Tardiva revisione di gedit

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 10 Set 2003 20:39:47 CEST


On mar, 2003-08-26 at 17:47 +0200, Roberto Rosselli Del Turco wrote: 
> Ciao a tutti,
> ho appena finito di aggiornare il po di gedit, eccolo per la consueta 
> revisione.
Sono giunto un po' tardi, ma eccomi qui :-)

Nota: le correzioni sugli acceleratori vengono dalle linee guida, che ho
ripostato su gnome-i18n in un tar.bz libero da immagini varie.


> #: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
> msgid "Source"
> msgstr "Fonte"
Sorgente, nel senso di file sorgente (C, C++, Java.....), è una delle
nuove caratteristiche di gedit l'evindenziazione della sintassi, no?


> #: data/gedit.schemas.in.h:1
> msgid ""
> "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
> "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
> msgstr ""
> "Un font scelto dall'utente che verrà utilizzato nell'area di editing. Verrà "
> "utilizzato soltanto se l'opzione «Usa font predefinito» è disabilitata."
s/font/tipo di carattere, come in altra mail

Poi, come giustamente suggerito da non ricordo + chi ed in conformità
con le note di traduzione della SUN, sarebbe bene evitare l'uso del
futuro in favore del presente o di altre forme.

D'altro canto, oltre che per una questione stilistica, la scelta del
presente bene si sposa col fatto che le preferenze sono applicate
istantaneamente in GNOME.


> #: data/gedit.schemas.in.h:7
> msgid ""
> "Background color for selected text in the editing area. This will only take "
> "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
> msgstr ""
> "Colore di sfondo per il testo selezionato nell'area di editing. Verrà "
> "utilizzato soltanto se l'opzione «Usa colori predefiniti» è disabilitata."
Nelle traduzioni di stringhe che si trovano in file .schemas io eviteri
l'uso delle «» in favore delle "". Il motivo è che, sebbene ci sia uno
strumeno grafico (gconf-editor) basato sulle GTK+ e quindi in grado di
visualizzare anche caratteri "estesi", è altesì possibile effettuare
modifiche e consultazioni anche via terminale. Non che la cosa ci
importi poi molto, ma se l'utente non ha un terminale bene impostato sul
locale allora le «» potrebbero dare problemi, per lo meno apparire come
quei caratteri che spesso ci appaiono anche qui quando sballa la
codifica.





> #: data/gedit.schemas.in.h:55
> msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
> msgstr "Attiva l'indentazione automatica."
rientro




> #: data/gedit.schemas.in.h:59
> msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
> msgstr "Rende visibile o meno la barra di stato in fondo alle finestre di editing."
"Indica se la barra ... è visibile nella parte inferiore della ...."




> #: data/gedit.schemas.in.h:60
> msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
> msgstr "Rende visibile o meno la barra degli strumenti nelle finestre di editing."
Indica se ...





> #: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:491
> msgid ""
> "Push this button to select the font to be used to print the body of the "
> "document"
> msgstr ""
> "Cliccare su questo pulsante per selezionare il font che verrà utilizzato per "
> "stampare il corpo del documento"
Io preferisco "Fare clic"





> #: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:197
> msgid "Font & Colors"
> msgstr "Font e colori"
Caratteri e colori




> #: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:199
> #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
> msgid "Tabs"
> msgstr "Tab"
Tabulazioni

Non sono meglio?





> #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
> #: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
> msgid "Do not _split words over two lines"
> msgstr "Non dividere le parole su due righe"
Acceleratore





> #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
> msgid "Insert _spaces instead of tabs"
> msgstr "Inserisci _spazi invece di tab"
"Inserire", è nella finestra preferenza





> #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
> msgid "Set limit on _undo actions to"
> msgstr "Limita le azioni che è possibile annullare a"
"Limitare" + acceleratore




> #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
> msgid "U_se default theme colors"
> msgstr "U_sa i colori predefiniti del tema"
Usare






> #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
> msgid "_Autosave current file every"
> msgstr "Salvata_ggio automatico del file corrente ogni"
"Salvare automaticamente il file attuale ogni"




> #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
> msgid "_Display line numbers"
> msgstr "_Mostra i numeri di riga"
Mostrare





> #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
> msgid "_Use default theme font"
> msgstr "_Usa il font predefinito del tema"
Usare





> #: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:117
> msgid "Modify preview phrase..."
> msgstr "Modifica della frase campione"
i ...





