderano. Ovviamente, se una sessione con questo numero "
"non esiste\n"
"ancora, essa è creata quell'istanza di ELinks diventerà l'istanza principale "
"(questo\n"
"di solito non importa molto a te, come utente). Notare che di solito non si "
"desidera\n"
"farlo, a meno che tu non sia uno sviluppatore e tu voglia fare dei test - se "
"vuoi\n"
"che ogni istanza giri da sola, usa piuttosto l'opzione -no-connect sulla "
"riga\n"
"di comando. Notare anche che normalmente nessun file runtime di stato viene "
"scritto\n"
"sul disco quando si usa questa opzione. Si veda anche -touch-files."
#: src/config/options.c:2898
msgid "Write the source of given URL to stdout"
msgstr "Scrive il sorgente dell'URL fornita sullo stdout"
#: src/config/options.c:2900
msgid "Write the given HTML document in source form to stdout."
msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
#: src/config/options.c:2902
msgid "Read document from stdin"
msgstr "Leggi documento da stdin"
#: src/config/options.c:2904
msgid ""
"Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
"Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
"stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
"know why you would use -source -stdin, though ;-)"
msgstr ""
"Apre stdin come un documento HTML, questo è del tutto equivalente a:\n"
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
"Usalo quando ti serve ;-). Notare che leggere un documento da stdin\n"
"FUNZIONA SOLO QUANDO SI USA -dump O -source! (anche se vorrei sapere\n"
"perche useresti -source -stdin ;-) )"
#: src/config/options.c:2910
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Modifica file in ~/.elinks quando eseguito con -no-connect/-session-ring"
#: src/config/options.c:2912
msgid ""
"Set to 1 to have runtime state files (bookmarks, history, ...)\n"
"changed even when -no-connect or -session-ring is used; has no\n"
"effect if not used in connection with any of these options."
msgstr ""
"Impostare a 1 per modificare i file runtime di stato (segnalibri, storico, "
"...)\n"
"anche quando si usano -no-connect o -session-ring; non ha effetto\n"
"se non è usato in connessione con una di queste opzioni."
#: src/config/options.c:2916
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione e esce"
#: src/config/options.c:2918
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Mostra la versione di ELinks e esce."
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
msgstr "Errore in lettura"
#: src/config/opttypes.c:441
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: src/config/opttypes.c:441
msgid "[0|1]"
msgstr "[0|1]"
#: src/config/opttypes.c:442
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#: src/config/opttypes.c:442 src/config/opttypes.c:443
msgid "<num>"
msgstr "<num>"
#: src/config/opttypes.c:443
msgid "Longint"
msgstr "Longint"
#: src/config/opttypes.c:444
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: src/config/opttypes.c:444
msgid "<str>"
msgstr "<str>"
#: src/config/opttypes.c:446
msgid "<codepage>"
msgstr "<odepage>"
#: src/config/opttypes.c:447
msgid "<language>"
msgstr "<lingua>"
#: src/config/opttypes.c:448
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: src/config/opttypes.c:448
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr "<colore|#rrggbb>"
#: src/config/opttypes.c:450
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#: src/config/opttypes.c:452
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. tree
#: src/config/opttypes.c:455
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: src/dialogs/auth.c:35
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/dialogs/auth.c:131
#, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
#: src/dialogs/auth.c:139
msgid "HTTP Authentication"
msgstr "Identificazione HTTP"
#: src/dialogs/document.c:45
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Sei nel nulla!"
#: src/dialogs/document.c:65 src/dialogs/edit.c:28
#: src/scripting/lua/core.c:351
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/dialogs/document.c:107
msgid "incomplete"
msgstr "incompleto"
#: src/dialogs/document.c:115
msgid "assumed"
msgstr "assunta"
#: src/dialogs/document.c:118
msgid "ignoring server setting"
msgstr "ignoro i settaggi del server"
#: src/dialogs/document.c:125
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/dialogs/document.c:131
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Chiper SSL"
#: src/dialogs/document.c:136
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: src/dialogs/document.c:143
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/dialogs/document.c:149
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modifica"
#: src/dialogs/document.c:161
msgid "Last visit time"
msgstr "Orario ultima visita"
#: src/dialogs/document.c:180
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/dialogs/document.c:192
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/dialogs/document.c:199
msgid "Link title"
msgstr "Titolo del collegamento"
#: src/dialogs/document.c:227 src/dialogs/document.c:274
#: src/dialogs/document.c:286
msgid "Header info"
msgstr "Info Header"
#: src/dialogs/document.c:287
msgid "No header info."
msgstr "Nessuna informazione sugli header."
