Revisione manpage di aptitude
Danilo Piazzalunga
danilopiazza@libero.it
Gio 15 Apr 2004 21:46:30 CEST
Un saluto a tutti
Scrivo questo messaggio per due motivi: il primo è per farvi vedere quant'è
bello po4a (po for anything) e come possa essere utile per tradurre una
pagina di man :-)
Il secondo (vi piacerà meno :-P) è per chiedervi la revisione della traduzione
della manpage di aptitude.
Danilo
# Italian translation of aptitude(1) manpage.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-15 19:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-15 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# type: TH
#: aptitude.1:6
#, no-wrap
msgid "APTITUDE"
msgstr "APTITUDE"
# type: TH
#: aptitude.1:6
#, no-wrap
msgid "2004-04-15"
msgstr "2004-04-15"
# type: SH
#: aptitude.1:19
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
# type: Plain text
#: aptitude.1:21
msgid "aptitude \\- high-level interface to the package manager"
msgstr "aptitude \\- interfaccia di alto livello per il gestore di pacchetti"
# type: SH
#: aptitude.1:21
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"
# type: Plain text
#: aptitude.1:26
msgid ""
"B<aptitude [> I<options> B<] [ update | upgrade | forget\\-new | clean | "
"autoclean ]>"
msgstr ""
"B<aptitude [> I<opzioni> B<] [ update | upgrade | forget\\-new | clean | "
"autoclean ]>"
# type: Plain text
#: aptitude.1:31
msgid ""
"B<aptitude [> I<options> B<] [ remove | hold | purge | markauto | unmarkauto
"
"| forbid\\-upgrade | dist\\-upgrade | reinstall ]> I<packages...>"
msgstr ""
"B<aptitude [> I<opzioni> B<] [ remove | hold | purge | markauto | unmarkauto
"
"| forbid\\-upgrade | dist\\-upgrade | reinstall ]> I<pacchetti...>"
# type: Plain text
#: aptitude.1:36
msgid "B<aptitude [> I<options> B<] [ download | show ]> I<packages...>"
msgstr "B<aptitude [> I<opzioni> B<] [ download | show ]> I<pacchetti...>"
# type: Plain text
#: aptitude.1:41
msgid "B<aptitude [> I<options> B<] search> I<patterns...>"
msgstr "B<aptitude [> I<opzioni> B<] search> I<modelli di ricerca...>"
# type: Plain text
#: aptitude.1:45
msgid "B<aptitude [ \\-S> I<fname> B<] [ \\-u | \\-i ]>"
msgstr "B<aptitude [ \\-S> I<nomefile> B<] [ \\-u | \\-i ]>"
# type: SH
#: aptitude.1:46
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"
# type: Plain text
#: aptitude.1:48 aptitude.1:57 aptitude.1:180 aptitude.1:202 aptitude.1:336
#: aptitude.1:444 aptitude.1:450
msgid "\n"
msgstr "\n"
# type: Plain text
#: aptitude.1:51
msgid ""
"B<aptitude> is a text-based interface to the Debian GNU/Linux package
system."
msgstr ""
"B<aptitude> è un'interfaccia testuale per il sistema di gestione pacchetti "
"di Debian GNU/Linux."
# type: Plain text
#: aptitude.1:55
msgid ""
"It allows the user to view the list of packages and to perform package "
"management tasks such as installing, upgrading, and removing packages. "
"Actions may be performed from a visual interface or from the command-line."
msgstr ""
"Permette all'utente di visualizzare l'elenco dei pacchetti e di effettuare "
"operazioni di gestione quali l'installazione, l'aggiornamento o la rimozione
"
"dei pacchetti. È possibile compiere tali azioni dalla riga di comando oppure
"
"tramite un'interfaccia visuale."
