ELinks
beatrice
beatricet@libero.it
Sab 25 Ott 2003 19:45:30 CEST
On Thursday 09 October 2003, at 17:56, Fabio Bonelli wrote:
> ELinks è un browser web testuale molto potente (http://elinks.or.cz),
> segue il .po per la revisione.
Ciao a tutti.
Queste sono le mie segnalazioni.
Sono un po', ma la traduzione era veramente gigantesca. Complimenti al
traduttore!
> #: src/bookmarks/dialogs.c:274
> #, c-format
> msgid ""
> "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
> "\n"
> "Title: \"%s\"\n"
> "URL: \"%s\""
> msgstr ""
> "Spiacente, ma questo segnalibro è in uso, in questo momento.\n"
> "Titolo: \"%s\"\n"
> "URL: \"%s\""
manca una riga vuota "\n"
> #: src/bookmarks/dialogs.c:423
> #, c-format
> msgid ""
> "Delete bookmark \"%s\"?\n"
> "\n"
> "URL: \"%s\""
> msgstr ""
> "Eliminare il segnalibro\"%s\"?\n"
> "\n"
> "URL: \"%s\""
manca lo spazio dopo segnalibro
> #: src/config/kbdbind.c:380
> msgid "Move cursor downwards"
> msgstr "Sposta il cursore il basso"
il -> in
> #: src/config/kbdbind.c:434
> msgid "Toggle displaying of links to images"
> msgstr "Mostra collegamenti alle immagini."
il punto in fondo
> #: src/config/kbdbind.c:436
> msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
> msgstr "Cambia tra rendering della pagina tra HTML/testo"
"Cambia il rendering della pagina tra HTML/testo", "Cambia tra rendering
della pagina in HTML/testo"?
> #: src/config/kbdbind.c:441
> msgid "View the current image"
> msgstr "Visualizza immagine"
attuale, corrente
> #: src/config/options.c:572
> msgid "Resolver error"
> msgstr "Errore del resolver."
il punto in fondo nell'originale non c'è
#: src/config/options.c:594
#, c-format
msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
msgstr "Elinks %s - Browser WWW testuale\n"
Elinks -> ELinks
> #: src/config/options.c:667
> #, c-format
> msgid " %s%s%s %s (default: %s)"
> msgstr " %s%s%s %s (predefinito: %s"
manca la parentesi chiusa
> #: src/config/options.c:898
> msgid ""
> "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
> "0 is the default ELinks (Links 0.9x compatible) format\n"
> "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
> msgstr ""
> "Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura:\n"
> "0 è il formato predefinito di Elinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
[...]
manca la prima parentesi chiusa
Elinks -> Elinks
entrambe anche in
#: src/config/options.c:902
> #: src/config/options.c:934
> msgid ""
> "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
> "0 is only values of current options are altered\n"
> "1 is values of current options are altered and missing options\n"
> " are added at the end of the file\n"
> "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
> "3 is values of current options are altered and missing options\n"
> " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
> " the file"
> msgstr ""
> "Determina cosa succede quando si dice a ELinks di salvare le opzioni:\n"
> "0 è salva solo i valori delle opzioni correnti alterate\n"
> "1 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
> " sono aggiunti alla fine del file\n"
> "2 è il file di configurazione viene riscritto da zero\n"
> "3 è i cambiamenti alle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
> " CAMBIATE durante la sessione di ELinks sono aggiunte alla fine del file"
(1) aggiunti -> aggiunte
(3) i cambiamenti alle correnti opzioni -> i valori delle correnti...
> #: src/config/options.c:950
> msgid ""
> "Show _template_ options in autocreated trees in the options\n"
> "manager and save them to the configuration file."
> msgstr ""
> "Mostra la opzioni _template_ nel gestore delle opzioni degli\n"
> "alberi creati automaticamente e salvale nel file di configurazione."
la -> le
> #: src/config/options.c:1027
> msgid ""
> "Cookie maximum age (in days):\n"
> "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
> "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's expiration "
> "date\n"
> "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given number of days"
> msgstr ""
> "Età massima (in giorni):\n"
> "-1 è usa la data di scadenza del cookie se presente\n"
> "0 è forza la scadenza alla fine della sessione, ignorando la data scadenza "
> "del cookie\n"
[...]
