revisione di gcompris

Immacolata Arenga imma1972@libero.it
Ven 17 Ott 2003 00:02:00 CEST


Ciao a tutti,
vi mando un aggiornamento della traduzione di gcompris per la consueta 
revisione.
Troverete tre stringhe non tradotte perché non so cosa vogliano dire. 
Ogni suggerimento è ben accetto.

Grazie,
Imma
-------------- next part --------------
# gcompris it.po.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it>, 2000.
# Immacolata Arenga <imma1972@libero.it>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.7\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-24 12:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-16 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Immacolata Arenga <imma1972@libero.it>\n"
"Language-Team: IT <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: boards/advanced_colors.xml.in.h:1 src/boards/advanced_colors.c:86
msgid "Advanced colors"
msgstr "Colori avanzati"

#: boards/advanced_colors.xml.in.h:2 boards/read_colors.xml.in.h:1
msgid "Can read"
msgstr "Saper leggere"

#: boards/advanced_colors.xml.in.h:3 boards/colors.xml.in.h:2
#: boards/read_colors.xml.in.h:2 src/boards/advanced_colors.c:87
#: src/boards/colors.c:75
msgid "Click on the right color"
msgstr "Fai clic sul colore giusto"

#: boards/advanced_colors.xml.in.h:4
msgid "Click on the right colored box."
msgstr "Fai clic sulla scatola del colore giusto"

#: boards/advanced_colors.xml.in.h:5
msgid "This board is dedicated to recognize unusual colors."
msgstr "Questa tavola è dedicata alla conoscenza dei colori poco diffusi"

#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1
msgid "almond"
msgstr "mandorla"

#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2
msgid "chestnut"
msgstr "castagna"

#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3
msgid "claret"
msgstr "chiaretto"

#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4
msgid "cobalt"
msgstr "cobalto"

#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5
msgid "coral"
msgstr "corallo"

#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6
msgid "corn"
msgstr "grano"

#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7
msgid "cyan"
msgstr "ciano"

#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8
msgid "sienna"
msgstr "terra di Siena"

#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1
msgid "lime"
msgstr "lime"

#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2
msgid "sage"
msgstr "salvia"

#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3
msgid "salmon"
msgstr "salmone"

#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4
msgid "sapphire"
msgstr "zaffiro"

#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5
msgid "sepia"
msgstr "seppia"

#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6
msgid "sulphur"
msgstr "zolfo"

#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7
msgid "tea"
msgstr "the"

#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8
msgid "turquoise"
msgstr "turchese"

#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1
msgid "absinthe"
msgstr "assenzio"

#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2
msgid "alabaster"
msgstr "alabastro"

#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3
msgid "amber"
msgstr "ambra"

#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4
msgid "amethyst"
msgstr "ametista"

#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5
msgid "anise"
msgstr "Anice"

#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6
msgid "aquamarine"
msgstr "acquamarina"

#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7
msgid "mahogany"
msgstr "mogano"

#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8
#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8
msgid "vermilion"
msgstr "vermiglio"

#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1
#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1
msgid "aubergine"
msgstr "melanzana"

#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2
msgid "ceruse"
msgstr "cerussa"

#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3
msgid "chartreuse"
msgstr "verde pallido"

#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4
msgid "emerald"
msgstr "smeraldo"

#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5
msgid "fawn"
msgstr "fulvo"

#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6
msgid "fuchsia"
msgstr "fucsia"

#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7
msgid "glaucous"
msgstr "glauco"

#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8
msgid "ruby"
msgstr "rubino"

#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2
msgid "auburn"
msgstr "rosso scuro"

#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3
msgid "azure"
msgstr "azzurro"

#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4
msgid "bistre"
msgstr "bistro"

#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5
msgid "celadon"
msgstr "verde (celadon)"

#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6
msgid "cerulean"
msgstr "ceruleo"

#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7
msgid "crimson"
msgstr "cremisi"

#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8
msgid "greyish-brown"
msgstr "grigio scuro"

#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1
msgid "dove"
msgstr "chiaro"

#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2
msgid "garnet"
msgstr "rosso intenso"

#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3
msgid "indigo"
msgstr "blu intenso"

#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4
msgid "ivory"
msgstr "avorio"

#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5
msgid "jade"
msgstr "giada"

#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6
msgid "lavender"
msgstr "lavanda"

#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7
msgid "lichen"
msgstr "lichene"

#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8
msgid "wine"
msgstr "vino"

#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1
msgid "larch"
msgstr "larice"

#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2
msgid "lilac"
msgstr "lilla"

#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3
msgid "magenta"
msgstr "magenta"

#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4
msgid "malachite"
msgstr "malachite"

#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5
msgid "mimosa"
msgstr "mimosa"

#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6
msgid "navy"
msgstr "blu marino"

#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7
msgid "ochre"
msgstr "ocra"

#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8
msgid "olive"
msgstr "oliva"

#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1
msgid "greyish blue"
msgstr "blu grigiastro"

#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2
msgid "mauve"
msgstr "malva"

#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3
msgid "opaline"
msgstr "opalino"

#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4
msgid "pistachio"
msgstr "pistacchio"

#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5
msgid "platinum"
msgstr "platino"

#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 src/boards/colors.c:59
msgid "purple"
msgstr "purpureo"

#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7
msgid "ultramarine"
msgstr "blu brillante"

#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1
msgid "dark purple"
msgstr "rosso scuro"

#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2
msgid "plum"
msgstr "prugna"

#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3
msgid "prussian blue"
msgstr "blu di prussia"

#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4
msgid "rust"
msgstr "ruggine"

#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5
msgid "saffron"
msgstr "zafferano"

#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6
msgid "vanilla"
msgstr "vaniglia"

#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7
msgid "verdigris"
msgstr "verderame"

#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8
msgid "veronese"
msgstr "veronese"

#: boards/algebra_by.xml.in.h:1
msgid ""
"A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equal "
"sign, give the answer. Use the left and right arrow to modify your answer, "
"the return key to validate an answer"
msgstr ""
"Osserva la moltiplicazione tra due numeri. Scrivi la risposta a destra "
"dell'uguale. Usa le freccesinistra e destra per modificare la tua risposta, "
"il tasto invio per confermarla."

#: boards/algebra_by.xml.in.h:2 boards/algebra_minus.xml.in.h:2
#: boards/algebra_plus.xml.in.h:2
msgid "I Ask you some algebra questions"
msgstr "Ti farò alcune domande di algebra"

#: boards/algebra_by.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, give the result to the multiplication of two numbers"
msgstr "In breve tempo, dai il risultato della moltiplicazione tra due numeri"

#: boards/algebra_by.xml.in.h:4
msgid "Multiplication table"
msgstr "Tavola della moltiplicazione"

#: boards/algebra_by.xml.in.h:5
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Esercizi con la moltiplicazione"

#: boards/algebra_group.xml.in.h:1 boards/algebramenu.xml.in.h:1
msgid "Go to Algebra activities"
msgstr "Vai agli esercizi di algebra"

#: boards/algebra_group.xml.in.h:2 boards/algebramenu.xml.in.h:2
#: boards/boards.xml.in.h:2 boards/colors_group.xml.in.h:2
#: boards/computer.xml.in.h:2 boards/fun.xml.in.h:2 boards/menu.xml.in.h:3
#: boards/reading.xml.in.h:2
msgid "Left-Click with the mouse to select an activity"
msgstr "Premi il tasto sinistro del mouse per sceglierere un'attività"

#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 boards/erase.xml.in.h:1
msgid ""
"Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
"(http://schmode.net/) Ralf has given gcompris the authorization to include "
"his pictures. Thanks a lot Ralf."
msgstr ""
"Le immagini degli animali sono state prese da Animal Photography Page di "
"Ralf Schmode (http://schmode.net/) Ralf ha dato a gcompris l'autorizzazione "
"per includere le sue foto. Molte grazie a Ralf."

#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2
msgid ""
"Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to find a value"
msgstr ""
"Trova una strategia per impostare delle operazioni aritmetiche ed ottenere "
"il risultato"

#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3
msgid "Find the correct operations to get the result"
msgstr "Trova le operazioni giuste per ottenere il risultato"

#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4
msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations"
msgstr ""
"Le quattro operazioni aritmetiche. Combina varie operazioni aritmetiche"

#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5
msgid ""
"To compose your operations, choose your numbers and arithmetic operators at "
"the top of the board area. These numbers and operators can be unselected by "
"clicking on them."
msgstr ""
"Per comporre le tue operazioni, scegli i numeri ed operatori aritmetici "
"dalla parte alta della tavola. Puoi annullare la selezione di questi numeri "
"ed operatori cliccandoci sopra."