#: src/dialogs/edit.c:168 src/globhist/dialogs.c:497
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: src/dialogs/info.c:45
msgid "About"
msgstr "About"
#: src/dialogs/info.c:56
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
#: src/dialogs/info.c:57
msgid ""
"ESC display menu\n"
"^C, q quit\n"
"^P, ^N scroll up, down\n"
"[, ] scroll left, right\n"
"up, down select link\n"
"-> follow link\n"
"<- go back\n"
"g go to URL\n"
"G go to URL based on current URL\n"
"/ search\n"
"? search back\n"
"n find next\n"
"N find previous\n"
"= document info\n"
"| header info\n"
"\\ document source\n"
"d download"
msgstr ""
"ESC mostra menu\n"
"^C, q esci\n"
"^P, ^N scorri su, giù\n"
"[, ] scorri sinistra, destra\n"
"up, down seleziona link\n"
"-> segui link\n"
"<- indietro\n"
"g apri URL\n"
"G apri URL relativo a URL corrente\n"
"/ cerca\n"
"? cerca indietro\n"
"n trova successivo\n"
"N trova precedente\n"
"= info documento\n"
"\\ sorgente documento\n"
"d scarica"
#: src/dialogs/info.c:82
msgid "Copying"
msgstr "Copying"
#: src/dialogs/info.c:83
#, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Elinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
"\n"
"Questo programma è software libero; lo puoi ridistribuire e/o modificare nei "
"termini della GNU General Public License come pubblicato dalla Free Software "
"Foundation; sia la versione 2 della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra "
"versione successiva."
#: src/dialogs/info.c:108
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: src/dialogs/info.c:109
#, c-format
msgid ""
"Resources: %d handles, %d timers.\n"
"Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d keepalive.\n"
"Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
"Formatted document cache: %d documents, %d locked."
msgstr ""
"Risorse: %d handle, %d timer.\n"
"Connessioni: %d connessioni, %d in corso, %d trasferimenti, %d keepalive.\n"
"Cache in memoria: %d byte, %d file, %d bloccati, %d in caricamento\n"
"Cache documenti formattati: %d documenti, %d bloccati."
#: src/dialogs/info.c:169
msgid "No entry."
msgstr "Nessuna voce."
#: src/dialogs/info.c:175
#, c-format
msgid "%ld more entries."
msgstr "ancora %ld voci."
#: src/dialogs/info.c:181
msgid "Cache info"
msgstr "Informazioni cache"
#: src/dialogs/info.c:182
#, c-format
msgid "Cache content: %s"
msgstr "Contenuto cache: %s"
#: src/dialogs/info.c:200
msgid "Memory info"
msgstr "Info memoria"
#: src/dialogs/info.c:201
#, c-format
msgid "%ld bytes of memory allocated."
msgstr "%ld byte di memoria allocati."
#: src/dialogs/menu.c:141
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Chiudi ELinks"
#: src/dialogs/menu.c:143
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
#: src/dialogs/menu.c:145
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks?"