(0) data scadenza -> data di scadenza
> #: src/config/options.c:1034
> msgid ""
> "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
> "non-international domains (instead of just two dots). Please see\n"
> "code (cookies.c:check_domain_security()) for explanation."
> msgstr ""
> "Quando abilitata, richiederemo tre punti nel dominio dei cookie per\n"
> "tutti i domini internazionali (invece di due punti solamente. Si veda\n"
> "il codice (cookies.c:check_domain_security()) per spiegazioni."
internazionali -> non internazionali
manca la parentesi chiusa nella seconda riga.
> #: src/config/options.c:1040
> msgid "Load/save cookies from/to disk?"
> msgstr "Carica/salva i cookie da/a disco?"
in teoria anche salva andrebbe maiuscolo.
> #: src/config/options.c:1063
> msgid ""
> "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
> "HTML elements."
> msgstr ""
> "Opzioni per la gestione dell'attributo acceskey degli elementi\n"
> "HTML attivi."
acceskey -> accesskey
> #: src/config/options.c:1066
> msgid "Automatic links following"
> msgstr "Apertura automatica di collgamenti"
collgamenti -> collegamenti
> #: src/config/options.c:1074
> msgid ""
> "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
> "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
> "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
> "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
> msgstr ""
> "Priorità dell'attributo HTL 'accesskey:\n"
[...]
HTL -> HTML
manca la virgoletta chiusa dopo accesskey
> #: src/config/options.c:1102
> msgid "Options for handling of images."
> msgstr "Opzione per la gestione delle immagini."
opzione -> opzioni
> #: src/config/options.c:1106
> msgid ""
> "Display [target filename] instead of [IMG] as visible image tags:\n"
> "-1 means always display just [IMG]\n"
> "0 means always display full target filename\n"
> "1-500 means display target filename with this maximal length;\n"
> " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
> msgstr ""
> "Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto per le immagini visibili:\n"
> "-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
[...]
segnaposto immagini visibili -> segnaposto visibile per le immagini?
> #: src/config/options.c:1134
> msgid "Options for handling of links to other documents."
> msgstr "Opzioni per la gestione del collegamenti ad altri documenti."
del -> dei
> #: src/config/options.c:1138
> msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
> msgstr "Evidenzia collegamenti alle directori in FTP e in locale."
directori -> directory
> #: src/config/options.c:1150
> msgid ""
> "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
> "is a tristate:\n"
> "0 means never\n"
> "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
> "2 means always"
> msgstr ""
> "I tasti numerici selezionano i link invece di specificare prefissi ai "
> "comandi\n"
> "Ha tre stati:\n"
[...]
Manca il punto dopo comandi
> #: src/config/options.c:1160
> msgid ""
> "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
> "vice versa."
> msgstr ""
> "Quando si preme 'giu' sull'ultimo collegamento, salta al primo e\n"
> "viceversa."
giu -> giù
> #: src/config/options.c:1183
> msgid ""
> "Enable searching with regular expressions.\n"
> "0 for plain text searching.\n"
> "1 for basic regular expression searches.\n"
> "2 for extended regular expression searches."
> msgstr ""
> "Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
> "0 per ricerca testuale semplice.\n"
> "1 per ricerche con espressioni regolari base.\n"
> "2 per ricerche con expressioni regolari estese."
expressioni -> espressioni
anche in
#: src/config/options.c:1190
> #: src/config/options.c:1203
> msgid ""
> "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
> "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
> "to reload a document at a given interval or to load another page."
> msgstr ""
> "Segue automaticamente le direttive di refresh specificate nel documento\n"
> "(tag '<meta>' per il refresh). Gli autori di pagine web lo usano per\n"
> "indicare al browser di ricaricare un documento dopo un certo intervallo o\n"
> "per caricare un' altra pagina"
"un' altra" -> un'altra"
> #: src/config/options.c:1209
> msgid ""
> "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
> "document scrolls in that direction."