#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6
msgid ""
"With displayed numbers and operations, find the right combination to get the "
"right result"
msgstr ""
"Con i numeri e le operazioni mostrate, trova la combinazione giusta per "
"ottenere il risultato richiesto"

#: boards/algebra_minus.xml.in.h:1
msgid ""
"A substraction of two numbers is displayed. At the right of the equal sign, "
"give the answer. Use the left and right arrow to modify your answer, the "
"return key to validate an answer"
msgstr ""
"Osserva la sottrazione tra due numeri. Srivi la risposta a destra "
"dell'uguale. Usa le frecce sinistra e destra per modificare la tua risposta, "
"il tasto invio per confermarla"

#: boards/algebra_minus.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, give the result to the substraction of two numbers"
msgstr "In tempo breve, dai il risultato della sottrazione tra due numeri"

#: boards/algebra_minus.xml.in.h:4
msgid "Practice the substraction operation"
msgstr "Esercizi con la sottrazione"

#: boards/algebra_minus.xml.in.h:5
msgid "Simple substraction"
msgstr "Sottrazioni semplici"

#: boards/algebra_plus.xml.in.h:1
msgid ""
"An addition of two numbers is displayed. At the right of the equal sign, "
"give the answer. Use the left and right arrow to modify your answer, the "
"return key to validate an answer"
msgstr ""
"Osserva l'addizione tra due numeri. Scrivi la risposta a destra dell'uguale. "
"Usa le frecce sinistra e destra per modificare la tua risposta, il tasto "
"invio per confermarla"

#: boards/algebra_plus.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, give the result to the addition of two numbers"
msgstr "In tempo breve, dai il risultato all'addizione tra  due numeri"

#: boards/algebra_plus.xml.in.h:4
msgid "Practice the addition operation"
msgstr "Esercizi con l'addizione"

#: boards/algebra_plus.xml.in.h:5
msgid "Simple addition"
msgstr "Addizioni semplici"

#: boards/babymatch.xml.in.h:1 boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1
#: boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1
#: boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1
#: boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Trascina e lascia gli oggetti per accoppiarli"

#: boards/babymatch.xml.in.h:2
msgid ""
"In the main board area, a set of objects are printed. In the vertical frame "
"- at the left of the main board area, another set of objects are printed, "
"each of these objects match with exactly one object of the main board area. "
"The logical link between these objects must be found. This is achieved by "
"dragging the objects to the right red plots in the main area."
msgstr ""
"Nella tavola principale, è stampata una serie di oggetti. Nella cornice "
"verticale - alla sinistra della tavola principale, è stampata una altra "
"serie di oggetti, ognuno di questi corrisponde esattamente ad un oggetto "
"della tavola principale. Si deve trovare il collegamento logico tra questi "
"oggetti. Ciò si ottiene trasportando gli oggetti sulla striscia rossa "
"destra nell'area principale."

#: boards/babymatch.xml.in.h:3
msgid "Matching Items"
msgstr "Accoppia gli oggetti"

#: boards/babymatch.xml.in.h:4
msgid "Motor coordination. Concept match."
msgstr "Coordinazione. Concetto di collegamento."

#: boards/babymatch.xml.in.h:5 boards/paintings.xml.in.h:4
msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Manipolazione del mouse: muovere, trascinare e lasciare."

#: boards/babyshapes.xml.in.h:1
msgid "Baby Shape Puzzle"
msgstr "Componi un puzzle"

#: boards/babyshapes.xml.in.h:2
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective target"
msgstr "Trascina e lascia le figure sui bersagli corrispondenti"

#: boards/babyshapes.xml.in.h:3
msgid "Good mouse control"
msgstr "Buon controllo del mouse"

#: boards/babyshapes.xml.in.h:4
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
msgstr "Il cane è fornito da Andre Connes e distribuito sotto la GPL"

#: boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1
msgid "Hello ! My name is Lock."
msgstr "Ciao! Il mio nome è Lock."

#: boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Lock on grass."
msgstr "Lock sull'erba."

#: boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "Lock con le forme colorate."

#: boards/boards.xml.in.h:1
msgid "Go to board based activities"
msgstr "Vai alle attività di base"

#: boards/canal_lock.xml.in.h:1 src/boards/canal_lock.c:113
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Fai funzionare una chiusa"

#: boards/canal_lock.xml.in.h:2
msgid ""
"Tux is in trouble in his ship, he needs to take through a lock. Help Tux and "
"understand how a canal lock works."
msgstr ""
"Tux è in difficoltà nel suo viaggio, ha bisogno di attraversare una "
"chiusa. Aiutalo e capisci come funziona una chiusa del canale."

#: boards/canal_lock.xml.in.h:3
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. You have to open the gates and the "
"lockgates in the right order. Let Tux travel through the gates in the two "
"ways."
msgstr ""
"Tu sei responsabile della chiusa del canale. Devi aprire gli ingressi e le "
"chiuse nell'ordine giusto. Lascia passare Tux attraverso le entrate nei due "
"modi."

#: boards/chess.xml.in.h:1 boards/chess_computer.xml.in.h:3
msgid "Play chess against the computer in a learning mode"
msgstr "Gioca a scacchi contro il computer in modalità semplificata"

#: boards/chess.xml.in.h:2
msgid "Practice chess"
msgstr "Esercizi con gli scacchi"

#: boards/chess_computer.xml.in.h:1 boards/chess_movelearn.xml.in.h:2
#: boards/chess_partyend.xml.in.h:1
msgid "Learning chess"
msgstr "Conoscere gli scacchi"

#: boards/chess_computer.xml.in.h:2 boards/chess_movelearn.xml.in.h:3
#: boards/chess_partyend.xml.in.h:2 boards/clickgame.xml.in.h:5
#: boards/erase.xml.in.h:3 boards/fifteen.xml.in.h:2 boards/hanoi.xml.in.h:2
#: boards/memory.xml.in.h:4
msgid "Mouse manipulation"
msgstr "Utilizzo del mouse"

#: boards/chess_computer.xml.in.h:4 boards/chess_movelearn.xml.in.h:4
#: boards/chess_partyend.xml.in.h:4
msgid "The chess engine is the gnuchess."
msgstr "Il motore degli scacchi è gnuchess."

#: boards/chess_movelearn.xml.in.h:1
msgid "Chess training. Catch the computer's pawns."
msgstr "Allenamento a scacchi. Prendi i pedoni del computer."

#: boards/chess_partyend.xml.in.h:3
msgid "Play end of chess game against the computer"
msgstr "Gioca le chiusure contro il computer"

#: boards/click_on_letter.xml.in.h:1
msgid ""
"A letter is spelled. Click on the corresponding letter in the main area. You "
"can hear again the letter by clicking on the speaker icon in the bottom "
"horizontal frame."
msgstr ""
"Sarà pronunciata una lettera. Clicca sulla lettera corrispondente nell'area "
"principale. Potrai ascoltarla ancora cliccando sull'immagine dell'oratore in "
"basso."

#: boards/click_on_letter.xml.in.h:2
msgid "Click on a letter"
msgstr "Premi il tasto sinistro del mouse su una lettera"

#: boards/click_on_letter.xml.in.h:3
msgid "Hear a letter and click on the right letter"
msgstr "Ascolta una lettera e premi il tasto sinistro del mouse sulla stessa"

#: boards/click_on_letter.xml.in.h:4
msgid "Letter recognition"
msgstr "Riconosci la lettera"

#: boards/click_on_letter.xml.in.h:5 boards/leftright.xml.in.h:5
#: boards/railroad.xml.in.h:4
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: boards/clickgame.xml.in.h:1 src/boards/clickgame.c:85
msgid "Click On Me"
msgstr "Premi il tasto sinistro del mouse su di me"

#: boards/clickgame.xml.in.h:2
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. Images are taken from the "
"National Undersea Research Program (NURP) Collection at http://www.photolib."
"noaa.gov All images credit bellongs to the OAR/National Undersea Research "
"Program (NURP). Except for the first image that also credits the University "
"of North Carolina at Wilmington. In the gcompris level order, images "
"information is: Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image "
"nur00523) Photographer: D. Kesling Location: Florida Keys (image nur03006) "
"Location: Unknown (image nur03505) Location: Unknown (image nur03010) "
"Location: Unknown (image nur03011) Location: Unknown (image nur03013)"
msgstr ""
"I pesci sono stati presi dall'utilità Unix xfishtank. Le immagini sono "
"state prese dalla collezione del National Undersea Research Program (NURP) "
"all'indirizzo http://www.photolib.noaa.gov Tutti i diritti sulle immagini "
"appartengono all'OAR/National Undersea Research Program (NURP). Eccetto per "
"la prima immagine per la quale si ringrazia l'Università del North Carolina "
"a Wilmington. Le informazioni sulle immagini, seguendo l'ordine dei livelli "
"di gcompris, sono: Luogo: oceano Atlantico tropicale, Florida Keys  "
"(immagine nur00523) Fotografo: D. Kesling; Luogo: Florida Keys (immagine "
"nur03006); Luogo: sconosciuto (immagine nur03505); Luogo: sconosciuto "
"(immagine nur03010); Luogo: sconosciuto (immagine nur03011); Luogo "
"sconosciuto (immagine nur03013)"

#: boards/clickgame.xml.in.h:3 src/boards/clickgame.c:86
msgid ""
"Left-Click with the mouse on all swimming fishes before they leave the "
"fishtank"
msgstr "Fai clic su tutti i pesci che nuotano prima che lascino la vasca"

#: boards/clickgame.xml.in.h:4
msgid ""
"Motor coordination: mouse mouvement and mouse click. The goal is just to "
"click with the left mouse button on the moving fish."
msgstr ""
"Coordinazione motoria: muovere il mouse e fare clic. Lo scopo è quello di "
"premere il pulsante sinistro del mouse sul pesce che si muove."

