[debian-installer] partman-partitioning 20040410

Stefano Canepa sc@linux.it
Sab 10 Apr 2004 15:32:15 CEST


Eccovi il secondo file da controllare.


# Traduzione italiana di partman-partitioning
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman-partitioning (17)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-01 12:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-10 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Resizing partition..."
msgstr "Ridimensionamento della partizione in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:7
msgid "Copying partition..."
msgstr "Copia della partizione in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:11
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "Calcolo del nuovo stato della tabella delle partizioni in corso"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:15
msgid "Write the changes to the storage devices and copy the data?"
msgstr ""
"Scrivere le modifiche sui dispositivi di memorizzazione e copiare i dati?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:15
msgid ""
"Before the copy operation takes place, the changes have to be written to the "
"storage devices."
msgstr ""
"Prima che l'operazione di copia abbia luogo, le modifiche devono essere "
"scritte sui dispositivi di memorizzazione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:15
msgid ""
"These changes cannot be undone. The copy operation cannot be undone also."
msgstr ""
"Queste modifiche non possono essere annullate. Anche l'operazione di copia "
"non può essere annullata."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:26
msgid "Source partition:"
msgstr "Partizione sorgente:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:26
msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
msgstr "Scegliere la partizione che contiene i dati che si vogliono copiare."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:31
msgid "Copy operation failure"
msgstr "Operazione di copia fallita"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:31
msgid "The copy operation is aborted."
msgstr "Operazione di copia interrotta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:38
msgid "Write the changes to the storage devices and resize the partition?"
msgstr ""
"Scrivere le modifiche sui dispositivi di memorizzazione e ridimensionare la "
"partizione?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:38
msgid ""
"Before the resize operation takes place, the changes have to be written to "
"the storage devices."
msgstr ""
"Prima che l'operazione di ridimensionamento sia eseguita, le modifiche "
"devono essere scritti sui dispositivi di memorizzazione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:38
msgid ""
"These changes cannot be undone. The resize operation cannot be undone also."
msgstr ""
"Queste modifiche non possono essere annullati. Anche l'operazione di "
"ridimensionamento non può essere annullata."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:38
msgid "Please confirm whether you really want to perform these operations."
msgstr "Si vogliono veramente eseguire queste operazioni?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:49
msgid ""
"The minimum size you can use is ${MINSIZE} and the maximum size is "
"${MAXSIZE}."
msgstr ""
"La dimensione minima utilizzabile è ${MINSIZE} e la massima è ${MAXSIZE}."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:49
#, no-c-format
msgid ""
"Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) over the "
"minimal allowed size.  Use \"max\" as a shortcut for the maximal allowed "
"size."
msgstr ""
"Suggerimento: Usare \"20%\" (o \"30%\", ecc.) per indicare il 20% (30%, ecc.) rispetto alla dimensione minima permessa. Usare \"max\" come abbreviazione per la dimensione massima permessa."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:63
msgid "Too big size"
msgstr "Dimensione troppo grande"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:67
msgid "Too small size"
msgstr "Dimensione troppo piccola"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:71
msgid "Resize operation failure"
msgstr "Operazione di ridimensionamento fallita"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:71
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr ""
"Errore durante la scrittura delle modifiche sui dispositivi di "
"memorizzazione."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:71
msgid "The resize operation is aborted."
msgstr "Operazione di ridimensionamento interrotta."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:79
msgid "New partition size:"
msgstr "Nuova dimensione della partizione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:79
msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}."
msgstr "La massima dimensione utilizzabile è ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:84
msgid "Invalid size"
msgstr "Dimensione non valida"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:88
msgid "Beginning"
msgstr "Inizio"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:88
msgid "End"
msgstr "Fine"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Posizione della nuova partizione:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"Specificare se si vuole che la nuova partizione sia creata all'inizio o alla "
"fine dello spazio disponibile."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:96
msgid "File system for the new partition:"
msgstr "File system per la nuova partizione:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:100
msgid "Primary"
msgstr "Primaria"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:100
msgid "Logical"
msgstr "Logica"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:101
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Tipo della nuova partizione:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:106
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "Flag della nuova partizione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:110
msgid "Partition name:"
msgstr "Nome della partizione:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:115
msgid "Partition table type:"
msgstr "Tipo della tabella delle partizioni:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:115
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "Selezionare il tipo della tabella delle partizioni da usare."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:120
msgid "Set the partition flags"
msgstr "Imposta i flag della partizione"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:124
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:128
msgid "Bootable flag:"
msgstr "Attiva il flag \"avviabile\""

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:132
msgid "on"
msgstr "attivato"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:136
msgid "off"
msgstr "disattivato"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:140
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:144
msgid "Copy data from another partition"
msgstr "Copia i dati da un'altra partizione"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:148
msgid "Delete the partition"
msgstr "Cancellare la partizione"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:152
msgid "Create a new partition"
msgstr "Crea una nuova partizione"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:156
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "Crea una nuova tabella delle partizioni sul dispositivo"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether you really want to perform the these operations."
#~ msgstr "Si vogliono veramente eseguire queste operazioni?"

#~ msgid "Type for the new label:"
#~ msgstr "Tipo per la nuova etichetta:"
Ciao 
sc

--
Stefano Canepa email: sc@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)


Maggiori informazioni sulla lista tp