[debian-installer] partman-basicfilesystems 20040401
Stefano Canepa
sc@linux.it
Sab 10 Apr 2004 16:29:24 CEST
Ecco l'ultimo di quelli che ho modificato. Vi sarei grato se provaste
anche tutti gli altri (dall'SVN di Debian) e mi segnalaste errori di
ogni sorta.
# Traduzione italiana di partman-basicfilesystems
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman-basicfilesystems (20)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-01 12:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-10 16:26+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-i10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Verifica del file system ${TYPE} nella partizione n° ${PARTITION} di "
"${DEVICE} in corso"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:7
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Verifica dello spazio di swap nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} "
"in corso"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:11
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Creazione del file system ${TYPE} nella partizione n° ${PARTITION} di "
"${DEVICE} in corso"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:15
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Creazione del file system ${TYPE} nella partizione n° ${PARTITION} di "
"${DEVICE} in corso"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:19
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Inizializzazione dello spazio di swap nella partizione n° ${PARTITION} di "
"${DEVICE} in corso"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Trovati degli errori non corretti durante il test del file system di tipo "
"${TYPE} nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:32
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Tornare al menù di partizionamento e correggere gli errori?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:32
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"Trovati degli errori non corretti durante il test dell'area di swap nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:32
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"Se non si torna al menù di partizionamento per correggere questi errori la "
"partizione verrà usata così com'è."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:41
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Creazione del file system fallita"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:41
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"Fallimento nella creazione del file system ${TYPE} nella partizione n° "
"${PARTITION} di ${DEVICE}."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:47
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "Creazione dell'area di swap fallita"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:47
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Creazione dello spazio di swap nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} "
"fallita."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:52
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Tornare al menù di partizionamento?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:52
msgid ""
"No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} filesystem in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Nessun mount point assegnato per il file system ${FILESYSTEM} nella "
"partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:52
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"Se non si torna al menù di partizionamento per assegnare una mount point da "
"lì la partizione non verrà utilizzata."
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:61
msgid ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount "
"it"
msgstr ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Inserito manualmente, Non "
"montato"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:66
msgid "/dos"
msgstr "/dos"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:66
msgid "/windows"
msgstr "/windows"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:66
msgid "Enter manually"
msgstr "Inserire manualmente"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:66
msgid "Do not mount it"
msgstr "Non montarla"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:71
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Mount point per questa partizione:"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:75
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Mount point non valido"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:75
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Il mount point inserito non è valido."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:75
msgid "Mount points must start with /. They cannot contain spaces."
msgstr "I mount point devono iniziare con / e non possono contente spazi."
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:82
msgid "Use the partition as a swap area"
msgstr "Usare la partizione come area di swap"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:86
msgid "Format the swap area:"
msgstr "Formattare l'area di swap"
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: yes"
#: ../templates:91
msgid "yes"
msgstr "si"
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: no"
#: ../templates:96
msgid "no"
msgstr "no"
#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Action on the partition"
#: ../templates:101
msgid "Mount point:"
msgstr "Mount point:"
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../templates:106
msgid "none"
msgstr "Nessuna"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:110
msgid "ext2 file system"
msgstr "file system ext2"
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../templates:115
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:119
msgid "FAT16 file system"
msgstr "file system FAT16"
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../templates:124
msgid "fat16"
msgstr "fat16"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:128
msgid "FAT32 file system"
msgstr "file system FAT32"
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../templates:133
msgid "fat32"
msgstr "fat32"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:146
msgid "swap area"
msgstr "Area di swap"
#. Type: text
#. Description
#. Short variant of `swap space'
#: ../templates:151
msgid "swap"
msgstr "swap"
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:159
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - non aggiorna l'ora di accesso all'inode a ogni accesso"
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:159
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - non supporta i device speciali a caratteri o blocchi"
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:159
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - ignora i bit set-user-identifier o set-group-identifier"
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:159
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - non permette l'esecuzione di alcun binario"
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:159
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - abilita l'accounting della quota disco per l'utente"
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:159
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - abilita l'accounting della quota disco per il gruppo"
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:165
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - monta il filesystem in sola lettura"
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:165
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr ""
"sync - tutte le attività di input/output vengono eseguite in modo sincrono"
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:165
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - cambiare proprietario o permessi non dà errori"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:166
msgid "Mount options:"
msgstr "Opzioni di mount:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:166
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "Le opzioni di mount possono affinare il comportamento del file system."