#: boards/clockgame.xml.in.h:1
msgid ""
"Distinguish differences between hour, minute and second. Compose a time in a "
"clock"
msgstr ""
"Distingui le differenze tra ore, minuti e secondi. Segna l'ora sull'orologio"

#: boards/clockgame.xml.in.h:2
msgid ""
"For each printed hour (hours:minutes or hours:minutes:seconds) manipulate "
"the corresponding arrow to set the clock time matching the given hour. The "
"different arrows can be turned by selecting them and moving the mouse"
msgstr ""
"Per ogni ora proposta (ore:minuti oppure ore:minuti:secondi) muovi le "
"lancette dell'orologio per impostare l'orario dato. Le varie lancette "
"possono essere ruotate selezionandole e muovendo il mouse"

#: boards/clockgame.xml.in.h:3 src/boards/algebra.c:104
#: src/boards/clockgame.c:78
msgid "Learn how to read the time"
msgstr "Impara a leggere il tempo"

#: boards/clockgame.xml.in.h:4 src/boards/algebra.c:103
#: src/boards/clockgame.c:77
msgid "Learning Clock"
msgstr "Conosci l'orologio"

#: boards/clockgame.xml.in.h:5
msgid "Time concept Time reading"
msgstr "Concetto del tempo. Leggere l'ora"

#: boards/colors.xml.in.h:1
msgid "Can move the mouse."
msgstr "Saper muovere il mouse."

#: boards/colors.xml.in.h:3 src/boards/colors.c:74
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: boards/colors.xml.in.h:4
msgid "Hear the color and click on the toon."
msgstr ""
"Ascolta il nome del colore e premi il tasto sinistro del mouse sulla "
"tonalità giusta."

#: boards/colors.xml.in.h:5
msgid ""
"This board is dedicated to train kids to recognize colors. Several colored "
"toons are displayed and a color is spoken. The kid must select the proper "
"toon."
msgstr ""
"Questa tavola si propone di aiutare a riconoscere i colori. Sono mostrate "
"varie tonalità e viene pronunciato il nome di un colore. Si dovrà "
"selezionare il colore corrispondente."

#: boards/colors_group.xml.in.h:1
msgid "Go to colors activities"
msgstr "Vai alle attività con i colori"

#: boards/computer.xml.in.h:1
msgid "Discover the Computer"
msgstr "Scopri il computer."

#: boards/doubleentry.xml.in.h:1
msgid "Basic counting skills"
msgstr "Abilità di base sul contare"

#: boards/doubleentry.xml.in.h:2
msgid "Double entry table"
msgstr "Tavola a doppia entrata"

#: boards/doubleentry.xml.in.h:3
msgid "Drag and Drop proposed items to their destination"
msgstr "Trascina e lascia gli oggetti sulle loro destinazioni"

#: boards/doubleentry.xml.in.h:4
msgid "Drag and Drop the items in the double entry table"
msgstr "Trascina e lascia gli oggetti nella tavola a doppia entrata"

#: boards/doubleentry.xml.in.h:5
msgid ""
"The children must move the items on the left to their proper destination in "
"the double entry table."
msgstr ""
"Si devono muovere gli oggetti a sinistra sulla corretta destinazione nella "
"tavola a doppia entrata."

#: boards/draw.xml.in.h:1 src/boards/draw.c:197
msgid "A simple vector drawing tool"
msgstr "Un semplice strumento per la grafica vettoriale"

#: boards/draw.xml.in.h:2 src/boards/draw.c:198
msgid "Creative board where you can freely draw"
msgstr "Sezione creativa dove puoi disegnare liberamente"

#: boards/draw.xml.in.h:3
msgid ""
"In this game, the children will be able to freely draw. The goal is just to "
"discover how he can create pretty looking drawings based on basic shapes: "
"rectangles, ellipses and lines."
msgstr ""
"In questo gioco, si potrà disegnare liberamente. Lo scopo è semplicemente "
"scoprire come si possono creare disegni graziosi basati sulle forme di base: "
"rettangoli, ellissi e linee."

#: boards/draw.xml.in.h:4
msgid "Needs to handle the mouse with the click easily"
msgstr "È necessario saper muovere il mouse e fare clic agevolmente"

#: boards/draw.xml.in.h:5
msgid ""
"On the left select a drawing tool, on the bottom select a color then click "
"on the white area and drag to create a new shape. To go faster, you can use "
"the middle mouse button to delete an object."
msgstr ""
"Scegli sulla sinistra uno strumento per disegnare, seleziona in basso un "
"colore poi fai clic sull'area bianca e muovi il mouse per creare una nuova "
"figura. Per andare più veloce, puoi usare il pulsante centrale del mouse "
"per cancellare un oggetto."

#: boards/enumerate.xml.in.h:1
msgid "Count the items"
msgstr "Conta gli oggetti"

#: boards/enumerate.xml.in.h:2 boards/planegame.xml.in.h:2
msgid "Number"
msgstr "Numero"

#: boards/enumerate.xml.in.h:3 boards/planegame.xml.in.h:4
#: src/boards/enumerate.c:91
msgid "Numeration training"
msgstr "Pratica con la numerazione"

#: boards/enumerate.xml.in.h:4 src/boards/enumerate.c:92
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Posiziona gli oggetti nel modo migliore per contarli"

#: boards/erase.xml.in.h:2
msgid "Motor coordination"
msgstr "Coordinazione motoria"

#: boards/erase.xml.in.h:4 src/boards/erase.c:69 src/boards/machpuzzle.c:84
msgid "Move the mouse"
msgstr "Muovi il mouse"

#: boards/erase.xml.in.h:5 src/boards/erase.c:70
msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background"
msgstr "Muovi il mouse per scoprire lo sfondo"

#: boards/erase.xml.in.h:6
msgid "Move the mouse until all the blocks disapear."
msgstr "Muovi il mouse affinché tutti i blocchi spariscano."

#: boards/fifteen.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on any item that has a free block deside him. It will be swapped with "
"the empty block."
msgstr "Fai clic su ogni oggetto che ha un blocco libero accanto a sè.Questo sarà scambiato con un blocco vuoto."

#: boards/fifteen.xml.in.h:3 src/boards/fifteen.c:57
msgid "Move the items one by one to reorder them in the increasing number"
msgstr "Muovi gli oggetti uno ad uno per riordinarli in ordine crescente"

#: boards/fifteen.xml.in.h:4
msgid "Original code taken from libgnomecanvas demo"
msgstr "Il codice originale è preso dal demo di libgnome canvas"

#: boards/fifteen.xml.in.h:5 src/boards/fifteen.c:56
msgid "The fifteen game"
msgstr "Il gioco del quindici"

#: boards/fun.xml.in.h:1
msgid "Go to Amusement activities"
msgstr "Vai alla sezione del divertimento"

#: boards/geography.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items to redraw the complete map"
msgstr "Trascina e lascia le parti per ridisegnare la mappa completa"

#: boards/geography.xml.in.h:2
msgid "Place the lands"
msgstr "Metti a posto i pesi"

#: boards/geography/board1_0.xml.in.h:1
msgid "North America"
msgstr "America del nord"

#: boards/geography/board2_0.xml.in.h:1
msgid "South America"
msgstr "America del sud"

#: boards/geography/board3_0.xml.in.h:1
msgid "West Europe"
msgstr "Europa occidentale"

#: boards/geography/board4_0.xml.in.h:1
msgid "East Europe"
msgstr "Europa orientale"

#: boards/gletters.xml.in.h:1 boards/wordsgame.xml.in.h:3
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Utilizzo della tastiera"

#: boards/gletters.xml.in.h:2
msgid "Letter recognition between the screen and the keyboard"
msgstr ""
"Riconoscimento della corrispondenza tra lettere sullo schermo e sulla "
"tastiera"

#: boards/gletters.xml.in.h:3 src/boards/gletters.c:76
msgid "Simple Letters"
msgstr "Lettere semplici"

#: boards/gletters.xml.in.h:4 src/boards/gletters.c:77
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Scrivi le lettere cadenti prima che raggiungano terra"

#: boards/hanoi.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the top piece only on an empty location"
msgstr "Trascina e lascia il pezzo che sta sopra in un posto libero"

#: boards/hanoi.xml.in.h:3 src/boards/hanoi.c:325
msgid "Reproduce in the empty area the same tower than the one on the right"
msgstr "Riproduci nello spazio vuoto la stessa torre di quella che è a destra"

#: boards/hanoi.xml.in.h:4 src/boards/hanoi.c:105
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Riproduci la torre"

#: boards/hanoi.xml.in.h:5 src/boards/hanoi.c:104
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Torre di Hanoi semplificata"

#: boards/hanoi.xml.in.h:6
msgid "Taken the concept from the EPI games."
msgstr "L'idea è presa dai giochi EPI."

#: boards/imageid.xml.in.h:1
msgid "Click on the word corresponding to the printed image."
msgstr "Fai clic sulla parola corrispondente all'immagine mostrata."