# type: SH
#: aptitude.1:56
#, no-wrap
msgid "COMMAND-LINE ACTIONS"
msgstr "AZIONI DISPONIBILI DALLA RIGA DI COMANDO"
# type: Plain text
#: aptitude.1:61
msgid ""
"The first argument which does not begin with a hyphen (\"\\-\") is "
"considered to be an action that the program should perform. If an action is
"
"not specified on the command-line, aptitude will start up in visual mode."
msgstr ""
"Il primo argomento che non inizia con un trattino («\\-») indica l'azione "
"che il programma deve compiere. Se non viene specificata nessuna azione "
"dalla riga di comando, aptitude si avvia in modalità visuale."
# type: Plain text
#: aptitude.1:63
msgid "The following actions are available:"
msgstr "Sono disponibili le seguenti azioni:"
# type: TP
#: aptitude.1:64
#, no-wrap
msgid ".B install"
msgstr ".B install"
# type: Plain text
#: aptitude.1:72
msgid ""
"Install one or more packages. The packages should be listed after the "
"\"install\" command; if a package name contains a '~', it will be treated as
"
"a search pattern and every package matching the pattern will be installed "
"(see \"SEARCHING, etc\" in B</usr/share/doc/aptitude/README>)."
msgstr ""
"Installa uno o più pacchetti, elencati dopo il comando «install»; se il nome
"
"del pacchetto contiene una «~» viene interpretato come un modello di "
"ricerca: verrà quindi installato ogni pacchetto che corrisponde al modello "
"(vedere anche «SEARCHING, etc» in B</usr/share/doc/aptitude/README>)."
# type: Plain text
#: aptitude.1:78
msgid ""
"To select a particular version of the package, append \"=E<lt>versionE<gt>\"
"
"to the package name: for instance, \"aptitude install apt=0.3.1\". "
"Similarly, to select a package from a particular archive, append \"/"
"E<lt>archiveE<gt>\" to the package name: for instance, \"aptitude install "
"apt/experimental\"."
msgstr ""
"Per selezionare una determinata versione di un pacchetto è sufficiente "
"aggiungere \"=E<lt>versioneE<gt>\" al nome del pacchetto: ad esempio, "
"«aptitude install apt=0.3.1». Analogamente, per scegliere un pacchetto da un
"
"determinato archivio, basta aggiungere \"/E<lt>archivioE<gt>\" al nome del "
"pacchetto: ad esempio, «aptitude install apt/experimental»."
# type: Plain text
#: aptitude.1:83
msgid ""
"Appending \"\\-\", \"+\", \"_\", or \"=\" to the name of a package will "
"cause the package to be removed, installed, purged, or held respectively. "
"This can be used, for instance, to perform multiple actions from one command
"
"line."
msgstr ""
"Aggiungere «-», «+», «_» o «=» dopo il nome del pacchetto farà in modo che "
"quest'ultimo venga rispettivamente rimosso, installato, eliminato o "
"bloccato. In questo modo è possibile compiere più azioni con una sola riga "
"di comando."
# type: Plain text
#: aptitude.1:86
msgid ""
"As a special case, \"install\" with no arguments will act on any stored/"
"pending actions."
msgstr ""
"Fa eccezione «install» senza argomenti, che indica di portare a termine le "
"azioni in sospeso e/o pianificate."
# type: Plain text
#: aptitude.1:92
msgid ""
"NOTE: The \"install\" command will modify aptitude's stored information "
"about what actions to perform. Therefore, if you issue (e.g.) the command "
"\"aptitude install foo bar\" and then abort the installation, you will need "
"to run \"aptitude remove foo bar\" to cancel that order."
msgstr ""
"NOTA: Il comando «install» modifica le informazioni memorizzate da aptitude "
"che indicano le azioni da eseguire. Di conseguenza, se si fornisce (ad "
"esempio) il comando «aptitude install pippo pluto» e si interrompe "
"l'installazione, è necessario eseguire «aptitude remove pippo pluto» per "
"annullare l'ordine dato."