> msgstr ""
> "Dimensione del margine virtuale. Quando si fa click dentro quel margine,\n"
> "il documento scorre in quella dimensione"
dimensione -> direzione
click -> clic?
> #: src/config/options.c:1232
> msgid ""
> "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
> "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
> "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
> "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
> "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
> "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
> "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
> "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
[...]
> msgstr ""
> "Fa caching anche dei redirect mandati dal server (solitamente attraverso\n"
> "HTTP dal codice HTTP 302 e l'header Location). Questo è stato il\n"
> "comportamento originale per qualche tempo, ma causa problemi in una\n"
> "situazione molto comune ai vari sistemi di login web: frequentemente,\n"
> "quando si accede a una erta locazione, cercano di redirigerci alla pagina\n"
> "di login se non ricevono un cookie di autorizzazione, la pagina di login\n"
> "poi ci da il cookie e ci redirige alla pagina originale, ma lì abbiamo\n"
[...]
erta -> certa
poi ci da il.. -> poi ci dà (credo)
> #: src/config/options.c:1250
> msgid "Ignore cache-control info from server"
> msgstr "Ignora le informazioni per il controllo della cache dal server"
doppio spazio dopo il
#: src/config/options.c:1321
msgid ""
[...]
" look really impressive mostly, but few sites look really\n"
" ugly there (unfortunately including slashdot (but try to\n"
" let him serve you that 'plain' version and the world will\n"
" suddenly become a much more happy place for life)). Note\n"
" that obviously if the background isn't black, it will\n"
" break transparency, if you have it enabled for your terminal\n"
" and on your terminal."
msgstr ""
"Usa i colori specificati nel documento:\n"
"0 è usa sempre le impostazioni predefinite\n"
"1 è usa i colori del documento, se disponibili, tranne lo sfondo\n"
"2 è usa i colori del documento, compreso lo sfondo. Questo può\n"
" impressionare per la maggior parte dei siti, ma alcuni siti\n"
" appaiono davvero brutti (compreso sfortunatamente slashdot (ma\n"
" prova a usare la versione 'plain' e il mondo diventerà
immediatamente\n"
" un posto più felice in cui vivere). Notare che ovviamente\n"
" se lo sfondo non è nero, non ci sarà trasparenza se la si ha\n"
" abilitata per il proprio terminale e sul terminale stesso."
manca la seconda parentesi chiusa
> #: src/config/options.c:1392
> msgid "Global history options."
> msgstr "Opzioni della cronologia."
In tutte le altre traduzioni era storico
> #: src/config/options.c:1418
> msgid "Keep unhistory (\"forward history\")?"
> msgstr "Mantienere lo storico inverso?"
mantienere -> mantenere
> #: src/config/options.c:1437
> msgid "Display subscripts (as [thing])."
> msgstr "Mostra apici (come [apice])."
apici/e -> pedici/e
> #: src/config/options.c:1439
> msgid "Display superscripts"
> msgstr "Mostra pedice"
pedice -> apice
> #: src/config/options.c:1441
> msgid "Display superscripts (as ^thing)."
> msgstr "Mostra pedici (come ^pedice)."
pedice/i -> apice/i
> #: src/config/options.c:1464
> msgid ""
> "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
> "guess it properly from known information about the document)."
> msgstr "Tipo MIME del documento da assumere di default (quando non\n"
> "si è in grado di rilevarlo correttamente dalle informazioni sul documento)."
di default -> in maniera predefinita?
> #: src/config/options.c:1470
> msgid ""
> "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
> "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
> "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
> "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
> "properties are stored at mime.handler.<name>)."
> msgstr ""
> "Associazione Gestore <-> tipo MIME. Il primo sotto albero è la\n"
> "classe MIME, mentre il secondo sotto albero è il tipo MIME (il\n"
> "gestore di image/gif risiedera in mime.type.image.gif). Ogni opzione\n"
> "del tipo MIME dovrebbe contenere il nome (case sensitivi) del gestore\n"
> "mime (le sue proprietà sono memorizzate in mime.handler.<nome>)."
case sensitivi -> "contando/considerando le maiuscole/minuscole", "con
attenzione a maiuscole e minuscole", "con maiuscole/minuscole"...?
gestore mime -> gestore MIME
> #: src/config/options.c:1514
> msgid "File extension associations"
> msgstr "Associazioni estensioni File"
File -> file?