#: boards/imageid.xml.in.h:2
msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
msgstr ""
"Esercitarsi a leggere trovando la parola corrispondente ad una immagine"

#: boards/imageid.xml.in.h:3 boards/imagename.xml.in.h:4
#: boards/readingh.xml.in.h:5 boards/readingv.xml.in.h:4
#: src/boards/imageid.c:109 src/boards/missingletter.c:101
#: src/boards/reading.c:100
msgid "Reading"
msgstr "Leggere"

#: boards/imageid.xml.in.h:4
msgid "Reading pratice"
msgstr "Esercizi di lettura"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:1 boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2
msgid "apple"
msgstr "mela"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:2
msgid "back"
msgstr "schiena"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:3
msgid "bag"
msgstr "borsa"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:4 boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2
msgid "ball"
msgstr "palla"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:5
msgid "banana"
msgstr "banana"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:6
msgid "bed"
msgstr "letto"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:7
msgid "boat"
msgstr "nave"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:8
msgid "book"
msgstr "libro"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:9 boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2
msgid "bottle"
msgstr "bottiglia"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:10
msgid "cake"
msgstr "torta"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:11
msgid "camel"
msgstr "cammello"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:12 boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4
msgid "car"
msgstr "automobile"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:13
msgid "cat"
msgstr "gatto"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:14
msgid "catch"
msgstr ""

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:15
msgid "cheese"
msgstr "formaggio"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:16
msgid "cow"
msgstr "mucca"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:17
msgid "dog"
msgstr "cane"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:18
msgid "finish"
msgstr ""

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:19
msgid "fish"
msgstr "pesce"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:20 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2
msgid "house"
msgstr "casa"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:21
msgid "pear"
msgstr "pera"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:22
msgid "plane"
msgstr "aereo"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:23
msgid "satchel"
msgstr "cartella"

#: boards/imagename.xml.in.h:1 boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1
#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1
#: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1
#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items above their written name"
msgstr "Trascina e lascia gli oggetti sopra il loro nome"

#: boards/imagename.xml.in.h:2
msgid "Image Name"
msgstr "immagini e nomi"

#: boards/imagename.xml.in.h:3
msgid ""
"In the main board area, a set of red plots associated with work are printed. "
"In the vertical frame - at the left of the main board area, a set of objects "
"are represented, each of these objects match with one word of the main board "
"area. The right association must be find for these objects. This is achieved "
"by dragging the objects to the right red plot in the main area."
msgstr ""
"Nell'area principale, è stampata una serie di zone contornate di rosso "
"associate a delle parole. Nella cornice verticale - alla sinistra dell'area "
"principale - è rappresentato un insieme di oggetti, ciascuno dei quali si "
"accoppia con una parola dell'area principale. Deve essere trovata "
"l'associazione giusta delle coppie. Questo si ottiene trasportando gli "
"oggetti nella zona rossa corrispondente all'interno dell'area principale."

#: boards/imagename.xml.in.h:5
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Vocabolario e lettura"

#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2
msgid "bulb"
msgstr "lampadina"

#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3
msgid "fishing boat"
msgstr "peschereccio"

#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4
msgid "lamp"
msgstr "lampada"

#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5
msgid "mail box"
msgstr "buca delle lettere"

#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3
msgid "postcard"
msgstr "cartolina"

#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5
#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7
msgid "sailing boat"
msgstr "barca a vela"

#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3
msgid "egg"
msgstr "uovo"

#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4
msgid "eggcup"
msgstr "portauovo"

#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5
msgid "flower"
msgstr "fiore"

#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6
msgid "glass"
msgstr "bicchiere"

#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7
msgid "vase"
msgstr "vaso"

#: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3
msgid "light house"
msgstr "faro"

#: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4
msgid "rocket"
msgstr "razzo"

#: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6
msgid "sofa"
msgstr "divano"

#: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5
msgid "star"
msgstr "stella"

#: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3
msgid "bicycle"
msgstr "bicicletta"

#: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5
msgid "carrot"
msgstr "carota"

#: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6
msgid "grater"
msgstr "grattugia"

#: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7
msgid "tree"
msgstr "albero"

#: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2
msgid "pencil"
msgstr "matita"

#: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4
msgid "spruce"
msgstr "pino"

#: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6
msgid "truck"
msgstr "camion"

#: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7
msgid "van"
msgstr "furgone"

#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3
msgid "castle"
msgstr "castello"

#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4
msgid "crown"
msgstr "corona"

#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5
msgid "flag"
msgstr "bandiera"

#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6
msgid "racket"
msgstr "racchetta"

#: boards/leftright.xml.in.h:1
msgid ""
"A hand is printed. You have to tell if this is the right or left hand. Click "
"on the red button - at the left - or on the green button - at the right."
msgstr "Viene mostrata una mano. Devi dire se è la mano destra o la sinistra. Fai clic sul bottone rosso - a sinistra - o sul bottone verde - a destra."

#: boards/leftright.xml.in.h:2
msgid ""
"Distinguish from different point of view the left hand from the right hand. "
"Spatial representation"
msgstr "Distingui dai vari punti di vista la mano destra dalla sinistra.Rappresentazione spaziale"

#: boards/leftright.xml.in.h:3 src/boards/leftright.c:106
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Riconosci la tua mano destra e sinistra"

#: boards/leftright.xml.in.h:4 src/boards/leftright.c:107
msgid "Given hands pictures, find if it's a right or left one"
msgstr ""
"Guardando le immagini delle mani, riconosci quando è una destra o una "
"sinistra"

#: boards/maze.xml.in.h:1 boards/maze3D.xml.in.h:2
msgid "Can use the keyboard arrow to move an object."
msgstr "Puoi usare i cursori della tastiera per muovere un oggetto."

#: boards/maze.xml.in.h:2 src/boards/maze.c:127
msgid "Find your way out of the maze"
msgstr "Trova la tua via d'uscita dal labirinto"

#: boards/maze.xml.in.h:3 boards/maze3D.xml.in.h:4
msgid "Help Tux get out of this maze."
msgstr "Aiuta Tux ad uscire da questo labirinto."

#: boards/maze.xml.in.h:4 src/boards/maze.c:126
msgid "Maze"
msgstr "Labirinto"

#: boards/maze.xml.in.h:5
msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door."
msgstr "Usa i cursori per muovere Tux fino alla porta."

#: boards/maze3D.xml.in.h:1
msgid "3D Maze"
msgstr "Labirinto 3D"

#: boards/maze3D.xml.in.h:3
msgid "Find your way out of the 3D maze"
msgstr "Trova la tua via d'uscita dal labirinto 3D"

#: boards/maze3D.xml.in.h:5
msgid ""
"Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the 'space' key to "
"switch between 2D and 3D mode"
msgstr "Usa i cursori per muovere Tux fino alla porta. Usa la barra spaziatrice per passare dalla modalità 2D a quella 3D"

#: boards/memory.xml.in.h:1
msgid ""
"A set of blink cards is printed. Each pair is associated by the same picture "
"in their hidden faces. When clicking on a card, you can uncover the card and "
"see its hidden picture. However you can only see two hidden pictures at "
"once. You have to remember the position of the pictures to associate them. "
"To remove a pair of card, uncover both of them."
msgstr ""
"Viene presentata una serie di carte. Ogni coppia è associata dalla stessa "
"figura sulla faccia nascosta. Quando si fa clic su una carta, si può "
"scoprirla e vedere la figura nascosta. Ma si possono vedere solo due figure "
"nascoste per volta. Ti devi ricordare la posizione delle figure per "
"associarle. Per rimuovere una coppia di carte, scoprile entrambe."

#: boards/memory.xml.in.h:2
msgid "Discover the cards and find a matching pair"
msgstr "Scopri le carte e trova le coppie corrispondenti"

#: boards/memory.xml.in.h:3
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Giochi di memoria con immagini"

#: boards/memory.xml.in.h:5
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Allena la tua memoria e rimuovi tutte le carte"

#: boards/menu.xml.in.h:1
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Menù principale di GCompris"

#: boards/menu.xml.in.h:2
msgid ""
"GCompris is an educational games that provides different activities to "
"children from 3 to 8 years old."
msgstr ""
"GCompris è un gioco didattico che offre differenti attività ai bambini dai "
"3 agli 8 anni."