# type: TP
#: aptitude.1:93
#, no-wrap
msgid ".B remove, purge, hold"
msgstr ".B remove, purge, hold"
# type: Plain text
#: aptitude.1:97
msgid ""
"These commands are the same as \"install\", but apply the named action to "
"all packages, unless specified otherwise."
msgstr ""
"Questi comandi sono simili a «install» ma applicano ai pacchetti l'azione "
"indicata (rispettivamente rimuovere, eliminare o bloccare), a meno che non "
"venga specificato altrimenti."
# type: Plain text
#: aptitude.1:100
msgid ""
"For instance, \"aptitude remove '~ndeity'\" will remove all packages whose "
"name contains \"deity\"."
msgstr ""
"Ad esempio, «aptitude remove '~ndeity'» rimuove tutti i pacchetti il cui "
"nome contiene «deity»."
# type: TP
#: aptitude.1:101
#, no-wrap
msgid ".B markauto, unmarkauto"
msgstr ".B markauto, unmarkauto"
# type: Plain text
#: aptitude.1:108
msgid ""
"Mark packages as automatically installed or manually installed, "
"respectively. You may specify packages using the same syntax as before, "
"including specifying actions to be performed. For instance, \"aptitude "
"markauto '~slibs'\" will mark all packages in the \"libs\" section as "
"automatically installed."
msgstr ""
"Segna i pacchetti come installati automaticamente o manualmente,"
"rispettivamente. Per indicare i pacchetti si usa la stessa sintassi dei "
"comandi precedenti, compresa la possibilità di specificare l'azione da "
"compiere; ad esempio, «aptitude markauto '~slibs'» segna tutti i pacchetti "
"nella sezione «libs» come installati automaticamente."
# type: TP
#: aptitude.1:109
#, no-wrap
msgid ".B forbid\\-version"
msgstr ".B forbid\\-version"
# type: Plain text
#: aptitude.1:118
msgid ""
"Forbid a package from being upgraded to a particular version. This will "
"prevent aptitude from automatically upgrading to this version, but will "
"allow automatic upgrades to future versions. By default, aptitude will "
"select the version to which the package would normally be upgraded; you may "
"override this selection by appending \"=E<lt>versionE<gt>\" to the package "
"name: for instance, \"aptitude forbid\\-version vim=1.2.3.broken-4\"."
msgstr ""
"Impedisce che un pacchetto venga aggiornato automaticamente a una "
"determinata versione; ciò fa sì che aptitude non aggiorni automaticamente a "
"questa versione, permettendo però aggiornamenti automatici a versioni "
"successive. È possibile specificare la versione da proibire aggiungendo "
"\"=E<lt>versionE<gt>\" al nome del pacchetto (ad esempio, «aptitude
forbid\\-"
"version vim=1.2.3.broken-4»), altrimenti aptitude sceglie in modo "
"predefinito la versione alla quale il pacchetto dovrebbe essere normalmente "
"aggiornato."
# type: Plain text
#: aptitude.1:123
msgid ""
"This command is useful for avoiding broken versions of packages without "
"having to set and clear manual holds. If you decide you really want the "
"forbidden version after all, the \"install\" command will remove the ban."
msgstr ""
"Questo comando è utile per evitare che venga installata una versione "
"difettosa di un pacchetto senza che si debba bloccare e sbloccare il "
"pacchetto a mano. Se si decide in seguito di installare la versione "
"proibita, è possibile rimuovere il divieto con il comando «install»."
# type: TP
#: aptitude.1:124
#, no-wrap
msgid ".B reinstall"
msgstr ".B reinstall"
# type: Plain text
#: aptitude.1:127
msgid "Reinstall the current version of one or more packages."
msgstr "Reinstalla uno o più pacchetti alla versione attualmente installata."
# type: TP
#: aptitude.1:128
#, no-wrap
msgid ".B update"
msgstr ".B update"
# type: Plain text
#: aptitude.1:132
msgid ""
"Update the list of available packages from the APT sources (this is "
"equivalent to \"apt\\-get update\")."
msgstr ""
"Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili dalle sorgenti APT. Equivale a "
"«apt-get update»."