#: src/dialogs/menu.c:216
msgid "No history"
msgstr "Nessuno storico"
#: src/dialogs/menu.c:291
msgid "No downloads"
msgstr "Nessun download"
#: src/dialogs/menu.c:362
msgid "~Go to URL"
msgstr "Apri URL"
#: src/dialogs/menu.c:363
msgid "Go ~back"
msgstr "Indietro"
#: src/dialogs/menu.c:364
msgid "~Reload"
msgstr "~Ricarica"
#: src/dialogs/menu.c:365
msgid "~History"
msgstr "S~torico"
#: src/dialogs/menu.c:366
msgid "Unhis~tory"
msgstr "Stori~co inverso"
#: src/dialogs/menu.c:371
msgid "Global histor~y"
msgstr "~Gestione storico"
#: src/dialogs/menu.c:374
msgid "Bookmark~s"
msgstr "~Segnalibri"
#: src/dialogs/menu.c:380
msgid "Sa~ve as"
msgstr "Sal~va come"
#: src/dialogs/menu.c:381
msgid "Save ~URL as"
msgstr "Salva ~URL come"
#: src/dialogs/menu.c:382
msgid "Save formatted ~document"
msgstr "Salva ~documento formattato"
#: src/dialogs/menu.c:387
msgid "~Kill background connections"
msgstr "Uccidi connessioni in bac~kground"
#: src/dialogs/menu.c:388
msgid "~Flush all caches"
msgstr "Svuota tutte le cache"
#: src/dialogs/menu.c:389
msgid "Resource ~info"
msgstr "~Informazioni risorse"
#: src/dialogs/menu.c:391
msgid "~Cache info"
msgstr "Informazioni cac~he"
#: src/dialogs/menu.c:394
msgid "~Memory info"
msgstr "Info ~memoria"
#: src/dialogs/menu.c:401
msgid "E~xit"
msgstr "~Esci"
#: src/dialogs/menu.c:421
msgid "~New window"
msgstr "~Nuova finestra"
#: src/dialogs/menu.c:443
msgid "~OS shell"
msgstr "~OS shell"
#: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/options.c:333
msgid "Resize ~terminal"
msgstr "Ridimensiona ~terminale"
#: src/dialogs/menu.c:466
msgid "~Search"
msgstr "~Cerca"
#: src/dialogs/menu.c:467
msgid "Search ~backward"
msgstr "Cerca in~dietro"
#: src/dialogs/menu.c:468
msgid "Find ~next"
msgstr "Trova s~uccessivo"
#: src/dialogs/menu.c:469
msgid "Find ~previous"
msgstr "Trova p~recedente"
#: src/dialogs/menu.c:471
msgid "Toggle ~html/plain"
msgstr "Inverti ~html/plain"
#: src/dialogs/menu.c:472
msgid "Document ~info"
msgstr "~Informazioni documento"
#: src/dialogs/menu.c:473
msgid "H~eader info"
msgstr "Informazioni h~eader"
#: src/dialogs/menu.c:474
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "~Frame a tutto schermo"
#: src/dialogs/menu.c:476
msgid "Nex~t tab"
msgstr "Scheda ~succ."
#: src/dialogs/menu.c:477
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Scheda ~prec."
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: src/dialogs/menu.c:484
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "Homepage di ~ELinks"
#: src/dialogs/menu.c:485
msgid "~Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: src/dialogs/menu.c:486
msgid "~Keys"
msgstr "~Tasti"
#: src/dialogs/menu.c:489
msgid "~Bugs information"
msgstr "Informazioni sui ~bachi"
#: src/dialogs/menu.c:490
msgid "~ELinks CvsWeb"
msgstr "~CvsWeb di ELinks"
#: src/dialogs/menu.c:493
msgid "~Copying"
msgstr "~Licenza"
#: src/dialogs/menu.c:494
msgid "~About"
msgstr "~Informazioni"
#: src/dialogs/menu.c:500
msgid "~Add"
msgstr "~Aggiungi"
#: src/dialogs/menu.c:501
msgid "~Modify"
msgstr "~Modifica"
#: src/dialogs/menu.c:502
msgid "~Delete"
msgstr "~Elimina"
#: src/dialogs/menu.c:514 src/dialogs/menu.c:527
msgid "~Language"
msgstr "~Lingua"
#: src/dialogs/menu.c:516 src/dialogs/menu.c:528
msgid "C~haracter set"
msgstr "Set ca~ratteri"
#: src/dialogs/menu.c:517 src/dialogs/menu.c:529
msgid "~Terminal options"
msgstr "Opzioni ~terminale"
#: src/dialogs/menu.c:518
msgid "File ~extensions"
msgstr "~Estensioni File"
#: src/dialogs/menu.c:520
msgid "~Options manager"
msgstr "Gestore ~opzioni"
#: src/dialogs/menu.c:521
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "Gestore delle associazioni di tasti"
#: src/dialogs/menu.c:522
msgid "~Save options"
msgstr "~Salva opzioni"
#: src/dialogs/menu.c:555
msgid "~File"
msgstr "~File"
#: src/dialogs/menu.c:556
msgid "~View"
msgstr "~Visualizza"
#: src/dialogs/menu.c:557
msgid "~Link"
msgstr "~Link"
#: src/dialogs/menu.c:558
msgid "~Downloads"
msgstr "~Download"
#: src/dialogs/menu.c:559
msgid "~Setup"
msgstr "Impo~stazioni"
#: src/dialogs/menu.c:560
msgid "~Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/dialogs/menu.c:575
msgid "Go to URL"
msgstr "Apri URL"
#: src/dialogs/menu.c:575 src/dialogs/menu.c:586
msgid "Enter URL"
msgstr "Inserisci URL"
#: src/dialogs/menu.c:586
msgid "Save URL"
msgstr "Salva URL"
#: src/dialogs/menu.c:612 src/sched/download.c:410 src/sched/download.c:617
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: src/dialogs/menu.c:612
msgid "Save to file"
msgstr "Salva su file"
#: src/dialogs/mime.c:39
msgid "Extension(s)"
msgstr "Estensione(i)"
#: src/dialogs/mime.c:40
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: src/dialogs/mime.c:159
msgid "Delete extension"
msgstr "Cancella estensione"
#: src/dialogs/mime.c:160
#, c-format
msgid "Delete extension %s?"