> #: src/config/options.c:1534
> msgid ""
> "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
> "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable or\n"
> "built-in defaults instead."
> msgstr ""
> "Path di ricerca per Mailcap. Lista di file separata da due punti.\n"
> "Lasciare a \"\" per usare la variabile d'ambiente MAILCAP o\n"
> "la path predefinita."
Path -> percorso?, e comunque "il path predefinito"?
anche in
#: src/config/options.c:1569
> #: src/config/options.c:1544
> msgid ""
> "Type of description to show in \"what shall I do with this file\"\n"
> "query dialog:\n"
> "0 is show \"mailcap\".\n"
> "1 is show program to be run.\n"
> "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise."
> msgstr ""
> "Tipo di descrizione da mostrare nella finestra di dialogo \"cosafare con "
> "questo file\":\n"
> "0 è mostrare \"mailcap\".\n"
> "1 è mostrare il programma che sarà lanciato.\n"
> "2 è mostrare la descrizione mailcap del campo, se presente; altimenti "
> "\"mailcap\"."
cosafare -> cosa fare
altimenti -> altrimenti
> #: src/config/options.c:1552
> msgid ""
> "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
> "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
> "also be checked before deciding the handler."
> msgstr ""
> "Da priorità alle voci per l'ordine dei file nella path di\n"
> "mailcap. Questo significa che anche le voci con wildcard (come image/*)\n"
> "saranno controllate prima di decidere il gestore."
Da -> dà
path -> percorso?
wildcard -> metacaratteri?
> #: src/config/options.c:1589
> msgid "Do not send Accept-Charset"
> msgstr "Non mandare Accept-Charset"
>
> #: src/config/options.c:1591
> msgid ""
> "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
> "bugs in some rarely found servers."
> msgstr ""
> "L'header Accept-Charset è abbastanza lungo e mandarlo può rivelare\n"
> "bachi in alcuni server raramente usati."
in queste 2, usare inviare invece di mandare?
> #: src/config/options.c:1654
> msgid ""
> "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
> "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
> "ELinks' user-interface. Note that some see this as a potential security\n"
> "risk because it tells web-masters about your preference in language."
> msgstr ""
[...]
> "ELinks. Notare che alcuni lo vedono come un potenziale rischio di sicurezza "
> "perchè rivela ai web master le proprie preferenze in fatto di lingua."
perchè -> perché
> #: src/config/options.c:1661
> msgid ""
> "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
> "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
> "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
> "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
> "not be enabled on all servers."
> msgstr ""
> "Se attivo, tutte le richiesta HTTP sono inviate con TRACE come loro metodo\n"
> "invece che GET o POST. Questo è utile per il debugging sia di ELinks\n"
> "che di vari script lato server -- il server ritorna solo la richiesta\n"
> "del client. Notare che quessto tipo di richiesta può non essere abilitata\n"
> "su tutti i server."
le richiesta -> le richieste
quessto -> questo
> #: src/config/options.c:1688
> msgid ""
> "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
> "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
> msgstr ""
> "Host e numero di porta (host:porta) del proxy FTP, o lasciare vuoto.\n"
> "Se si lascia vuoto, sarà controllata anche la d'ambiente variabile FTP_PROXY."
d'ambiente variabile -> variabile d'ambiente
> #: src/config/options.c:1728
> msgid ""
> "Show hidden files in directory listing ?\n"
> "If set to false, files with name starting with a dot will be\n"
> "hidden in local directories listing."
> msgstr ""
> "Mostra i file nascosti nella lista delle directory?\n"
> "Se impostata a falso, i file con nome che inizia con un punto\n"
> "saranno nascosti dalla lista delle directory."
lista delle directory -> contenuto delle directory?