#: boards/menu.xml.in.h:4
msgid ""
"The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary "
"edutainment software"
msgstr ""
"Lo scopo di gcompris è fornire una alternativa libera ai popolari software "
"proprietari del settore didattico/ricreativo"

#: boards/menu.xml.in.h:5
msgid ""
"To use it, a simple click on an icon brings you to an activity or a menu. At "
"the bottom of the screen, you have the gcompris control bar. From right to "
"left, bellow is the meaning of the icons. Note that these icons are "
"displayed only when available in an activity: Home - Back to previous menu "
"or exit gcompris if no more Thumb - OK, confirm your answer Dice - The "
"current level is displayed. Click on it to select another level Music note - "
"Ask gcompris to repeat the question Question Mark - The help Tool Box - The "
"configuration menu Tux Plane - The about box The stars means: 1 Star - 3 to "
"4 years old 2 Stars - 5 to 6 years old 3 Stars - 7 to 8 years old"
msgstr ""
"Per usarlo, un semplice clic su una icona porta ad una tavola o ad un menù. "
"Al fondo dello schermo si ha la barra di controllo di gcompris. Da destra a "
"sinistra, sotto c'è la descrizione delle icone. Si noti che queste icone "
"sono mostrate solo quando disponibili in una tavola: Casa - porta al menù "
"precedente o esce da gcompris Pollice - Ok, conferma la risposta Dado - È "
"mostrato l'attuale livello. Cliccare sul dado per selezionare un altro "
"livello Nota musicale - Chiede a gcompris di ripetere la domanda Punto "
"interrogativo - L'aiuto La cassetta degli attrezzi - Il menù per la "
"configurazione L'aereoplano di Tux - Le informazioni sul programma Le stelle "
"indicano: 1 Stella - dai 3 ai 4 anni 2 Stelle - dai 5 ai 6 anni 3 Stelle - "
"dai 7 agli 8 anni"

#: boards/missing_letter.xml.in.h:1
msgid ""
"An object is displayed in the main area. An incomplete word is printed under "
"the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr "Viene mostrato un oggetto nell'area principale. Sotto c'è una parola incompleta. Seleziona la lettera mancante per completare la parola."

#: boards/missing_letter.xml.in.h:2
msgid "Fill up the missing letter"
msgstr "Inserisci la lettera mancante"

#: boards/missing_letter.xml.in.h:3
msgid "Missing Letter"
msgstr "Lettera mancante"

#: boards/missing_letter.xml.in.h:4
msgid "Train reading skill"
msgstr "Esercita le competenze nella lettura"

#: boards/missing_letter.xml.in.h:5
msgid "Word reading"
msgstr "Leggere le parole"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1
msgid "apple/_pple/a/i/o"
msgstr "mela/_ela/m/n/p"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2
msgid "apple/app_e/l/h/n"
msgstr "mela/m_la/e/a/u"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3
msgid "apple/appl_/e/h/a"
msgstr "mela/me_a/l/m/p"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4
msgid "ball/_all/b/p/d"
msgstr "palla/p_lla/a/e/o"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5
msgid "ball/b_ll/a/u/o"
msgstr "palla/_alla/p/l/m"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6
msgid "ball/bal_/l/h/s"
msgstr "palla/pa_la/l/s/t"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7
msgid "banana/_anana/b/p/d"
msgstr "banana/_anana/b/n/l"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8
msgid "banana/b_nana/a/o/i"
msgstr "banana/b_nana/a/o/i"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9
msgid "banana/ba_ana/n/m/b"
msgstr "\nbanana/ba_ana/n/m/b"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10
msgid "bed/_ed/b/l/f"
msgstr "letto/_etto/l/b/f"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11
msgid "bed/b_d/e/a/i"
msgstr "letto/l_tto/e/a/i"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12
msgid "bed/be_/d/p/b"
msgstr "letto/lett_/o/a/e"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13
msgid "bottle/_ottle/b/t/p"
msgstr "bottiglia/_ottiglia/b/t/p"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14
msgid "bottle/b_ttle/o/u/d"
msgstr "bottiglia/b_ttiglia/o/a/e"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15
msgid "bottle/bott_e/l/y/r"
msgstr "bottiglia/bo_tiglia/t/r/s"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16
msgid "cake/_ake/c/p/d"
msgstr "torta/_orta/t/p/d"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17
msgid "cake/c_ke/a/o/e"
msgstr "torta/t_rta/o/a/u"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18
msgid "cake/ca_e/k/q/c"
msgstr "torta/to_ta/r/s/n"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19
msgid "car/_ar/c/k/b"
msgstr "auto/_uto/a/o/e"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20
msgid "car/c_r/a/k/o"
msgstr "auto/a_to/u/i/o"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21
msgid "car/ca_/r/w/k"
msgstr "auto/au_o/t/r/p"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22
msgid "dog/_og/d/p/q"
msgstr "cane/_ane/c/p/t"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23
msgid "dog/d_g/o/g/a"
msgstr "cane/c_ne/a/e/i"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24
msgid "dog/do_/g/p/q"
msgstr "cane/ca_e/n/s/r"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25
msgid "fish/_ish/f/h/l"
msgstr "pesce/_esce/p/m/n"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26
msgid "fish/f_sh/i/u/l"
msgstr "pesce/p_sce/e/a/u"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27
msgid "fish/fis_/h/o/i"
msgstr "pesce/pe_ce/s/n/l"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28
msgid "house/_ouse/h/e/j"
msgstr "casa/_asa/c/n/r"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29
msgid "house/h_use/o/f/u"
msgstr "casa/c_sa/a/o/u"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30
msgid "house/hous_/e/a/i"
msgstr "casa/cas_/a/e/i"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31
msgid "plane/_lane/p/g/d"
msgstr "aereo/_ereo/a/o/u"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32
msgid "plane/p_ane/l/j/i"
msgstr "aereo/a_reo/e/u/i"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33
msgid "plane/pl_ne/a/o/s"
msgstr "aereo/ae_eo/r/n/s"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34
msgid "satchel/_atchel/s/c/l"
msgstr "cartella/_artella/c/p/m"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35
msgid "satchel/s_tchel/a/o/i"
msgstr "cartella/c_rtella/a/o/i"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36
msgid "satchel/sa_chel/t/p/c"
msgstr "cartella/ca_tella/r/s/n"

#: boards/money.xml.in.h:1 boards/money_cents.xml.in.h:1 src/boards/money.c:87
msgid "Money"
msgstr "Soldi"

#: boards/money.xml.in.h:2 src/boards/money.c:88
msgid "Pratice money usage"
msgstr "Esercizi con l'impiego dei soldi"

#: boards/money_cents.xml.in.h:2
msgid "Pratice money usage including cents"
msgstr "Esercizi con l'impiego dei soldi comprendente i centesimi"

#: boards/paintings.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Trascina e lascia gli oggetti per ricostruire il dipinto originale"

#: boards/paintings.xml.in.h:2
msgid ""
"In the main board area, a set of red plots are displayed. In the vertical "
"frame - at the left of the main board area, a set of image parts of a "
"painting are avalaible. Drag and drop these parts in the right plot to "
"rebuild the original painting."
msgstr ""
"Nell'area principale c'è una serie di zone contornate di rosso. Nella "
"cornice verticale - alla sinistra dell'area principale - ci sono delle parti "
"di un dipinto. Trascina le parti e lasciale sulla zone giuste al fine di "
"ricostruire il dipinto originale."

#: boards/paintings.xml.in.h:3 src/boards/shapegame.c:160
msgid "Make the puzzle"
msgstr "Ricostruisci il puzzle"

#: boards/paintings.xml.in.h:5
msgid "Spatial representation"
msgstr "Rappresentazione dello spazio"

#: boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1
msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873"
msgstr "Edgar Degas, La lezione di danza - 1873"

#: boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Il mulino della Galette - 1876"

#: boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le ragazze al piano - 1892"

#: boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1
msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923"
msgstr "Kandinsky, Wassily, Composizione VIII - 1923"

#: boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2
msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York"
msgstr "Olio su tela, 140 x 201 cm; Solomon R. Museo Guggenheim, New York"

#: boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Bazille, Le mura di Aigues-Mortes - 1867"

#: boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1
msgid "Cassat, Summertime - 1895"
msgstr "Cassat, L'estate - 1895"

#: boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent Van Gogh, La strada di paese in Auvers - 1890"

#: boards/paratrooper.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on any keyboard key to let Tux jump. Another keypress will open the "
"parachute. Alternatively, a click on the plane and the tux also works."
msgstr ""
"Premi un tasto sulla tastiera per far saltare il pinguino Tux. Premendone un "
"altro si aprirà il paracadute. In alternativa, un clic sull'aereo o sul "
"pinguino funzionano lo stesso."

#: boards/paratrooper.xml.in.h:2
msgid ""
"In this game, the children will try to make Tux the paratrooper lands safely "
"on the fishing boat. He/She needs to take care of the wind side and speed."
msgstr ""
"In questo gioco, si proverà a far atterrare illeso Tux il paracadutista sul "
"peschereccio. Bisogna fare attenzione alla direzione del vento ed alla "
"velocità."

#: boards/paratrooper.xml.in.h:3 src/boards/paratrooper.c:105
msgid "Manage the paratrooper to let him safely land"
msgstr "Dirigi il paracadutista in modo che atterri illeso"

#: boards/paratrooper.xml.in.h:4 src/boards/paratrooper.c:104
msgid "Paratrooper"
msgstr "Paracadutista"

#: boards/paratrooper.xml.in.h:5
msgid ""
"This board is game oriented. It doesnt needs specific skills to play with."
msgstr ""
"Questa sezione serve per giocare. Non sono richieste abilità specifiche."