# type: TP
#: aptitude.1:133
#, no-wrap
msgid ".B upgrade"
msgstr ".B upgrade"
# type: Plain text
#: aptitude.1:140
msgid ""
"Upgrades installed packages to their most recent version. Installed "
"packages will not be removed unless they are unused (see \"TRACKING UNUSED "
"PACKAGES\" in B</usr/share/doc/aptitude/README>); packages which are not "
"currently installed will not be installed."
msgstr ""
"Aggiorna i pacchetti installati alla versione più recente. I pacchetti "
"installati non vengono rimossi a meno che non siano inutilizzati (vedere "
"anche «TRACKING UNUSED PACKAGES» in B</usr/share/doc/aptitude/README>); non "
"vengono installati pacchetti che non siano attualmente installati."
# type: Plain text
#: aptitude.1:143
msgid ""
"If a package cannot be upgraded without violating these constraints, it will
"
"be kept back."
msgstr ""
"Se un pacchetto non può essere aggiornato sottostando a questi vincoli, esso
"
"viene bloccato."
# type: TP
#: aptitude.1:144
#, no-wrap
msgid ".B forget\\-new"
msgstr ".B forget\\-new"
# type: Plain text
#: aptitude.1:148
msgid ""
"Forgets all internal information about what packages are \"new\" (equivalent
"
"to pressing \"f\" when in visual mode)."
msgstr ""
"Dimentica quali pacchetti sono «nuovi» (equivale a premere «f» nella "
"modalità visuale)."
# type: TP
#: aptitude.1:149
#, no-wrap
msgid ".B search"
msgstr ".B search"
# type: Plain text
#: aptitude.1:158
msgid ""
"Searches for packages matching one or more expressions. The expressions "
"should be listed after the \"search\" command. All packages matching the "
"given expressions will be displayed. As usual, this may be a full search "
"expression; for instance, \"aptitude search '~N'\" will list all \"new\" "
"packages. Search expressions are explained in detail in B</usr/share/doc/"
"aptitude/README>."
msgstr ""
"Cerca i pacchetti che corrispondono a una o più espressioni, elencate dopo "
"il comando «search». Vengono mostrati tutti i pacchetti corrispondenti "
"all'espressione data, che può essere come al solito una qualsiasi "
"espressione di ricerca; ad esempio, «aptitude search '~N'» elenca tutti i "
"pacchetti«nuovi». Le espressioni di ricerca sono spiegate dettagliatamente "
"in B</usr/share/doc/aptitude/README>."
# type: TP
#: aptitude.1:159
#, no-wrap
msgid ".B show"
msgstr ".B show"
# type: Plain text
#: aptitude.1:163
msgid ""
"Displays detailed information about one or more packages. The packages "
"should be listed after the \"show\" command."
msgstr ""
"Mostra informazioni dettagliate riguardo a uno o più pacchetti, elencati "
"dopo il comando «show»."
# type: TP
#: aptitude.1:164
#, no-wrap
msgid ".B clean"
msgstr ".B clean"
# type: Plain text
#: aptitude.1:167
msgid "Removes all downloaded and cached packages."
msgstr "Rimuove tutti i pacchetti scaricati e conservati nella cache."
# type: TP
#: aptitude.1:168
#, no-wrap
msgid ".B autoclean"
msgstr ".B autoclean"
# type: Plain text
#: aptitude.1:173
msgid ""
"Removes any cached packages which are no longer downloadable. This allows a
"
"cache to be maintained over a long period without it growing out of control."
msgstr ""
"Rimuove dalla cache tutti i pacchetti che non si possono più scaricare. In "
"tal modo è possibile mantenere una cache dei pacchetti per lungo tempo, "
"evitando che cresca in maniera incontrollata."