msgstr "Eliminare estensione %s?"
#: src/dialogs/mime.c:233
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#: src/dialogs/mime.c:267
msgid "No extensions"
msgstr "Nessuna estensione"
#: src/dialogs/options.c:124
msgid "No frames"
msgstr "Non utilizzare cornici"
#: src/dialogs/options.c:125
msgid "VT 100 frames"
msgstr "Cornici VT 100"
#: src/dialogs/options.c:126
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Cornici Linux o OS/2"
#: src/dialogs/options.c:127
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "Cornici KOI8-R"
#: src/dialogs/options.c:128
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Senza colori (mono)"
#: src/dialogs/options.c:129
msgid "16 colors"
msgstr "16 colori"
#: src/dialogs/options.c:131
msgid "256 colors"
msgstr "256 colori"
#: src/dialogs/options.c:133
msgid "Use ^[[11m"
msgstr "Usa ^[[11m"
#: src/dialogs/options.c:135
msgid "Block the cursor"
msgstr "Blocca il cursore"
#: src/dialogs/options.c:136
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"
#: src/dialogs/options.c:137
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: src/dialogs/options.c:138
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF-8 I/O"
#: src/dialogs/options.c:237
msgid "Terminal options"
msgstr "Opzioni terminale"
#: src/dialogs/options.c:302
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: src/dialogs/options.c:303
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: src/formhist/formhist.c:335
msgid "Form memory"
msgstr "Storico dei form"
#: src/formhist/formhist.c:336
msgid ""
"Should I remember this login?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
"Si desidera memorizzare questo login?\n"
"\n"
"La password sarà memorizzata oscurata (ma non cifrata) in un file sul "
"proprio disco.\n"
"\n"
"Se si sta usando una password preziosa, rispondere NO."
#: src/globhist/dialogs.c:146
msgid "Search history"
msgstr "Cronologia ricerche"
#: src/globhist/dialogs.c:239 src/globhist/dialogs.c:325
#: src/globhist/dialogs.c:334
msgid "Delete history item"
msgstr "Elimina elemento"
#: src/globhist/dialogs.c:240
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but this history entry is already being used by something right now.\n"
"\n"
"Title: \"%s\"\n"
"URL: \"%s\"\n"
msgstr ""
"Spiacente, ma questa voce dello storico è in uso in questo momento.\n"
"\n"
"Titolo: \"%s\"\n"
"URL: \"%s\"\n"
#: src/globhist/dialogs.c:326
msgid "Delete marked history items?"
msgstr "Eliminare le voci di storico selezionate?"
#: src/globhist/dialogs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Delete history item \"%s\"?\n"
"\n"
"URL: \"%s\""
msgstr ""
"Eliminare la voce \"%s\" dallo storico?\n"
"\n"
"URL: \"%s\""
#: src/globhist/dialogs.c:382
msgid "Clear global history"
msgstr "Svuota storico"
#: src/globhist/dialogs.c:383
msgid "Clear global history?"
msgstr "Svuotare lo storico?"
#: src/globhist/dialogs.c:419
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"URL: %s\n"
"Last visit time: %s"
msgstr ""
"Titolo: %s\n"
"URL: %s\n"
"Data ultima visita: %s"
#: src/lowlevel/home.c:121
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -confdir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Opzione -confdir a riga di comando impostata a %s, ma impossibile creare la "
"directory %s."
