Piccoli aggiornamenti per Aptitude

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Mar 13 Apr 2004 22:07:56 CEST


Lupino wrote:

>>#: src/cmdline.cc:1072
>>#, c-format
>>msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
>>msgstr "%s è già installato alla versione richiesta (%s)\n"
> 
> "alla" -> "nella" (?)

Perché? Solitamente si dice "aggiornare alla versione successiva", 
quindi "installato alla versione corrente" mi pare buono...

>>#: src/download.cc:237
>>msgid "Downloading packages"
>>msgstr "Scaricamento dei pacchetti"
> 
> Io aggiungerei " in corso", ma non conosco il contesto in cui è utilizzata la
> stringa.

Sì, ma non è strettamente necessario.


>>#: src/pkg_grouppolicy.cc:172
>>msgid ""
>>"Perl interpreter and libraries\n"
>>" Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
>>"many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
>>"don't need to install packages from this section explicitly; the package "
>>"system will install them if they are required."
>>msgstr ""
>>"Interprete Perl e relative librerie\n"
>>" I pacchetti nella sezione «perl» comprendono l'ambiente per il linguaggio "
>>"Perl e svariate librerie fornite da terze parti. Se non si programma in "
>>"Perl, non c'è bisogno di installare esplicitamente un pacchetto da questa "
>>"sezione; il sistema di gestione pacchetti li installerà in base a quanto "
>>"richiesto per soddisfare le dipendenze."
> 
> Qui la parola "ambiente" mi fa un po' pensare ad una specie di IDE.. mi rendo
> conto che è utilizzato nell'accezione di "environment", ma io, per evitare
> confusioni, metterei "... comprendono il linguaggio di programmazione Perl".

In effetti si tratta più o meno dello stesso ambiente ma, siccome 
nell'originale non c'è, non fa male togliere il riferimento...



>>#: src/ui.cc:832
>>msgid ""
>>"No packages will be installed, removed or upgraded.\n"
>>"\n"
>>"Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade them.\n"
>>"Type \"U\" to prepare an upgrade."
>>msgstr ""
>>"Nessun pacchetto verrà installato, rimosso o aggiornato.\n"
>>"\n"
>>"Alcuni pacchetti potrebbero venire aggiornati ma si è preferito evitare.\n"
>>"Premere «U» per preparare un aggiornamento."
> 
> Credo che, come significato, la traduzione non sia allineata con l'originale.
> Un'altra versione (forse un po' più farraginosa) potrebbe essere:
> 
> "Alcuni pacchetti avrebbero potuto esser aggiornati, ma i settaggi correnti lo
                                                             ^^^^^^^^
> impediscono.\n"

AAAARGH!!!! "Settaggi" è una bruttura derivata da una storpiatura 
dell'inglese: "impostazioni" è mooolto meglio... :)


Perché non "Alcuni pacchetti potrebbero venire aggiornati, ma si è 
scelto di non farlo"?



-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.




Maggiori informazioni sulla lista tp