# type: TP
#: aptitude.1:174
#, no-wrap
msgid ".B download"
msgstr ".B download"
# type: Plain text
#: aptitude.1:178
msgid ""
"Downloads the .deb file for the most recent version of the given package to "
"the current directory."
msgstr ""
"Scarica il file .deb della versione più recente del pacchetto specificato e "
"lo salva nella directory corrente."
# type: Plain text
#: aptitude.1:184
msgid ""
"The following hyphened arguments function as actions for the visual mode of "
"the program; however, they are only used internally. Generally, you "
"shouldn't need to set these yourself."
msgstr ""
"I seguenti argomenti sono interpretati come azioni da compiere nella "
"modalità visuale. Sono pensate per uso interno e, generalmente, non c'è "
"bisogno di utilizzarle."
# type: TP
#: aptitude.1:185
#, no-wrap
msgid ".B \\-S I<fname>"
msgstr ".B \\-S I<nomefile>"
# type: Plain text
#: aptitude.1:188
msgid "Loads the extended state information from I<fname>."
msgstr "Carica le informazioni sullo stato esteso da I<nomefile>."
# type: TP
#: aptitude.1:188
#, no-wrap
msgid ".B \\-u"
msgstr ".B \\-u"
# type: Plain text
#: aptitude.1:194
msgid ""
"Begins updating the package lists when the program starts. You cannot use "
"this option and B<\\-i> at the same time."
msgstr ""
"Aggiorna l'elenco dei pacchetti all'avvio del programma. Non è permesso "
"usare questa opzione e B<\\-i> allo stesso tempo."
# type: TP
#: aptitude.1:194
#, no-wrap
msgid ".B \\-i"
msgstr ".B \\-i"
# type: Plain text
#: aptitude.1:200
msgid ""
"Displays a download screen when the program starts (equivalent to starting "
"the program and then pressing 'g') You cannot use this option and B<\\-u> "
"at the same time."
msgstr ""
"Mostra la schermata di installazione all'avvio (equivale ad avviare il "
"programma e premere «g»). Non è permesso usare questa opzione e B<\\-u> allo
"
"stesso tempo."
# type: SH
#: aptitude.1:201
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"
# type: Plain text
#: aptitude.1:207
msgid ""
"The following options may be specified to modify the behavior of the above "
"commands. Note that not every command will pay attention to every option "
"(indeed; many options are nonsensical for one or more commands)"
msgstr ""
"Le seguenti opzioni possono essere specificate per modificare il "
"comportamento dei comandi sopracitati. Non tutti i comandi prestano "
"attenzione a ogni opzione, dato che molte di esse non hanno senso se "
"combinate a determinati comandi."
# type: Plain text
#: aptitude.1:214
msgid ""
"Many of these options have an associated configuration file directive; "
"placing this directive in B</etc/apt/apt.conf> or B<~/.aptitude/config> will
"
"cause aptitude to always act as if the option had been provided."
msgstr ""
"Molte di queste opzioni sono associate a una direttiva del file di "
"configurazione; se tale direttiva è presente in B</etc/apt/apt.conf> o in "
"B<~/.aptitude/config>, aptitude si comporterà come se fosse stata fornita la
"
"relativa opzione."
# type: TP
#: aptitude.1:215
#, no-wrap
msgid ".B \\-h, \\-\\-help"
msgstr ".B \\-h, \\-\\-help"
# type: Plain text
#: aptitude.1:218
msgid "Display a brief help message."
msgstr "Mostra un breve messaggio di aiuto."
# type: TP
#: aptitude.1:219
#, no-wrap
msgid ".B \\-\\-version"
msgstr ".B \\-\\-version"
# type: Plain text
#: aptitude.1:223
msgid ""
"Display the version of aptitude and some information about its compilation "
"environment."
msgstr ""
"Mostra la versione di aptitude e qualche informazione riguardo all'ambiente "
"nel quale il programma è stato compilato."