#: src/lowlevel/home.c:126
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"ELINKS_CONFDIR impostata a %s, ma la impossibile creare la directory %s."
#: src/lowlevel/home.c:150
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Impossibile trovare o creare la directory di configurazione di ELinks. "
"Controllare che la variabile $HOME sia impostata correttamente e se si hanno "
"i permessi di scrittura sulla propria directory home."
#: src/lowlevel/interlink.c:333
#, c-format
msgid "accept() failed: %d (%s)"
msgstr "accept() fallita: %d (%s)"
#: src/lowlevel/interlink.c:372 src/lowlevel/interlink.c:431
#, c-format
msgid "socket() failed: %d (%s)"
msgstr "socket() fallita: %d (%s)"
#: src/lowlevel/interlink.c:381
#, c-format
msgid "bind() failed: %d (%s)"
msgstr "bind() fallita: %d (%s)"
#: src/lowlevel/interlink.c:401
#, c-format
msgid "listen() failed: %d (%s)"
msgstr "listen() fallita: %d (%s)"
#: src/lowlevel/interlink.c:443
#, c-format
msgid "connect() failed: %d (%s)"
msgstr "connect() fallita: %d (%s)"
#: src/lowlevel/select.c:341
#, c-format
msgid "select() failed: %d (%s)"
msgstr "select() fallita: %d (%s)"
#. Infinite loop prevention.
#: src/lowlevel/select.c:344
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr "%d fallimenti di select()."
#: src/lowlevel/signals.c:242
#, c-format
msgid "Bad signal number: %d"
msgstr "Numero di segnale errato: %d"
#: src/main.c:113
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr "Impossibile creare una pipe per la comunicazione interna."
#: src/osdep/os_dep.c:1901
msgid "~Tab"
msgstr "~Scheda"
#: src/osdep/os_dep.c:1902
msgid "T~ab in background"
msgstr "Scheda in ~background"
#: src/osdep/os_dep.c:1903
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"
#: src/osdep/os_dep.c:1904
msgid "T~wterm"
msgstr "T~wterm"
#: src/osdep/os_dep.c:1905
msgid "~Screen"
msgstr "~Schermo"
#: src/osdep/os_dep.c:1907 src/osdep/os_dep.c:1911
msgid "~Window"
msgstr "Finestra"
#: src/osdep/os_dep.c:1908
msgid "~Full screen"
msgstr "Tutto schermo"
#: src/osdep/os_dep.c:1914
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "Terminale ~BeOS"
#: src/protocol/protocol.c:58
msgid "JavaScript is currently not supported."
msgstr "JavaScript non è ancora supportato."
#: src/protocol/user.c:153 src/sched/error.c:49
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Sintassi URL errata"
#: src/protocol/user.c:154
msgid "Bad user protocol URL"
msgstr "URL di protocollo utente errata"
#: src/protocol/user.c:167
msgid "No program"
msgstr "Nessun programma"
#: src/protocol/user.c:169
#, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Nessun programma definito per %s."
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/sched/download.c:217 src/sched/session.c:89
msgid "Received"
msgstr "Ricevuti"
#: src/sched/download.c:223 src/sched/session.c:94
msgid "of"
msgstr "di"
#: src/sched/download.c:233
msgid "after resume"
msgstr "dopo il resume"
#: src/sched/download.c:239
msgid "Average speed"
msgstr "Velocità media"
#: src/sched/download.c:241
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: src/sched/download.c:250
msgid "current speed"
msgstr "Velocità corrente"
#: src/sched/download.c:259
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo trascorso"
#: src/sched/download.c:265
msgid "estimated time"
msgstr "tempo stimato"
#: src/sched/download.c:419
msgid "Background"
msgstr "Background"
#: src/sched/download.c:424
msgid "Background with notify"
msgstr "Background con notifica"
#: src/sched/download.c:429
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#: src/sched/download.c:510 src/sched/download.c:592 src/sched/download.c:838
msgid "Download error"
msgstr "Errore download"
#: src/sched/download.c:511
#, c-format
msgid "Could not create file %s: %s"
msgstr "Impossibile creare il file %s: %s"
#: src/sched/download.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante il download %s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/sched/download.c:618
#, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"Download completato:\n"
"%s"
#: src/sched/download.c:747
msgid "File exists"
msgstr "Il file esiste"
#: src/sched/download.c:748
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Questo file esiste già:\n"
"%s\n"
"\n"
"Il nome alternativo del file è:\n"
"%s"
#: src/sched/download.c:755
msgid "Save under the alternative name"
msgstr "Salva con un nome alternativo"
#: src/sched/download.c:756
msgid "Overwrite the original file"
msgstr "Sovrascrivi il file originale"
#: src/sched/download.c:757
msgid "Resume download of the original file"
msgstr "Riprendi download del file originale"
#: src/sched/download.c:839
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file '%s':\n"
"%s"
#: src/sched/download.c:1228 src/sched/download.c:1239
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: src/sched/download.c:1229
#, c-format
msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
msgstr "Vuoi salvare il file '%s' (tipo: %s) o visualizzarlo?"