#: boards/planegame.xml.in.h:1
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Muovi l'elicottero per prendere le nuvole nell'ordine giusto"

#: boards/planegame.xml.in.h:3 src/boards/planegame.c:77
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Numeri in sequenza"

#: boards/planegame.xml.in.h:5
msgid ""
"Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to "
"catch the numbers in the incremental order"
msgstr ""
"Utilizza le frecce cursore su, giù, destra e sinistra per muovere "
"l'elicottero e prendere i numeri in ordine crescente"

#: boards/pythontest.xml.in.h:1
msgid "Add a language binding to gcompris."
msgstr "Aggiungi un collegamento tra un linguaggio e gcompris"

#: boards/pythontest.xml.in.h:2
msgid "Advanced Python Programmer :)"
msgstr "Programmatore esperto di Python :)"

#: boards/pythontest.xml.in.h:3
msgid "Python Test"
msgstr "Test in Python"

#: boards/pythontest.xml.in.h:4
msgid "Test board for the python plugin"
msgstr "Tavola di test per il plugin di Python"

#: boards/pythontest.xml.in.h:5
msgid ""
"Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerfull language !"
msgstr "Grazie a Guido van Rossum e al gruppo Python per questo potente linguaggio !"

#: boards/railroad.xml.in.h:1
msgid "A memory game based on trains"
msgstr "Un gioco di memoria con i treni"

#: boards/railroad.xml.in.h:2
msgid ""
"A train - a locomotive and wagon(s) - is displayed at the top of the main "
"area. After a few the second train go away. Then, you have to rebuild it at "
"the top of the screen by selecting the appropriate wagons and locomotive. "
"You can always unselect an item by clicking on it. Validate your "
"construction by clicking on the hand at the bottom."
msgstr ""
"Un treno - una locomotiva con vagoni - viene mostrato in cima all'area "
"principale. Dopo qualche secondo il treno andrà via. Poi, tu devi "
"ricostruirlo in cima allo schermo selezionando i vagoni e la locomotiva "
"appropriati. Puoi sempre annullare una selezione facendo clic sull'oggetto. "
"Conferma la tua costruzione facendo clic sulla mano in basso."

#: boards/railroad.xml.in.h:3
msgid "Memory training"
msgstr "Allenamento della memoria"

#: boards/railroad.xml.in.h:5
msgid "Railroad"
msgstr "Ferrovia"

#: boards/read_colors.xml.in.h:3
msgid "Click on the right colored object."
msgstr "Fai clic sull'oggetto del colore giusto"

#: boards/read_colors.xml.in.h:4
msgid "Read colors"
msgstr "Conoscere i colori"

#: boards/read_colors.xml.in.h:5
msgid "This board is dedicated to read basic colors."
msgstr "Questa tavola è dedicata alla conoscenza dei colori di base"

#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 src/boards/colors.c:62
msgid "black"
msgstr "Nero"

#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 src/boards/colors.c:54
msgid "blue"
msgstr "blu"

#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 src/boards/colors.c:55
msgid "brown"
msgstr "Marrone"

#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 src/boards/colors.c:56
msgid "green"
msgstr "verde"

#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 src/boards/colors.c:57
msgid "grey"
msgstr "grigio"

#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 src/boards/colors.c:58
msgid "orange"
msgstr "arancione"

#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:7
msgid "pink"
msgstr "rosa"

#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 src/boards/colors.c:60
msgid "red"
msgstr "rosso"

#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:9
msgid "violet"
msgstr "viola"

#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 src/boards/colors.c:63
msgid "white"
msgstr "bianco"

#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 src/boards/colors.c:61
msgid "yellow"
msgstr "giallo"

#: boards/reading.xml.in.h:1
msgid "Go to the Reading activities"
msgstr "Vai alle attività di lettura"

#: boards/readingh.xml.in.h:1 boards/readingv.xml.in.h:1
msgid ""
"At the top and right of the board area, a word is printed. At the left a "
"list of words will move in and out of the screen. Tell if you see the "
"initial word in this list."
msgstr ""
"Sopra e a destra dell'area principale è scritta una parola. A sinistra una "
"lista di parole entrerà e uscirà dallo schermo. Devi dire se hai visto la "
"parola inziale in questa lista."

#: boards/readingh.xml.in.h:2
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Esercizi di lettura in orizzontale"

#: boards/readingh.xml.in.h:3
msgid "Read a list of word and tell if the given word is in it"
msgstr "Leggi una lista di parole e dimmi se contiene quella data"

#: boards/readingh.xml.in.h:4 boards/readingv.xml.in.h:3
msgid "Read training in a limited time"
msgstr "Esercizi di lettura a tempo"

#: boards/readingv.xml.in.h:2
msgid "Read a vertical list of word and tell if the given word is in it"
msgstr "Leggi una lista verticale di parole e dimmi se contiene quella data"

#: boards/readingv.xml.in.h:5
msgid "Vertical reading practice"
msgstr "Esercizi di lettura in verticale"

#: boards/reversecount.xml.in.h:1
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and substract numbers up to 10 for the "
"first level"
msgstr ""
"Saper muovere il mouse, saper leggere i numeri e sottrarre quelli fino a 10 "
"per il primo livello"

#: boards/reversecount.xml.in.h:2
msgid ""
"First count how many ice spot are between tux and the fish. Then click on "
"the dice to select the proper number. You can also use the right mouse "
"button on the dices to count backward. When done, click on the OK button or "
"hit the keyboard enter key."
msgstr ""
"Prima conta quanti pezzi di ghiaccio ci sono tra Tux e il pesce. Poi fai "
"clic sul dado per selezionare il numero corrispondente. Puoi anche usare il "
"pulsante destro del mouse sul dado per contare a ritroso. Quando hai finito, "
"fai clic sul bottone OK o premi il tasto invio della tastiera."

#: boards/reversecount.xml.in.h:3 src/boards/reversecount.c:130
msgid "Practice the substraction with a funny game"
msgstr "Esercizi di sottrazione con un gioco divertente"

#: boards/reversecount.xml.in.h:4
msgid ""
"Tux is hungry. Help him find fishes by counting the ice spot needed to reach "
"them."
msgstr ""
"Tux è affamato. Aiutalo a trovare i pesci contando i pezzi di ghiaccio che "
"servono a raggiungerli."

#: boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 boards/scales/board1_1.xml.in.h:1
#: boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 boards/scales/board1_3.xml.in.h:1
#: boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 boards/scales/board1_5.xml.in.h:1
#: boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 boards/scales/board2_1.xml.in.h:1
#: boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 boards/scales/board2_3.xml.in.h:1
#: boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 boards/scales/board2_5.xml.in.h:1
#: boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 boards/scales/board3_1.xml.in.h:1
#: boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 boards/scales/board3_3.xml.in.h:1
#: boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 boards/scales/board3_5.xml.in.h:1
#: boards/scalesboard.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop masses to equilibrate the scales"
msgstr "Trascina e lascia i pesi per equilibrare la bilancia"

#: boards/scalesboard.xml.in.h:2
msgid "Mental calculus, arithmetic equality"
msgstr "Calcoli mentali, uguaglianza aritmetica"

#: boards/scalesboard.xml.in.h:3
msgid ""
"The painting is an original painting made by Virginie MOREAU (virginie."
"moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'spices seller in egypt'. It is "
"released under the GPL license."
msgstr ""
"Il dipinto è un originale fatto da Virginie MOREAU (virginie.moreau@free."
"fr) nel 2001. Il suo titolo è \"lo speziale d'Egitto\". Esso è rilasciato "
"sotto la licenza GPL."

#: boards/scalesboard.xml.in.h:4
msgid ""
"To equilibrate the scales, move the masses in its left plateau. The masses "
"can be arranged in any order."
msgstr ""
"Per equilibrare la bilancia muovi i pesi sul piatto di sinistra. I pesi "
"possono essere sistemati in qualsiasi ordine."

#: boards/scalesboard.xml.in.h:5
msgid "Well balance the scales"
msgstr "Metti in equilibrio la bilancia"

#: boards/smallnumbers.xml.in.h:1
msgid "Counting skill"
msgstr "Abilità nel contare"

#: boards/smallnumbers.xml.in.h:2
msgid "In a limited time, count a number of dots"
msgstr "In breve tempo, conta un numero di punti"

#: boards/smallnumbers.xml.in.h:3 src/boards/smallnumbers.c:69
msgid "Numbers With Dices"
msgstr "I numeri dei dadi"

#: boards/smallnumbers.xml.in.h:4 src/boards/smallnumbers.c:70
msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground"
msgstr ""
"Scrivi con la tastiera i numeri dall'1 al 9 prima che i dadi arrivino a terra"

#: boards/smallnumbers.xml.in.h:5
msgid ""
"With the keyboard, press the number corresponding to the number of dots in "
"the falling dice."
msgstr ""
"Con la tastiera premi il numero corrispondente al numero di punti nel dado "
"che cade."

#: boards/submarine.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on different active elements : engine, rudders and air tanks in order "
"to navigate at the ordered depth."
msgstr "Fai clic sui vari elementi attivi : motore, timone e serbatoi d'aria in modo da navigare alla profondità richiesta."