# type: TP
#: aptitude.1:224
#, no-wrap
msgid ".B \\-s, \\-\\-simulate"
msgstr ".B \\-s, \\-\\-simulate"
# type: Plain text
#: aptitude.1:228
msgid ""
"Print the actions that would be performed, but don't actually perform them.
"
"This does not require root privileges."
msgstr ""
"Elenca le azioni da compiere, ma senza eseguirle realmente; pertanto, non "
"sono richiesti i privilegi di root."
# type: Plain text
#: aptitude.1:230
msgid "Configuration Item: Aptitude::CmdLine::Simulate"
msgstr "Direttiva di configurazione: Aptitude::CmdLine::Simulate"
# type: TP
#: aptitude.1:231
#, no-wrap
msgid ".B \\-d, \\-\\-download\\-only"
msgstr ".B \\-d, \\-\\-download\\-only"
# type: Plain text
#: aptitude.1:234
msgid "Do not install or remove any packages; only download them."
msgstr "Si limita a scaricare i pacchetti, senza installarli o rimuoverli."
# type: Plain text
#: aptitude.1:236
msgid "Configuration Item: Aptitude::CmdLine::Download\\-Only"
msgstr "Direttiva di configurazione: Aptitude::CmdLine::Download\\-Only"
# type: TP
#: aptitude.1:237
#, no-wrap
msgid ".B \\-P, \\-\\-prompt"
msgstr ".B \\-P, \\-\\-prompt"
# type: Plain text
#: aptitude.1:241
msgid ""
"Always display a prompt, even if no additional actions are to be undertaken."
msgstr ""
"Chiede sempre conferma, anche se non deve essere intrapresa nessun'altra "
"azione."
# type: Plain text
#: aptitude.1:243
msgid "Configuration Item: Aptitude::CmdLine::Always\\-Prompt"
msgstr "Direttiva di configurazione: Aptitude::CmdLine::Always\\-Prompt"
# type: TP
#: aptitude.1:244
#, no-wrap
msgid ".B \\-y, \\-\\-assume\\-yes"
msgstr ".B \\-y, \\-\\-assume\\-yes"
# type: Plain text
#: aptitude.1:249
msgid ""
"Assume \"yes\" as an answer to yes/no prompts. This does not affect the "
"prompting for particularly dangerous actions, such as removing Essential "
"packages. Overrides \\-P."
msgstr ""
"Suppone che la risposta alle domande sì/no sia sempre «sì», tranne nel caso "
"di conferme per azioni particolarmente pericolose, come la rimozione di "
"pacchetti Essenziali. Ha la precedenza su \\-P."
# type: Plain text
#: aptitude.1:251
msgid "Configuration Item: Aptitude::CmdLine::Assume\\-Yes"
msgstr "Direttiva di configurazione: Aptitude::CmdLine::Assume\\-Yes"
# type: TP
#: aptitude.1:252
#, no-wrap
msgid ".BI \\-F\\ format ,\\ \\-\\-display\\-format\\ format"
msgstr ".BI \\-F\\ formato ,\\ \\-\\-display\\-format\\ formato"
# type: Plain text
#: aptitude.1:261
msgid ""
"Specify the format which should be used to display output from the B<search>
"
"command. For instance, '%p %V %v' will display a package's name, followed "
"by its currently installed version and its available version (see the "
"section \"COLUMNS\" in B</usr/share/doc/aptitude/README> for more "
"information)."
msgstr ""
"Specifica il formato da usare per mostrare i risultati del comando "
"B<search>; ad esempio, «%p %V %v» mostra il nome del pacchetto, seguito "
"dalla sua versione attualmente installata e la sua versione disponibile "
"(vedere anche la sezione «COLUMNS» in B</usr/share/doc/aptitude/README> per "
"maggiori informazioni)."