#: src/sched/download.c:1235 src/sched/download.c:1244
#: src/sched/download.c:1271 src/sched/download.c:1283
msgid "Display"
msgstr "Visualizza"
#: src/sched/download.c:1240
#, c-format
msgid "Would you like to display the file '%s' (type: %s)?"
msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
#: src/sched/download.c:1262 src/sched/download.c:1275
msgid "What to do?"
msgstr "Cosa fare?"
#: src/sched/download.c:1263
#, c-format
msgid ""
"Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
"with '%s', save it or display it?"
msgstr ""
"Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
"con '%s', salvarlo o visualizzarlo?"
#: src/sched/download.c:1269 src/sched/download.c:1282
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/sched/download.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
"with '%s', or display it?"
msgstr ""
"Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
"con '%s', o visualizzarlo?"
#: src/sched/error.c:29
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Attesa in coda"
#: src/sched/error.c:30
msgid "Looking up host"
msgstr "Cerco host"
#: src/sched/error.c:31
msgid "Making connection"
msgstr "Effettuo connessione"
#: src/sched/error.c:32
msgid "SSL negotiation"
msgstr "Negoziazione SSL in corso"
#: src/sched/error.c:33
msgid "Request sent"
msgstr "Richiesta spedita"
#: src/sched/error.c:34
msgid "Logging in"
msgstr "Autenticazione in corso"
#: src/sched/error.c:35
msgid "Getting headers"
msgstr "Ricezione headers"
#: src/sched/error.c:36
msgid "Server is processing request"
msgstr "Il server sta elaborando la richiesta"
#: src/sched/error.c:37
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento"
#: src/sched/error.c:39
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Attesa conferma redirezione"
#: src/sched/error.c:41
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrotto"
#: src/sched/error.c:42
msgid "Socket exception"
msgstr "Eccezione in socket"
#: src/sched/error.c:43
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
#: src/sched/error.c:46
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Errore in scrittura su socket"
#: src/sched/error.c:47
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Errore in lettura da socket"
#: src/sched/error.c:48
msgid "Data modified"
msgstr "Data modificata"
#: src/sched/error.c:51
msgid "Request must be restarted"
msgstr "La richiesta deve essere riavviata"
#: src/sched/error.c:52
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
#: src/sched/error.c:54
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Risposta HTTP errata"
#: src/sched/error.c:55
msgid "HTTP 100 (???)"
msgstr "HTTP 100 (???)"
#: src/sched/error.c:56
msgid "No content"
msgstr "Nessun contenuto"
#: src/sched/error.c:58
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo file sconosciuto"
#: src/sched/error.c:59
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#: src/sched/error.c:61
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Risposta FTP errata"
#: src/sched/error.c:62
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "Servizio FTP non attivo"
#: src/sched/error.c:63
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Errore login FTP"
#: src/sched/error.c:64
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "Comando FTP PORT fallito"
#: src/sched/error.c:65
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: src/sched/error.c:66
msgid "FTP file error"
msgstr "Errore file FTP"
#: src/sched/error.c:68
msgid "SSL error"
msgstr "errore SSL"
#: src/sched/error.c:70
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TSL support"
msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
#: src/sched/error.c:99
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: src/sched/session.c:100
msgid "avg"
msgstr "media"
#: src/sched/session.c:108
msgid "cur"
msgstr "corrente"
#: src/sched/session.c:294
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: src/sched/session.c:296
msgid "No document"
msgstr "Nessun documento"
#: src/sched/session.c:635
#, c-format
msgid "Do you want to follow redirect and post form data to URL %s?"
msgstr "Vuoi seguire la redirezione e spedire di dati all'URL %s?"
