[debian-installer] partman-basicfilesystems 20040401
Stefano Canepa
sc@linux.it
Dom 11 Apr 2004 23:09:35 CEST
Sunday 11 April 2004, alle 00:35, Emanuele Aina:
: Stefano Canepa terminò:
:
: In alcune parti hai usato "spazio di swap", altrove "area di swap". Io
: preferisco la seconda, ma non so se è adatta in ogni posto.
Uniformato tutto a area di swap che piace di più anche a me. Non so
perché ho messo spazio di swap. Boh.
: >#. Type: boolean
: >#. Description
: >#: ../templates:52
: >msgid ""
: >"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point
: >from "
: >"there, this partition will not be used at all."
: >msgstr ""
: >"Se non si torna al menù di partizionamento per assegnare una mount point
: >da "
: >"lì la partizione non verrà utilizzata."
:
: "Se non si torna al menù di partizionamento per assegnarvi un mount
: point, la partizione non verrà utilizzata."
:
Ottima idea.
: >#. Type: select
: >#. Choices
: >#: ../templates:61
: >msgid ""
: >"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not
: >mount "
: >"it"
: >msgstr ""
: >"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Inserito manualmente, Non "
: >"montato"
:
: "Inserisci manualmente", "Non montare"?
:
: >#. Type: select
: >#. Choices
: >#: ../templates:66
: >msgid "Enter manually"
: >msgstr "Inserire manualmente"
:
: Idem.
:
: >#. Type: select
: >#. Choices
: >#: ../templates:66
: >msgid "Do not mount it"
: >msgstr "Non montarla"
:
: Appunto.
:
OK, OK non infierire. :)
: >#. Type: text
: >#. Description
: >#. In the following context: "Mount point: none"
: >#: ../templates:106
: >msgid "none"
: >msgstr "Nessuna"
:
: "nessuno".
Sei sicuro????
: >#. Type: text
: >#. Description
: >#: ../templates:146
: >msgid "swap area"
: >msgstr "Area di swap"
:
: Usa l'iniziale minuscola come nella altre...
OK
: >#. Type: multiselect
: >#. Choices
: >#: ../templates:159
: >msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
: >msgstr "noatime - non aggiorna l'ora di accesso all'inode a ogni accesso"
:
: "[...] dell'inode [...]"
:
OK
:
: >#. Type: multiselect
: >#. Choices
: >#: ../templates:165
: >msgid "ro - mount the file system read-only"
: >msgstr "ro - monta il filesystem in sola lettura"
: ^^
: Altrov hai usato sempre "file system".
Qui mi è sfuggito.
: >#. Type: multiselect
: >#. Choices
: >#: ../templates:165
: >msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
: >msgstr "quiet - cambiare proprietario o permessi non dà errori"
:
: "quiet - cambiare proprietario o permessi non retituisce alcun errore"
:
:
: >#~ msgid "FAT16"
: >#~ msgstr "FAT16"
: >
: >#~ msgid "FAT32"
: >#~ msgstr "FAT32"
: >
: >#~ msgid ""
: >#~ "noatime -- do not update inode access times for each access. This
: >option "
: >#~ "is e.g. useful for fast access to news spools. It is recommended for "
: >#~ "file systems on Compact Flash cards, USB Flash Drive and similar
: >devices "
: >#~ "as they break down after too many writes."
: >#~ msgstr ""
: >#~ "noatime -- non aggiorna l'ora di accesso agli inode ad ogni accesso. "
: >#~ "Questa opzione è utile ad esempio per accessi veloci a spool di news.
: >È "
: >#~ "raccomandato per filesystem su schede Compact Flash, USB Flash Drive e
: >"
: >#~ "dispositivi simili dato che si rompono dopo troppe scritture."
: >
: >#~ msgid ""
: >#~ "nodev -- do not interpret character or block special devices. On "
: >#~ "hardened secure hosts this option should be used for all file systems "
: >#~ "that contain directories where regular users have write access (/home,
: >/"
: >#~ "tmp, /var/tmp, etc.). Do not use this option for the root file
: >system."
: >#~ msgstr ""
: >#~ "nodev -- non interpreta i file device speciali a caratteri o blocchi.
: >Su "
: >#~ "host sicuri e hardened questa opzione dovrebbe essere usata per tutti
: >i "
: >#~ "filesystem che contengono directory con utenti normali che hanno
: >diritto "
: >#~ "di scrittura (/home, /tmp, /var/tmp, etc.). Non usare questa opzione
: >per "
: >#~ "il filesystem root."
: >
: >#~ msgid "You may choose one or more mounting options among the following:"
: >#~ msgstr "È possibile scegliere una o più azioni tra le seguenti:"
: >
: >#~ msgid ""
: >#~ "quiet -- attempts to change owner and permissions on files will not "
: >#~ "return errors, although they fail. This option may be useful but
: >should "
: >#~ "be used with caution."
: >#~ msgstr ""
: >#~ "quiet -- provare a cambiare il proprietario e i permessi sui file non "
: >#~ "produce errori, anche se falliscono. Questa opzione può essere usata
: >ma "
: >#~ "dovrebbe essere usata con cautela."
: >
: >#~ msgid "You may choose one or more mounting options among the following."
: >#~ msgstr "È possibile scegliere una o più azioni tra le seguenti:"
: >
: >#~ msgid "Specify mount point"
: >#~ msgstr "Specificare un mount point"
: >
: >#~ msgid "Extended 2"
: >#~ msgstr "Extended 2"
: >
: >#~ msgid "Specify mount options"
: >#~ msgstr "Specificare le opzioni di mount"
: >
: >#, fuzzy
: >#~ msgid ""
: >#~ "You may choose one or more mounting options among the following:
: >noatime "
: >#~ "-- do not update inode access times for each access. This option is
: >e.g. "
: >#~ "useful for fast access to news spools. It is recommended for file "
: >#~ "systems on Compact Flash cards, USB Flash Drive and similar devices as
: >"
: >#~ "they break down after too many writes."
: >#~ msgstr ""
: >#~ "noatime -- non aggiorna l'ora di accesso agli inode ad ogni accesso. "
: >#~ "Questa opzione è µtile aad esempio per accessi veloci a spool di
: >news. E' "
: >#~ "raccomandato per filesystem su schede Compact Flash, USB Flash Drive e
: >"
: >#~ "dispositivi simili dato che si rompono dopo troppe scritture."
: >
: >#~ msgid "Continue anyway"
: >#~ msgstr "Prosegui comunque"
: >
: >#~ msgid "Uncorrected errors in a file system"
: >#~ msgstr "Errori non corretti su un filesystem"
: >
: >#~ msgid "Resume partitioning"
: >#~ msgstr "Riprendi il partizionamento"
: >
: >#~ msgid "Do not use the partition"
: >#~ msgstr "Non usare la partizione"
: >
: >#~ msgid "Use partition with no file system. Resume the partitioning?"
: >#~ msgstr "Usa la partizione senza filesystem. Riprendere il
: >partizionamento?"
:
: Togli.
:
OK
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: sc@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
(Larry Wall)
Maggiori informazioni sulla lista
tp