#: boards/submarine.xml.in.h:2
msgid "Learn how a submarine works"
msgstr "Impara come funziona un sottomarino"

#: boards/submarine.xml.in.h:3
msgid "Physics basics"
msgstr "Elementi di fisica"

#: boards/submarine.xml.in.h:4
msgid "Pilot a submarine"
msgstr "Pilota un sottomarino"

#: boards/submarine.xml.in.h:5
msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders"
msgstr "Pilota un sottomarino usando i serbatoi d'aria e i timoni di profondità"

#: boards/superbrain.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button in the control bar. At the lower level, tux "
"gives you an indication if you got a good position by marking the item with "
"a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the "
"oposite order."
msgstr ""
"Fai clic sugli oggetti finché non trovi la risposta esatta. Poi fai clic "
"sul bottone OK posto sulla barra di controllo. Nel livello più basso, Tux "
"ti indica se sei in una buona posizione contornando di nero l'oggetto. Puoi "
"usare il tasto destro del mouse per scambiare i colori."

#: boards/superbrain.xml.in.h:2 src/boards/superbrain.c:110
msgid "Super Brain"
msgstr "Cervellone"

#: boards/superbrain.xml.in.h:3 src/boards/superbrain.c:111
msgid "Tux has hidden several items, find them back in the correct order"
msgstr "Tux ha nascosto vari oggetti, trovali e riportali nell'ordine giusto"

#: boards/target.xml.in.h:1
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr ""
"Saper muovere il mouse, saper leggere i numeri e contare fino a 15 per il "
"primo livello"

#: boards/target.xml.in.h:2
msgid ""
"First check the wind strength and direction, then click on the target to "
"launch a dart, when all your darts are sent, a window appears requiring you "
"to count your score. Enter the score with the keyboard then press the enter "
"key or the OK icon."
msgstr ""
"Prima verifica la forza e la direzione del vento, poi fai clic sul bersaglio "
"per lanciare una freccetta, quando tutte le freccette saranno lanciate, "
"apparirà una finestra che ti richiederà di contare il tuo punteggio. "
"Inserisci il punteggio con la tastiera e poi premi il tasto invio o l'icona "
"OK."

#: boards/target.xml.in.h:3 src/boards/target.c:122
msgid "Practice the addition with a target game"
msgstr "Esercizi di addizione con il tiro al bersaglio"

#: boards/target.xml.in.h:4
msgid "Send darts on a target and count your score."
msgstr "Lancia le freccette sul bersaglio e conta i tuoi punti"

#: boards/target.xml.in.h:5 src/boards/target.c:123
msgid "Touch the target and count your points"
msgstr "Tocca il bersaglio e conta i tuoi punti"

#: boards/traffic.xml.in.h:1 src/boards/traffic.c:97
msgid "A sliding block puzzle game"
msgstr "Un gioco con i pezzi del puzzle che scorrono"

#: boards/traffic.xml.in.h:2
msgid ""
"The goal is to remove all of the red car(s) out of the grid through the slot "
"on the right"
msgstr "Lo scopo è spostare tutte le auto rosse fuori dalla griglia attraverso il passaggio alla destra"

#: boards/wordsgame.xml.in.h:1 src/boards/wordsgame.c:86
msgid "Falling Words"
msgstr "Parole cascanti"

#: boards/wordsgame.xml.in.h:2 src/boards/wordsgame.c:87
msgid "Fully type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Scrivi completamente le parole cascanti prima che tocchino terra"

#: boards/wordsgame.xml.in.h:4
msgid "Keyboard training"
msgstr "Esercitazioni con la tastiera"

#: gcompris-edit.desktop.in.h:1
msgid "Editor for gcompris"
msgstr "Editor di gcompris"

#: gcompris.desktop.in.h:1
msgid "Educational game starting at 3 years old"
msgstr "Gioco didattico per bambini dai 3 anni in su"

#: gcompris.desktop.in.h:2
msgid "Educational suite gcompris"
msgstr "Materiale didattico di gcompris"

#: src/boards/advanced_colors.c:537 src/boards/imageid.c:580
#: src/boards/missingletter.c:587 src/boards/read_colors.c:493
#: src/boards/shapegame.c:1725 src/boards/traffic.c:623
#: src/gcompris/gameutil.c:93 src/gcompris/gameutil.c:177
#: src/gcompris/gameutil.c:510 src/gcompris/gameutil.c:511
#: src/gcompris/images_selector.c:347 src/gcompris/skin.c:83
#: src/gcompris/skin.c:261 src/gcompris/soundutil.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't find file %s !"
msgstr "Impossibile trovare il file %s !"

# c-format
#: src/boards/advanced_colors.c:540 src/boards/imageid.c:583
#: src/boards/missingletter.c:590 src/boards/read_colors.c:496
#: src/boards/shapegame.c:1728
#, c-format
msgid "find file %s !"
msgstr "trovare il file %s !"

#: src/boards/algebra_guesscount.c:143 src/boards/algebra_guesscount.c:144
msgid "Guess operations"
msgstr "Indovina le operazioni"

#: src/boards/canal_lock.c:114
msgid ""
"Tux is in trouble in his ship, he needs to take through a lock.\n"
"Help Tux and understand how a canal lock works."
msgstr ""
"Tux è in difficoltà con la sua barca, ha bisogno di passare attraverso una "
"chiusa. Aiutalo a capire come funziona la chiusa di un canale."

#: src/boards/chess.c:137
msgid "Learning Chess"
msgstr "Conoscere gli scacchi"

#: src/boards/chess.c:138
msgid "Play chess against tux in a learning mode"
msgstr "Gioca a scacchi contro Tux in modo semplice"

#: src/boards/chess.c:191
msgid ""
"Error: /usr/bin/gnuchessx is installed\n"
"which means you run an old version\n"
"of gnuchess.\n"
"Please upgrade to gnuchess 5 or above."
msgstr ""
"Errore: è installato /usr/bin/gnuchessx\n"
"il che significa che si sta usando una versione vecchia\n"
"di gnuchess.\n"
"Per favore aggiorna gnuchess almeno alla versione 5."

#: src/boards/chess.c:198
msgid ""
"Error: The external program gnuchess is mandatory\n"
"to play chess in gcompris.\n"
"Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n"
"GNU/Linux distribution\n"
"And check it is in "
msgstr ""
"Error: il programma esterno gnuchess è indispensabile\n"
"per giocare a scacchi in gcompris.\n"
"Trovi questo programma su http://www.rpmfind.net o nella\n"
"tua distribuzione GNU/Linux.\n"
"Poi verifica che sia in "

#: src/boards/chess.c:577
msgid "White Turn"
msgstr "Tocca al bianco"

#: src/boards/chess.c:577
msgid "Black Turn"
msgstr "Tocca al nero"

#: src/boards/chess.c:718
msgid "White check"
msgstr "Scacco al bianco"

#: src/boards/chess.c:720
msgid "Black check"
msgstr "Scacco al nero"

#: src/boards/chess.c:1052
msgid "Black mates"
msgstr "Scacco matto al nero"

#: src/boards/chess.c:1057
msgid "White mates"
msgstr "Scacco matto al bianco"

#: src/boards/chess.c:1062
msgid "Drawn game"
msgstr "Pareggio"

#: src/boards/click_on_letter.c:73
msgid "Read a letter"
msgstr "Leggi una lettera"

#: src/boards/click_on_letter.c:74
msgid "Learn to recognize letters"
msgstr "Impara a riconoscere le lettere"

#: src/boards/clickgame.c:182
#, c-format
msgid "Couldn't open pixmap dir: %s"
msgstr "Impossibile aprire la directory %s con le immagini"

#: src/boards/clockgame.c:530
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Segna l'ora:"

#: src/boards/colors.c:252
#, c-format
msgid "Click on the %s toon"
msgstr "Fai clic sul personaggio %s"

#: src/boards/imageid.c:110 src/boards/missingletter.c:102
msgid "Learn how to read"
msgstr "Impara a leggere"

#: src/boards/leftright.c:247
msgid "left"
msgstr "sinistra"

#: src/boards/leftright.c:257
msgid "right"
msgstr "destra"

#: src/boards/machpuzzle.c:85
msgid "Move the mouse to machpuzzle the area and discover the background"
msgstr "Muovi il mouse per scoprire lo sfondo"

#: src/boards/memory.c:227
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: src/boards/memory.c:228
msgid "Find the matching pair"
msgstr "Trova le coppie corrispondenti"

#: src/boards/menu.c:79
msgid "Main Menu"
msgstr "Menù principale"

#: src/boards/menu.c:80
msgid "Select a Board"
msgstr "Scegli una sezione"

#: src/boards/planegame.c:78
msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Muovi l'aereo per prendere le nuvole nell'ordine giusto"

#: src/boards/python.c:52
msgid "Python Board"
msgstr "Tavola Python"

#: src/boards/python.c:53
msgid "Special board that embed python into gcompris."
msgstr "Tavola speciale che utilizza Python in gcompris."