#: src/sched/session.c:638
#, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Vuoi spedire i dati all'URL %s?"
#: src/sched/session.c:640
#, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Vuoi rispedire i dati all'URL %s"
#: src/sched/session.c:646 src/sched/session.c:1177 src/sched/session.c:1197
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: src/sched/session.c:1167
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#: src/sched/session.c:1168
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Benvenuto in ELinks!\n"
"Premi ESC per il menu. La documentazione è disponibile nel menu Aiuto."
#: src/sched/session.c:1178
msgid ""
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
"line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
"be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
"Hai una stringa vuota in protocol.http.user_agent - questo era il valore "
"predefinito in passato, sostituito dalla stringa User-Agent predefinita di "
"ELinks. Tuttavia, ora questo signigica che NESSUN HEADER User-Agent SARÀ "
"INVIATO - se questo è quello che si desidera veramente, impostare il valore "
"a \" \", altrimenti si cancelli la linea con questa impostazione dal file di "
"configurazione (se non si ha idea di cosa stia parlando, fare questo), in "
"questo modo l'impostazione predefinita corretta sarà usata. Le mie scuse per "
"qualsiasi inconveniente causato."
#: src/sched/session.c:1198
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
"simplifies our situation greatly when we see that some option has "
"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of "
"config.saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. "
"Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
"Hai l'opzione config.saving_style impostata a un valore obsoleto. Gli "
"algoritmi di salvataggio della configurazione di ELinks sono stati cambiati "
"dall'ultima volta che hai aggiornato ELinks. Ora, solo le opzioni cambiate "
"sono salvate nel file di configurazione, invece di tutte quante. Questo "
"semplifica molto la situazione quando vediamo che delle opzioni hanno un "
"valore predefinito inappropriato o abbiamo bisogno di cambiarne la "
"semantica. Quindi raccomandiamo di cambiare il valore dell'opzione "
"config.saving_style a 3 in modo da ottenere il \"giusto\" comportamento. Le "
"mie scuse per qualsiasi inconveniente causato."
#: src/sched/session.c:1677
msgid "Unknown event."
msgstr "Evento sconosciuto."
#: src/scripting/lua/core.c:500
msgid "A field"
msgstr "Un campo"
#: src/scripting/lua/core.c:608
msgid "User dialog"
msgstr "Finestra di dialogo utente"
#: src/scripting/lua/core.c:726
msgid "Lua Error"
msgstr "Errore Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:849
msgid "Lua Console"
msgstr "Console Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:849
msgid "Enter expression"
msgstr "Inserisci espressione"
#: src/terminal/event.c:90
#, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Impossibile leggere l'evento: %d (%s)"
#: src/terminal/event.c:109
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr "Evento %d errato"
#: src/terminal/event.c:146
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr "Attenzione: il nomde del terminale contiene caratteri illeciti."
#: src/terminal/event.c:168
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "Dimensione del terminale errata: %d, %d"
#: src/terminal/kbd.c:278
msgid "Could not get terminal size"
msgstr "Impossibile determinare la dimensione del terminale"
#: src/terminal/kbd.c:944
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr "Troppi bytes letti da itrm!"
#: src/util/version.c:48
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Web browser testuale."
#: src/util/version.c:50
msgid "Features:"
msgstr "Caratteristiche: "
#: src/util/version.c:52
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/util/version.c:54
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/util/version.c:57
msgid "Fastmem"
msgstr "Fastmem"
#: src/util/version.c:60
msgid "Own Libc Routines"
msgstr "Routine Libc interne"
#: src/util/version.c:63
msgid "No Backtrace"
msgstr "Senza backtrace"
#: src/util/version.c:89
msgid "Global History"
msgstr "Storico"
#: src/util/version.c:92
msgid "LED indicators"
msgstr "Indicatori LED"
#: src/util/version.c:101
msgid "Forms memory"
msgstr "Storico Form"
#: src/util/version.c:104
msgid "No mouse"
msgstr "Senza mouse"
#: src/viewer/dump/dump.c:75
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout: %s"
#: src/viewer/dump/dump.c:78
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout."