#~ msgid "FAT16"
#~ msgstr "FAT16"
#~ msgid "FAT32"
#~ msgstr "FAT32"
#~ msgid ""
#~ "noatime -- do not update inode access times for each access. This option "
#~ "is e.g. useful for fast access to news spools. It is recommended for "
#~ "file systems on Compact Flash cards, USB Flash Drive and similar devices "
#~ "as they break down after too many writes."
#~ msgstr ""
#~ "noatime -- non aggiorna l'ora di accesso agli inode ad ogni accesso. "
#~ "Questa opzione è utile ad esempio per accessi veloci a spool di news. È "
#~ "raccomandato per filesystem su schede Compact Flash, USB Flash Drive e "
#~ "dispositivi simili dato che si rompono dopo troppe scritture."
#~ msgid ""
#~ "nodev -- do not interpret character or block special devices. On "
#~ "hardened secure hosts this option should be used for all file systems "
#~ "that contain directories where regular users have write access (/home, /"
#~ "tmp, /var/tmp, etc.). Do not use this option for the root file system."
#~ msgstr ""
#~ "nodev -- non interpreta i file device speciali a caratteri o blocchi. Su "
#~ "host sicuri e hardened questa opzione dovrebbe essere usata per tutti i "
#~ "filesystem che contengono directory con utenti normali che hanno diritto "
#~ "di scrittura (/home, /tmp, /var/tmp, etc.). Non usare questa opzione per "
#~ "il filesystem root."
#~ msgid "You may choose one or more mounting options among the following:"
#~ msgstr "È possibile scegliere una o più azioni tra le seguenti:"
#~ msgid ""
#~ "quiet -- attempts to change owner and permissions on files will not "
#~ "return errors, although they fail. This option may be useful but should "
#~ "be used with caution."
#~ msgstr ""
#~ "quiet -- provare a cambiare il proprietario e i permessi sui file non "
#~ "produce errori, anche se falliscono. Questa opzione può essere usata ma "
#~ "dovrebbe essere usata con cautela."
#~ msgid "You may choose one or more mounting options among the following."
#~ msgstr "È possibile scegliere una o più azioni tra le seguenti:"
#~ msgid "Specify mount point"
#~ msgstr "Specificare un mount point"
#~ msgid "Extended 2"
#~ msgstr "Extended 2"
#~ msgid "Specify mount options"
#~ msgstr "Specificare le opzioni di mount"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You may choose one or more mounting options among the following: noatime "
#~ "-- do not update inode access times for each access. This option is e.g. "
#~ "useful for fast access to news spools. It is recommended for file "
#~ "systems on Compact Flash cards, USB Flash Drive and similar devices as "
#~ "they break down after too many writes."
#~ msgstr ""
#~ "noatime -- non aggiorna l'ora di accesso agli inode ad ogni accesso. "
#~ "Questa opzione è µtile aad esempio per accessi veloci a spool di news. E' "
#~ "raccomandato per filesystem su schede Compact Flash, USB Flash Drive e "
#~ "dispositivi simili dato che si rompono dopo troppe scritture."
#~ msgid "Continue anyway"
#~ msgstr "Prosegui comunque"
#~ msgid "Uncorrected errors in a file system"
#~ msgstr "Errori non corretti su un filesystem"
#~ msgid "Resume partitioning"
#~ msgstr "Riprendi il partizionamento"
#~ msgid "Do not use the partition"
#~ msgstr "Non usare la partizione"
#~ msgid "Use partition with no file system. Resume the partitioning?"
#~ msgstr "Usa la partizione senza filesystem. Riprendere il partizionamento?"
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: sc@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
(Larry Wall)
Maggiori informazioni sulla lista
tp