Piccoli aggiornamenti per Aptitude

Danilo Piazzalunga danilopiazza@libero.it
Mar 13 Apr 2004 23:14:26 CEST


Alle 20:02, martedì 13 aprile 2004, Lupino ha scritto:
> Danilo Piazzalunga wrote:
> > #: src/cmdline.cc:1072
> > #, c-format
> > msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
> > msgstr "%s è già installato alla versione richiesta (%s)\n"
>
> "alla" -> "nella" (?)

Riformulo:
"%s è già installato e si trova alla versione richiesta (%s)\n"

Meglio, vero?

> > msgid "Downloading packages"
> > msgstr "Scaricamento dei pacchetti"
>
> Io aggiungerei " in corso", ma non conosco il contesto in cui è utilizzata
> la stringa.

Mi era stato suggerito inzialmente di togliere "in corso" da messaggi simili: 
ormai è parte dello stile di questa traduzione; inoltre, l'utente si 
troverebbe sommerso da decine di messaggi terminanti con la frase "in corso".

> > msgid ""
> > "Perl interpreter and libraries\n"
> > " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language
> > and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl
> > programmer, you " "don't need to install packages from this section
> > explicitly; the package " "system will install them if they are
> > required."
> > msgstr ""
> > "Interprete Perl e relative librerie\n"
> > " I pacchetti nella sezione «perl» comprendono l'ambiente per il
> > linguaggio " "Perl e svariate librerie fornite da terze parti. Se non si
> > programma in " "Perl, non c'è bisogno di installare esplicitamente un
> > pacchetto da questa " "sezione; il sistema di gestione pacchetti li
> > installerà in base a quanto " "richiesto per soddisfare le dipendenze."
>
> Qui la parola "ambiente" mi fa un po' pensare ad una specie di IDE.. mi
> rendo conto che è utilizzato nell'accezione di "environment", ma io, per
> evitare confusioni, metterei "... comprendono il linguaggio di
> programmazione Perl".

Ok 

> > msgid ""
> > "No packages will be installed, removed or upgraded.\n"
> > "\n"
> > "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade
> > them.\n" "Type \"U\" to prepare an upgrade."
> > msgstr ""
> > "Nessun pacchetto verrà installato, rimosso o aggiornato.\n"
> > "\n"
> > "Alcuni pacchetti potrebbero venire aggiornati ma si è preferito
> > evitare.\n" "Premere «U» per preparare un aggiornamento."
>
> Credo che, come significato, la traduzione non sia allineata con
> l'originale. Un'altra versione (forse un po' più farraginosa) potrebbe
> essere:
>
> "Alcuni pacchetti avrebbero potuto esser aggiornati, ma i settaggi correnti
> lo impediscono.\n"

Come significato, vuol dire che la situazione è dovuta ad una scelta 
dell'utente. Come forma, ogni consiglio è ben accetto ;-)

Grazie mille,
	Danilo

-- 
Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it> +--------------------+
GPG Key available at http://pgp.mit.edu     | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565       | ICQ #105550412     |
             0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F       +--------------------+


Maggiori informazioni sulla lista tp