> #: src/config/options.c:1794
> msgid ""
> "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
> "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
> "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
> "checked as well."
> msgstr ""
> "Lista di domini separati da virgola per i quali il proxy (HTTP o FTP)\n"
> "deve essere disabilitato. Opzionamente può anche essere specificata\n"
[...]
Opzionamente -> Opzionalmente
> #: src/config/options.c:1814
> msgid ""
> "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
> "dialog box borders:\n"
> "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
> "1 is VT100, simple but portable\n"
> "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
> "3 is KOI-8"
> msgstr ""
> "Tipo di terminale; conta soprattutto nel disegno di cornici e\n"
> "bordi per le finestre di dialogo:\n"
> "0 è terminale stupido, ASCII art\n"
> "1 è VT100, semplice ma protabile\n"
[...]
protabile -> portabile
> #: src/config/options.c:1839
> msgid ""
> "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
> "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
> "so that inversed text is displayed correctly."
> msgstr ""
> "Sposta il cursore nell'angolo in basso a destra una volta finito di "
> "disegnare.\n"
> "Questo è particolarmente utile quando abbiamo in cursore a blocco,\n"
> "in tal modo il testo in negativo è visualizzato correttamente."
in cursore -> un cursore
> #: src/config/options.c:1861
> msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
> msgstr "Usare la sottolineature o migliorare il colore"
la -> le?
migliorare -> evidenziare, cambiare?
> #: src/config/options.c:1936 src/config/options.c:2331
> msgid "Main menu unselected hotkey default text color."
> msgstr "Colore testo predefinito scorciatoia del menu non selezionata"
> #: src/config/options.c:1940 src/config/options.c:2335
> msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
> msgstr "Colore sfondo predefinito scorciatoia del menu non selezionata"
in queste due, manca principale (se non ci sono problemi di lunghezza)
e il punto in fondo.
> #: src/config/options.c:1957 src/config/options.c:2352
> msgid "Unselected menu item colors."
> msgstr "Colore voce del menu non selezionata."
colore -> colori
> #: src/config/options.c:2005
> msgid "Menu item unselected hotkey default text color."
> msgstr "Colore testo scorciatoia del menu principale non selezionata"
>
> #: src/config/options.c:2009
> msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
> msgstr "Colore sfondo scorciatoia del menu principale non selezionata"
>
> #: src/config/options.c:2013
> msgid "Menu item selected hotkey default text color."
> msgstr "Colore predefinito sfondo scorciatoia del menu principale selezionata"
>
> #: src/config/options.c:2017
> msgid "Menu item selected hotkey background color."
> msgstr "Colore sfondo scorciatoia del menu principale selezionata"
in queste 4, nella trduzione c'è "principale", ma nell'originiale no.
in tutte manca il punto in fondo.
nelle prime 2, manca "predefinito"
> #: src/config/options.c:2148 src/config/options.c:2543
> msgid "Meter"
> msgstr "Barra di scorrimento"
>
> #: src/config/options.c:2150 src/config/options.c:2545
> msgid "Dialog meter colors."
> msgstr "Colori barra di scorrimento nei dialoghi."
questa non è una barra di avanzamento?
> #: src/config/options.c:2431
> msgid "Dialog generic background color"
> msgstr "Colore di sfondo per le finestre di dialogo"
generiche
> #: src/config/options.c:2685
> msgid ""
> "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
> "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
> "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
> msgstr ""
> "Visualizza ombre per le finestre di dialoco (le ombre sono solide,\n"
[...]
dialoco -> dialogo
> #: src/config/options.c:2692
> msgid ""
> "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
> "even find this useful, although you may not believe that."
