Alcune proposte di correzione
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Ven 12 Set 2003 23:38:10 CEST
On ven, 2003-09-12 at 13:14 +0200, Monica Badia wrote:
> Ciao Francesco,
>
> rispondo per ordine:
>
> >
> >Se ho ben capito stai facendo la revisione delle traduzioni italiane
> >dei diversi moduli che compongono GNOME (cosa sembre gradita), ma
> >vorrei capire come mai SUN ti ha sottoposto questi file che (a parte
> >gli errori che hai segnalato) risultano già tradotti?
> >
>
> La versione è la 2.2 che verrà integrata nel progetto Mercury. I file
> sono tradotti ma non sempre revisionati (come vedi si trova sempre
> qualcosina ;-) )
>
Oh, quindi parliamo di una 2.2.... pensavo ti riferissi a quella appena
uscita...
>
> >Non capisco,
> >forse che a SUN non piace che la traduzione di GNOME non sia fatta
> >dai suoi dipendenti?
> >
>
> Assolutamente no. Sun da sempre sostiene le comunità Opensource, vedi il
> progetto OpenOffice, in cui Sun ha dato i codici del prodotto alla
> comunità.
Mi sa molto di comunicato aziendale ;-P
Orsù, sei tu tp, parla per te stessa, anche se capisco che la SUN
alimenta il tuo frigorifero.
> Noi linguisti interni interveniamo solo per dare unità stilistica e
> terminologica ai prodotti.
Cosa buona, mai vista una revisione qui di stumenti delle distro Linux
:-( Non che il lavoro aggiuntivo mi avrebbe entusiasmato, ma almeno
rispettare alcune convenzioni o chiedere parere....
> A parte la UI di StarOffice (che è stata
> tradotta per il 90% da me, e sto parlando della Suite in vendita, non
> dell'open source) io non traduco, ma controllo la qualità linguistica
> dei software, per garantirne l'unità. Qualche mese fa ho revisionato
> anche Mozilla e Evolution, sempre tenendo i contatti con la comunità
> perchè questo lavoro di collaborazione è alla base della filosofia Sun.
>
Cosa buona e giusta. Il fatto è che, salvo rarissimi casi, negli ultimi
tempi qui si è revisionato sempre e solo programmi sul punto di essere
rilasciati: una revisione di una cosa "vecchia" come GNOME 2.2 direi che
non è mai stato contemplata. Release earlier, release often :-)
> >Ti prego spiegami, di sicuro mi sono fatto una
> >idea sbagliata, ma non capisco come mai hai dei file "incompleti".
> >
> Qui purtroppo non posso aiutarti nemmeno io. A volte il nome del
> traduttore è completo, con tanto di eMail, a volte, come nel caso di
> questi file, non cè nulla.
>
Potresti, come suggerito da Francesco, tentare di cercare nella pagine
delle statistiche del progetto traduzione di GNOME. Da lì puoi di certo
procurarti il po "originale", oppure controllare la lista dei moduli
adottati su www.it.gnome.org anche se quest'ultimo, ovviamente, si
riferisce alla situazione attuale
> >
> >Mi chiedo tra l'altro a quali altri moduli stai dando un'occhiata
> >e se questi siano una versione aggiornata o meno (le ultime versioni
> >che abbiamo inviato si possono scaricare dal sito di gnome alla URL
> >http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.4/it/index.html scegliendo
> >il gruppo desiderato, come di certo ben sai)
> >
>
> I moduli sono 34 in tutto e precisamente:
>
> bonobo-activation/po
> eel/po
> eog/po
> gconf/po
> gconf-editor/po
> gedit/po
> ggv/po
> glade/po
> glib/po
> gnome-applets/po
> gnome-control-center/po
> gnome-desktop/po
> gnome-games/po
> gnome-media/po
> gnome-mime-media/po
> gnome-panel/po
> gnome-session/po
> gnome-terminal/po
> gnome-themes/po
> gnome-utils/po
> gnomeme-vfs/po
> gtk+/po
> libbonobo/po
> libbonoboui/po
> libgnomecanvas/po
> libgnomeprint/po
> libgnomeprintui/po
> libgnomeui/po
> libwnck/po
> metacity/po
> nautilus/po
> scrollkeeper/po
> yelp/po
>
Eh eh eh.... praticamente tutto il desktop.... Già ti annuncio che la
traduzione di scrollkeeper fa pena. Anzi mi sono ricordato ora che mi
ero impegnato ad adottarla, solo che debbo ancora inviare via posta la
letterina firmata al tp...
Che francobollo ci debbo mettere???
Per quanto riguarda le alte, qualcuna era stata ben controllata e
rivista, altre per nulla :-((
Ti aspetta un consistente lavoro. Se hai ricevuto la copia delle linee
guida che ti ho inviato puoi cercare di basarti su quelle, sebbene
all'epoca ci fosse qualcosa di diverso (specie per le voci di menù) e di
certo non erano pronte per una massiccia adozione.
--
Occhi da orientale che raccontano emozioni
sguardo limpido di aprile di dolcissime illusioni
tutto scritto su di un viso che non riesce ad imparare
come chiudere fra i denti almeno il suo dolore
ds
Maggiori informazioni sulla lista
tp