> #: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
> msgid "_Line number:"
> msgstr "_Numero di riga"
i :




> #: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
> msgid "_Location to search for:"
> msgstr "_Posizione in cui cercare"
i :




> #: gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
> msgid "Replace _with: "
> msgstr "S_ostituisci con:"
                         ^^^^



> #: gedit/gedit-document.c:1256
> msgid "The file has too many symbolic links."
> msgstr "Il file ha troppi collegamenti simbolici"
. alla fine





> #: gedit/gedit-file-selector-util.c:149
> #, c-format
> msgid ""
> "A file named \"%s\" already exists.\n"
> "Do you want to replace it with the one you are saving?"
> msgstr ""
> "Un file chiamato «%s» esiste già.\n"
> "Si desidera sostituirlo con quello che si sta per salvare?"
Visto che diciamo "nome del file" io proporrei "Un file di nome «%s»
..."





> #: gedit/gedit-mdi.c:954
> #, c-format
> msgid ""
> "Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"? \n"
> "\n"
> "Your changes will be lost if you don't save them."
> msgstr ""
> "Si desidera salvare le modifiche fatte al documento «%s»?\n"
> "Tali modifiche andranno perse se non verranno salvate."
manca un \n





> #: gedit/gedit-plugins-engine.c:362
> #, c-format
> msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
> msgstr "Errore, impossibile aprire il file modulo «%s».\n"
Qui il . non c'è




> #: gedit/gedit-plugins-engine.c:382
> #, c-format
> msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function."
> msgstr "Errore, il plugin «%s» non contiene la funzione activate"
Qui ci andrebbe messo




> #: gedit/gedit-plugins-engine.c:392
> #, c-format
> msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function."
> msgstr "Errore, il plugin «%s» non contiene la funzione deactivate"
Qui pure




> #: gedit/gedit-plugins-engine.c:417
> #, c-format
> msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
> msgstr "Errore, impossibile inizializzare il plugin «%s»."
> 
> #: gedit/gedit-plugins-engine.c:468
> #, c-format
> msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'"
> msgstr "Errore, impossibile distruggere il plugin «%s»."
> 
> #: gedit/gedit-plugins-engine.c:551 gedit/gedit-plugins-engine.c:639
> #: gedit/gedit-plugins-engine.c:764
> #, c-format
> msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
> msgstr "Errore, impossibile attivare il plugin «%s»."
> 
> #: gedit/gedit-plugins-engine.c:590 gedit/gedit-plugins-engine.c:782
> #, c-format
> msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
> msgstr "Errore, impossibile disattivare il plugin «%s»."
> 
> #: gedit/gedit-plugins-engine.c:683
> #, c-format
> msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
> msgstr "Errore, impossibile aggiornare l'interfaccia del plugin «%s»."
A queste andrebbe tolto :-)




> #: gedit/gedit-prefs-manager.c:177
> msgid "Cannot initialize preferences manager."
> msgstr "Impossibile inizializzare il gestore delle preferenze"
Pure a questo




> #: gedit/gedit-prefs-manager.c:1136
> #, c-format
> msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
> msgstr "Valore `%s' atteso, ma acquisito il valore `%s' per la chiave %s"
s/'/" ?




> #: gedit/gedit-ui.xml.h:2
> msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
> msgstr "Cambia la visibilità della finestra di output nella finestra corrente"
s/corrente/attuale ?

(anche altrove)

Per lo meno mi pare che molti giudichino attuale migliore



> #: gedit/gedit-ui.xml.h:18
> msgid "Find Ne_xt"
> msgstr "Trova s_uccessivo"

_v

> #: gedit/gedit-ui.xml.h:20
> msgid "Find Pre_vious"
> msgstr "Trova _precedente"

_e


> #: gedit/gedit-ui.xml.h:32
> msgid "Open the gedit manual"
> msgstr "Apre il manuale di gedit"
"Consulta la documentazione di gedit" ?




> #: gedit/gedit-ui.xml.h:33
> msgid "Page Set_up"
> msgstr "Configurazione _stampa"

_Imposta pagina


> 
> #: gedit/gedit-ui.xml.h:43
> msgid "Quit the program"
> msgstr "Esci dal programma"
Esce



> #: gedit/gedit-ui.xml.h:45
> msgid "Redo the undone action"
> msgstr "Ripeti l'azione annullata"
Ripete




> #: gedit/gedit-ui.xml.h:47
> msgid "Replace a string"
> msgstr "Sostituisci una stringa"
Sostituisce




> #: gedit/gedit-ui.xml.h:51
> msgid "Save As"
> msgstr "Salva con nome"
Salva come




> 
> #: gedit/gedit-ui.xml.h:62
> msgid "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
> msgstr ""
> "Configura lo stile dei pulsanti della barra degli strumenti in base alle "
> "corrispondenti impostazioni del desktop"
Credo sia + da intendere come "Imposta lo stile ... strumenti alle corrisp..."