> msgstr ""
> "Azioni temporizzate dopo un certo intervallo di inattività "
> "dell'utente.Qualcuno lo può trovare persino utile, anche se puoi non "
> "crederci."
manca lo spazio dopo il punto
> #: src/config/options.c:2705
> msgid ""
> "Whether to enable the timer or not:\n"
> "0 is don't count down anything\n"
> "1 is count down, but don't show the timer\n"
> "2 is count down and show the timer near LEDs (note that this feature is "
> "DISABLED)"
> msgstr ""
> "Abilitare o no il timer:\n"
> "0 è non fare il conto alla rovescia\n"
> "1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
> "2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED "
> "(questa caratteristica è DISABILITATA)"
gli spazi fra "questa" e "caratteristica"
> #: src/config/options.c:2748
> msgid ""
> "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
> "Please use the ui.dialog.shadows option instead."
> msgstr ""
> "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
> "Si usi l'opzione ui.dialog.shadow."
ui.dialog.shadow -> ui.dialog.shadows
> #: src/config/options.c:2866
> msgid "Look up specified host"
> msgstr "Look up dell'host specificato"
>
> #: src/config/options.c:2868
> msgid "Look up specified host."
> msgstr "Look up dell'host specificato."
look up -> ricerca, interrogazione?
> #: src/config/options.c:2883
> msgid ""
> "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
> "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
> "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
> "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
> "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
> "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
> "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
> "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
> "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
[...]
> msgstr ""
> "ID della sessione al quale questa sessione di ELinks dovrebbe connettersi.\n"
> "ELinks funziona con quelle che chiamiamo sessioni, in cui tutte le istanze\n"
> "di ELinks sono interconnesse e condividono lo stato (cache, segnalibri, "
> "cookie,\n"
> "e così via). Per default tutte le istanze di elinks si connettono alla "
> "sessione 0.\n"
> "Si può cambiare questo comportamento con questa opzione e formare tutte le\n"
> "sessioni che si desiderano. Ovviamente, se una sessione con questo numero "
> "non esiste\n"
> "ancora, essa è creata quell'istanza di ELinks diventerà l'istanza principale "
> "(questo\n"
> "di solito non importa molto a te, come utente). Notare che di solito non si "
[...]
al quale -> alla quale
per default -> in maniera predefinita?
elinks -> ELinks
"è creata quell'istanza di ELinks" -> "è creata e (questa istanza di ELinks) diventerà...."
> #: src/config/options.c:2904
> msgid ""
> "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
> " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
> "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
> "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
> "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
> msgstr ""
> "Apre stdin come un documento HTML, questo è del tutto equivalente a:\n"
> " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
> "Usalo quando ti serve ;-). Notare che leggere un documento da stdin\n"
> "FUNZIONA SOLO QUANDO SI USA -dump O -source! (anche se vorrei sapere\n"
> "perche useresti -source -stdin ;-) )"
Usalo quando ti serve -> usa quello che preferisci/ quello che più ti si
addice?
perche -> perché
> #: src/config/options.c:2912
> msgid ""
> "Set to 1 to have runtime state files (bookmarks, history, ...)\n"
> "changed even when -no-connect or -session-ring is used; has no\n"
> "effect if not used in connection with any of these options."
> msgstr ""
> "Impostare a 1 per modificare i file runtime di stato (segnalibri, storico, "
> "...)\n"
> "anche quando si usano -no-connect o -session-ring; non ha effetto\n"
> "se non è usato in connessione con una di queste opzioni."
connessione -> combinazione?
> #: src/config/opttypes.c:446
> msgid "<codepage>"
> msgstr "<odepage>"
odepage -> codepage
> #: src/dialogs/document.c:118
> msgid "ignoring server setting"
> msgstr "ignoro i settaggi del server"
settaggi -> impostazioni?
> #: src/dialogs/document.c:131
> msgid "SSL Cipher"
> msgstr "Chiper SSL"
Chiper -> Cipher
> #: src/dialogs/info.c:45
> msgid "About"
> msgstr "About"
"Informazioni"? "Informazioni su..."?
> #: src/dialogs/info.c:57
> msgid ""
[...]
> "N find previous\n"
> "= document info\n"
> "| header info\n"
> "\\ document source\n"
> "d download"
[...]
> "N trova precedente\n"
> "= info documento\n"
> "\\ sorgente documento\n"
> "d scarica"
nella traduzione manca "| info header"
> #: src/dialogs/info.c:82
> msgid "Copying"
> msgstr "Copying"
Licenza? (o forse copia?)