#: src/boards/railroad.c:95
msgid "Memory game"
msgstr "Gioco di memoria"

#: src/boards/railroad.c:96
msgid "Build a train conforming to the model"
msgstr "Costruisci un treno conforme al modello"

#: src/boards/read_colors.c:85
msgid "Read Colors"
msgstr "Conoscere i colori"

#: src/boards/read_colors.c:86
msgid "Click on the corresponding color"
msgstr "Fai clic sul colore corrispondente"

#: src/boards/reading.c:101
msgid "Read a list of words and then tell if the given word is in it"
msgstr "Leggi una lista di parole e poi dimmi se contiene la parola data"

#: src/boards/reading.c:313
msgid "Please, check if the word"
msgstr "Verifica se la parola"

#: src/boards/reading.c:333
msgid "is being displayed"
msgstr "è stata mostrata"

#: src/boards/reading.c:516
msgid "I am Ready"
msgstr "Sono pronto"

#: src/boards/reading.c:553
msgid "Yes I saw it"
msgstr "Sì, l'ho vista"

#: src/boards/reading.c:583
msgid "No, it was not there"
msgstr "No, non c'era"

#: src/boards/reversecount.c:129
msgid "Reverse count"
msgstr "Conto alla rovescia"

#: src/boards/shapegame.c:161
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object"
msgstr "Trascina e lascia le parti per ricostruire l'oggetto"

#. Enter Edit Mode
#: src/boards/shapegame.c:407
msgid ""
"You entered the Edit mode\n"
"Move the puzzle items and\n"
"'s' to save\n"
"'d' to display all the shapes"
msgstr ""
"Sei entrato nell'editor\n"
"Muovi i pezzi del puzzle e\n"
"premi 's' per salvare\n"
"o 'd' per mostrare tutte le forme"

#: src/boards/shapegame.c:415
msgid ""
"This board data are saved under\n"
"/tmp/gcompris-board.xml"
msgstr ""
"I dati di questa tavola sono salvati in\n"
"/tmp/gcompris-board.xml"

#: src/boards/submarine.c:201
msgid "Submarine"
msgstr "Sottomarino"

#: src/boards/submarine.c:202
msgid "Control the depth of a submarine"
msgstr "Controlla la profondità di un sottomarino"

#: src/boards/target.c:324 src/boards/target.c:572
#, c-format
msgid "Points = %s"
msgstr "Punti = %s"

#: src/boards/target.c:441
#, c-format
msgid ""
"Wind speed = %d\n"
"kilometers/hour"
msgstr ""
"Velocità del vento = %d\n"
"chilometri/ora"

#: src/boards/target.c:503
#, c-format
msgid "Distance to target = %d meters"
msgstr "Distanza dal bersaglio = %d metri"

#: src/gcompris/about.c:60
msgid ""
"Credits:\n"
"Author: Bruno Coudoin\n"
"Contribution: Pascal Georges\n"
"Graphics: Renaud Blanchard\n"
"Music: Djilali Sebihi\n"
msgstr ""
"Ringraziamenti:\n"
"Autore: Bruno Codoin\n"
"Contributi: Pascal Georges\n"
"Grafica: Renaud Blanchard\n"
"Musica: Djilali Sebihi\n"

#: src/gcompris/about.c:97
msgid "About GCompris"
msgstr "Informazioni su GCompris"

#: src/gcompris/about.c:203
msgid "GCompris Home Page"
msgstr "Home Page di GCompris"

#: src/gcompris/about.c:225
msgid ""
"This software is a GNU Package and is released under the Gnu Public Licence"
msgstr ""
"Questo software è un pacchetto GNU ed è rilasciato sotto la Gnu Public "
"Licence"

#: src/gcompris/about.c:253
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: src/gcompris/about.c:287 src/gcompris/config.c:174 src/gcompris/help.c:341
#: src/gcompris/images_selector.c:148
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/gcompris/config.c:52
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"

#: src/gcompris/config.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: src/gcompris/config.c:54
msgid "Azerbaijani Turkic"
msgstr "Turco azero"

#: src/gcompris/config.c:55
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"

#: src/gcompris/config.c:56
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"

#: src/gcompris/config.c:57
msgid "German"
msgstr "Tedesco"

#: src/gcompris/config.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: src/gcompris/config.c:59
msgid "English"
msgstr "Inglese"

#: src/gcompris/config.c:60
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"

#: src/gcompris/config.c:61
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"

#: src/gcompris/config.c:62
msgid "French"
msgstr "Francese"

#: src/gcompris/config.c:63
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: src/gcompris/config.c:64
msgid "Indian"
msgstr "Indiano"

#: src/gcompris/config.c:65
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"

#: src/gcompris/config.c:66
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/gcompris/config.c:67
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/gcompris/config.c:68
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"

#: src/gcompris/config.c:69
msgid "Malayalam"
msgstr ""

#: src/gcompris/config.c:70
msgid "Malay"
msgstr "Malese"

#: src/gcompris/config.c:71
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"

#: src/gcompris/config.c:72
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"

#: src/gcompris/config.c:73
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"

#: src/gcompris/config.c:74
msgid "Brazil Portuguese"
msgstr "Portoghese brasiliano"

#: src/gcompris/config.c:75
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#: src/gcompris/config.c:76
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/gcompris/config.c:77
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"

#: src/gcompris/config.c:78
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

#: src/gcompris/config.c:79
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: src/gcompris/config.c:84
msgid "No time limit"
msgstr "Nessun limite di tempo"

#: src/gcompris/config.c:85
msgid "Slow timer"
msgstr "Timer lento"

#: src/gcompris/config.c:86
msgid "Normal timer"
msgstr "Timer normale"

#: src/gcompris/config.c:87
msgid "Fast timer"
msgstr "Timer veloce"

#: src/gcompris/config.c:92
msgid "800x600 (Default for gcompris)"
msgstr "800x600 (default per gcompris)"

#: src/gcompris/config.c:148
msgid "GCompris Configuration"
msgstr "Configurazione di GCompris"

#: src/gcompris/config.c:254
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"

#: src/gcompris/config.c:297
msgid "Music"
msgstr "Musica"

#: src/gcompris/config.c:325
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"

#: src/gcompris/config.c:362
#, c-format
msgid "Couldn't open skin dir: %s"
msgstr "Impossibile aprire la directory %s con le skin"

#: src/gcompris/config.c:396 src/gcompris/config.c:685
#: src/gcompris/config.c:696
#, c-format
msgid "Skin : %s"
msgstr "Skin : %s"

#: src/gcompris/gcompris.c:65
msgid "run gcompris in fullscreen mode."
msgstr "esegui gcompris a schermo intero."

#: src/gcompris/gcompris.c:67
msgid "run gcompris in window mode."
msgstr "esegui gcompris all'interno di una finestra."

#: src/gcompris/gcompris.c:69
msgid "run gcompris with sound enabled."
msgstr "esegui gcompris con il sonoro abilitato."

#: src/gcompris/gcompris.c:71
msgid "run gcompris without sound."
msgstr "esegui gcompris senza sonoro."

#: src/gcompris/gcompris.c:73
msgid "run gcompris with the default gnome cursor."
msgstr "esegui gcompris con il cursore di gnome."

#: src/gcompris/gcompris.c:75
msgid "Prints the version of "
msgstr "Stampa la versione di "

#: src/gcompris/gcompris.c:77
msgid "Use the antialiased canvas (slower)."
msgstr "Usa gli sfondi con antialias (più lento)"

#: src/gcompris/gcompris.c:330
msgid "GCompris I Have Understood"
msgstr "GCompris ho capito"

#: src/gcompris/gcompris.c:546
#, c-format
msgid ""
"GCompris\n"
"Version: %s\n"
"Licence: GPL\n"
"More infos on http://ofset.sourceforge.net/gcompris\n"
msgstr ""
"GCompris\n"
"Versione: %s\n"
"Licenza: GPL\n"
"Maggiori informazioni su http://ofset.sourceforge.net/gcompris\n"

#: src/gcompris/help.c:167 src/gcompris/interface.c:243
msgid "Prerequisite"
msgstr "Prerequisito"

#: src/gcompris/help.c:201 src/gcompris/interface.c:252
msgid "Goal"
msgstr "Scopo"

#: src/gcompris/help.c:235 src/gcompris/interface.c:261
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: src/gcompris/help.c:269 src/gcompris/interface.c:270
msgid "Credit"
msgstr "Ringraziamento"

#: src/gcompris/interface.c:104
msgid "Gcompris Editor"
msgstr "Editor di Gcompris"

#: src/gcompris/interface.c:180
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: src/gcompris/interface.c:189
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/gcompris/interface.c:198 src/gcompris/interface.c:415
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/gcompris/interface.c:207
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/gcompris/interface.c:216
msgid "Difficulty"
msgstr "Difficoltà"

#: src/gcompris/interface.c:225
msgid "Author"
msgstr "Autore"

#: src/gcompris/interface.c:234
msgid "Directory"
msgstr "Directory"

#: src/gcompris/interface.c:286
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: src/gcompris/interface.c:484
msgid "translator_credits"
msgstr "Immacolata Arenga"

#: src/gcompris/interface.c:490
msgid "Released under GPL"
msgstr "Rilasciato sotto la licenza GPL"

#: src/gcompris/oggplayer.c:189
msgid "Now Playing Music"
msgstr "Riproduzione della musica in corso"

#: src/gcompris/soundutil.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't open music dir: %s"
msgstr "Impossibile aprire la directory %s con i suoni"

#: src/gcompris/support.c:60 src/gcompris/support.c:85
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file immagine: %s"

#: src/gcompris/timer.c:237
msgid "Time Ellapsed"
msgstr "Tempo trascorso"

#: src/gcompris/timer.c:323
#, c-format
msgid "Remaining Time = %d"
msgstr "Tempo restante = %d"


Maggiori informazioni sulla lista tp