#: src/viewer/dump/dump.c:194
#, c-format
msgid "URL expected after %s."
msgstr "Atteso URL dopo %s."
#: src/viewer/text/form.c:663
msgid "Error while posting form"
msgstr "Errore durante l'invio dei dati"
#: src/viewer/text/form.c:664
#, c-format
msgid "Could not get file %s: %s"
msgstr "Impossibile ottenere il file %s: %s"
#: src/viewer/text/link.c:841
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Visualizza ~usemap"
#: src/viewer/text/link.c:846
msgid "~Follow link"
msgstr "Segui collegamento"
#: src/viewer/text/link.c:849
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Segui collegamento ~e ricarica"
#: src/viewer/text/link.c:853
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: src/viewer/text/link.c:859
msgid "~Download link"
msgstr "Scarica collegamento "
#: src/viewer/text/link.c:863
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "~Aggiungi collegamento ai segnalibri"
#: src/viewer/text/link.c:874
msgid "~Reset form"
msgstr "~Cancella fo~rm"
#: src/viewer/text/link.c:879
msgid "~Submit form"
msgstr "Invia form"
#: src/viewer/text/link.c:882
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Invia form e ricarica"
#: src/viewer/text/link.c:886
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
#: src/viewer/text/link.c:892
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Invia form e scarica"
#: src/viewer/text/link.c:898
msgid "V~iew image"
msgstr "V~isualizza immagine"
#: src/viewer/text/link.c:901
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Scarica imma~gine"
#: src/viewer/text/link.c:907
msgid "No link selected"
msgstr "Nessun collegamento selezionato"
#: src/viewer/text/link.c:959
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: src/viewer/text/link.c:965
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: src/viewer/text/link.c:985
msgid "Reset form"
msgstr "Cancella form"
#: src/viewer/text/link.c:992
msgid "Submit form to"
msgstr "Sottometti form a"
#: src/viewer/text/link.c:994
msgid "Post form to"
msgstr "Invia form a"
#: src/viewer/text/link.c:1010
msgid "Radio button"
msgstr "Radio button"
#: src/viewer/text/link.c:1016
msgid "Select field"
msgstr "Campo selezionato"
#: src/viewer/text/link.c:1022
msgid "Text area"
msgstr "Area testo"
#: src/viewer/text/link.c:1025
msgid "File upload"
msgstr "Upload file"
#: src/viewer/text/link.c:1028
msgid "Password field"
msgstr "Campo password"
#: src/viewer/text/link.c:1037
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/viewer/text/link.c:1047
msgid "value"
msgstr "valore"
#: src/viewer/text/link.c:1056
msgid "hit ENTER to"
msgstr "premi ENTER per"
#: src/viewer/text/link.c:1059
msgid "submit to"
msgstr "sottometti a"
#: src/viewer/text/link.c:1061
msgid "post to"
msgstr "invia a"
#: src/viewer/text/search.c:813
msgid "No previous search"
msgstr "Nessuna ricerca precedente"
#: src/viewer/text/search.c:851
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Stringa '%s' non trovata"
#: src/viewer/text/search.c:879
msgid "Normal search"
msgstr "Ricerca normale"
#: src/viewer/text/search.c:880
msgid "Regexp search"
msgstr "Espressione regolare"
#: src/viewer/text/search.c:881
msgid "Extended regexp search"
msgstr "Espressione regolare estesa"
#: src/viewer/text/search.c:886
msgid "Case sensitive"
msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
#: src/viewer/text/search.c:887
msgid "Case insensitive"
msgstr "Non considerare minuscole/maiuscole"
#: src/viewer/text/search.c:1136
msgid "Search backward"
msgstr "Cerca indietro"
#: src/viewer/text/search.c:1136 src/viewer/text/search.c:1147
msgid "Search for text"
msgstr "Cerca testo"
#: src/viewer/text/textarea.c:267
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr "Questo è possibile solo sul terminale principale"
#: src/viewer/text/view.c:744
msgid "Go to link"
msgstr "Vai al collegamento"
#: src/viewer/text/view.c:744
msgid "Enter link number"
msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
#: src/viewer/text/view.c:1460
msgid "Save error"
msgstr "Errore salvataggio"
#: src/viewer/text/view.c:1461
msgid "Error writing to file"
msgstr "Errore scrittura del file"
Maggiori informazioni sulla lista
tp