> #: gedit/gedit-ui.xml.h:70
> msgid "_About"
> msgstr "_Informazioni"
_n


> #: gedit/gedit-ui.xml.h:73
> msgid "_Contents"
> msgstr "_Manuale"
_Sommario


> #: gedit/gedit-ui.xml.h:85
> msgid "_Icons Only"
> msgstr "_Soltanto icone"
nelle pref del desktop è usato "Solo icone"


> 
> #: gedit/gedit-ui.xml.h:94
> msgid "_Replace..."
> msgstr "_Sostituisci..."
> 

_u


> 
> #: gedit/gedit-ui.xml.h:99
> msgid "_Statusbar"
> msgstr "Barra di _stato"

_t

> #: gedit/gedit-ui.xml.h:101
> msgid "_Toolbar"
> msgstr "Barra degli s_trumenti"
> 

_s

> #: gedit/gedit-ui.xml.h:104
> msgid "_View"
> msgstr "_Vista"

_Visualizza


> #: gedit/gedit-utils.c:412
> #, c-format
> msgid ""
> "Could not find the file \"%s\".\n"
> "\n"
> "Please, check that you typed the location correctly and try again."
> msgstr ""
> "Impossibile trovare il file «%s».\n"
> "Controllare di aver digitato la posizione correttamente e riprovare."
Manca un \n in mezzo

> 
> #: gedit/gedit-utils.c:454
> #, c-format
> msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
> msgstr "Impossibile aprire il file «%s» perché troppo grande."
io "è troppo grande" ce lo metterei, anche i precendenti msg avevano il verbo dopo perché
> #: gedit/gedit-utils.c:461
> #, c-format
> msgid ""
> "\"%s\" is not a valid location.\n"
> "\n"
> "Please, check that you typed the location correctly and try again."
> msgstr ""
> "«%s» non è una posizione valida.\n"
> "\n"
> "Controllare di aver digitato la posizione correttamente e riprovare."
Inverti: "La posizione «» non è ..." così da cominciare con la maiuscola

> #: gedit/gedit-utils.c:823
> #, c-format
> msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
> msgstr ""
> "Impossibile ripristinare il file «%s» perché l'accesso non è stato "
> "consentito."
Mi pare che più sopra sia stata usata una forma diversa, ma migliore per denied
> #: plugins/docinfo/docinfo.c:153
> msgid "_Update"
> msgstr "_Aggiorna"
> 
> #: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
> msgid ""
> "The Document Statistics plugin analyzes the current document and determines "
> "the number of words, lines, characters and non-space characters in it and "
> "displays the result."
> msgstr ""
> "Il plugin di «Statistiche sul documento» analizza il documento corrente e "
> "determina il numero di parole, righe, caratteri e caratteri diversi dallo "
> "spazio che esso contiene, e visualizza il risultato."
s/e visualizza/visualizzandone ?
> #: plugins/indent/indent.c:45
> msgid "_Indent"
> msgstr "Rien_tro"
Perché non "Aumenta rientro" "Riduci rientro"?
> #: plugins/indent/indent.c:49
> msgid "U_nindent"
> msgstr "Elimina rient_ro"
> 
> 
> #: plugins/shell_output/shell_output.c:56
> msgid "_Run Command..."
> msgstr "E_segui Comando..."
s/Comando/comando
> #: plugins/shell_output/shell_output.c:161
> #: plugins/shell_output/shell_output.c:516
> msgid "Stopped"
> msgstr "Interrotto"
Preferirei "Fermato", ma solo perché traduciamo stop con ferma
> #: plugins/shell_output/shell_output.c:815
> msgid "Executing command"
> msgstr "Sto eseguendo il comando"
Impersonalizza, che so "Esecuzione del comando in corso"
> #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
> msgid "Cha_nge"
> msgstr "_Modifica"
> 
> #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
> msgid "Change A_ll"
> msgstr "Modifica _tutti"
> #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
> msgid "Change _to:"
> msgstr "Sostit_uisci con:"

Io direi che anche nei primi due è da usare Sostituisci


> #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:154
> msgid "Select the group of tags you want to use"
> msgstr "Seleziona il gruppo di tag che vuoi utilizzare"

s/che vuoi utilizzare/da utilizzare




> 
> #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:199
> msgid "Tags"
> msgstr "Tag"

Marcatori? Ma non ne sono convinto molto, anzi affatto 


> #: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:1
> msgid "Copy the selected text to the clipboard"
> msgstr "Copia il testo selezionato nella clipboard"
negli appunti


















-- 
Occhi da orientale che raccontano emozioni
sguardo limpido di aprile di dolcissime illusioni
tutto scritto su di un viso che non riesce ad imparare
come chiudere fra i denti almeno il suo dolore

							ds



Maggiori informazioni sulla lista tp