> #: src/dialogs/info.c:83
> #, c-format
> msgid ""
> "ELinks %s\n"
> "\n"
> "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
> "(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
> "\n"
> "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
> "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
> "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
> "any later version."
> msgstr ""
> "Elinks %s\n"
> "\n"
[...]
Elinks -> ELinks
> #: src/dialogs/menu.c:518
> msgid "File ~extensions"
> msgstr "~Estensioni File"
File -> file?
> #: src/lowlevel/home.c:126
> #, c-format
> msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
> msgstr ""
> "ELINKS_CONFDIR impostata a %s, ma la impossibile creare la directory %s."
la impossibile -> è impossibile
> #: src/sched/download.c:250
> msgid "current speed"
> msgstr "Velocità corrente"
velocità minuscolo?
> #: src/terminal/event.c:146
> msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
> msgstr "Attenzione: il nomde del terminale contiene caratteri illeciti."
nomde -> nome
> #: src/terminal/kbd.c:944
> msgid "Too many bytes read from the itrm!"
> msgstr "Troppi bytes letti da itrm!"
bytes -> byte
Nei messaggi qui sotto manca il punto in fondo
(li ho riuniti così per risparmiare spazio, se viene male
ricontrollarli, ditemelo che la prossima volta li segnalo uno a uno):
#: src/config/options.c:1068
#: src/config/options.c:1170
#: src/config/options.c:1257
#: src/config/options.c:1397
#: src/config/options.c:1873
#: src/config/options.c:1879
#: src/config/options.c:1944
#: src/config/options.c:1948 src/config/options.c:2343
#: src/config/options.c:1969 src/config/options.c:2364
#: src/config/options.c:1979 src/config/options.c:2374
#: src/config/options.c:1981 src/config/options.c:2376
#: src/config/options.c:1993 src/config/options.c:2388
#: src/config/options.c:2001
#: src/config/options.c:2207 src/config/options.c:2603
#: src/config/options.c:2219 src/config/options.c:2615
#: src/config/options.c:2295
#: src/config/options.c:2307
#: src/config/options.c:2339
#: src/config/options.c:2400
#: src/config/options.c:2404
#: src/config/options.c:2408
#: src/config/options.c:2412
#: src/config/options.c:2521
#: src/config/options.c:2831
In queste invece manca l'"~" (credo sia l'acceleratore), non so se la
cosa era voluta o meno. Eventualmente non farci caso.
#: src/dialogs/menu.c:363
#: src/dialogs/menu.c:388
#: src/dialogs/menu.c:478
#: src/dialogs/menu.c:521
#: src/dialogs/menu.c:560
#: src/osdep/os_dep.c:1907 src/osdep/os_dep.c:1911
#: src/osdep/os_dep.c:1908
#: src/viewer/text/link.c:846
#: src/viewer/text/link.c:853
#: src/viewer/text/link.c:859
#: src/viewer/text/link.c:879
#: src/viewer/text/link.c:882
#: src/viewer/text/link.c:886
#: src/viewer/text/link.c:892
Da ultimo, ti segnalo alcune cose non relative a specifiche stringhe:
- form è intradotto: forse potresti usare modulo, se ti piace e non ci
avevi pensato;
- link è a volte intradotto e a volta diventa "collegamento";
- lo stesso vale per download (anche se in certe situazioni effettivamente
"scaricamento" ci sta proprio male, a mio parere);
- dialog è a volte "dialogo" e a volte "finestra di dialogo"
- submit è tradotto con sottomettere che a me personalmente non piace
molto, potresti considerare "sottoporre" o "inviare" che ha il pregio
di avere il sostantivo "Invio" da usare al posto di sottomissione.
Questo è tutto.
Ancora complimenti! Ciao,
beatrice.
--
She may be an angel who spends all winter/Bringin' the homeless blankets
and dinner/A regular Nobel Peace Prize winner/But I really hate her
... I'll think of a reason later
(T. Martin/T.Nichols)
Maggiori informazioni sulla lista
tp