# type: Plain text
#: aptitude.1:263
msgid "Configuration Item: Aptitude::CmdLine::Package\\-Display\\-Format"
msgstr ""
"Direttiva di configurazione: Aptitude::CmdLine::Package\\-Display\\-Format"
# type: TP
#: aptitude.1:264
#, no-wrap
msgid ".BI \\-O\\ order ,\\ \\-\\-sort\\ order"
msgstr ".BI \\-O\\ ordine ,\\ \\-\\-sort\\ ordine"
# type: Plain text
#: aptitude.1:273
msgid ""
"Specify the order in which output from the B<search> command should be "
"displayed. For instance, 'installsize' will sort packages in ascending "
"order of installed size (see the section \"SORTING CONFIGURATION\" in
B</usr/"
"share/doc/aptitude/README> for more information)."
msgstr ""
"Specifica in quale ordine mostrare i risultati del comando B<search>; ad "
"esempio, «installsize» ordina i pacchetti in ordine crescente rispetto alla "
"dimensione del pacchetto installato (vedere anche la sezione «SORTING "
"CONFIGURATION» in B</usr/share/doc/aptitude/README> per maggiori "
"informazioni)."
# type: TP
#: aptitude.1:274
#, no-wrap
msgid ".BI \\-w\\ width ,\\ \\-\\-width\\ width"
msgstr ".BI \\-w\\ larghezza ,\\ \\-\\-width\\ larghezza"
# type: Plain text
#: aptitude.1:279
msgid ""
"Specify the display width which should be used for output from the B<search>
"
"command (by default, the terminal width is used)."
msgstr ""
"Specifica la larghezza da usare per mostrare i risultati del comando "
"B<search> (la larghezza del terminale viene usata come valore predefinito)."
# type: Plain text
#: aptitude.1:281
msgid "Configuration Item: Aptitude::CmdLine::Package\\-Display\\-Width"
msgstr ""
"Direttiva di configurazione: Aptitude::CmdLine::Package\\-Display\\-Width"
# type: TP
#: aptitude.1:282
#, no-wrap
msgid ".B \\-f"
msgstr ".B \\-f"
# type: Plain text
#: aptitude.1:285
msgid "Aggressively try to fix dependencies of broken packages."
msgstr ""
"Prova in tutti i modi a correggere le dipendenze dei pacchetti difettosi."
# type: Plain text
#: aptitude.1:287
msgid "Configuration Item: Aptitude::CmdLine::Fix\\-Broken"
msgstr "Direttiva di configurazione: Aptitude::CmdLine::Fix\\-Broken"
# type: TP
#: aptitude.1:288
#, no-wrap
msgid ".B \\-r, \\-g, \\-\\-with\\-recommends, \\-\\-with\\-suggests"
msgstr ".B \\-r, \\-g, \\-\\-with\\-recommends, \\-\\-with\\-suggests"
# type: Plain text
#: aptitude.1:295
msgid ""
"Treat recommends or suggests, respectively, as dependencies when installing "
"new packages (this overrides settings in B</etc/apt/apt.conf> and B<~/."
"aptitude/config>)."
msgstr ""
"Considera rispettivamente Raccomanda e Consiglia come dipendenze quando "
"installa nuovi pacchetti (ha la precedenza sulle impostazioni in B</etc/apt/"
"apt.conf> e B<~/.aptitude/config>)."
# type: Plain text
#: aptitude.1:297
msgid ""
"Configuration Item: Aptitude::Recommends\\-Important, Aptitude::Suggests\\-"
"Important"
msgstr ""
"Direttiva di configurazione: Aptitude::Recommends\\-Important, Aptitude::"
"Suggests\\-Important"
# type: TP
#: aptitude.1:298
#, no-wrap
msgid ".B \\-R, \\-G, \\-\\-without\\-recommends, \\-\\-without\\-suggests"
msgstr ".B \\-R, \\-G, \\-\\-without\\-recommends, \\-\\-without\\-suggests"
# type: Plain text
#: aptitude.1:302
msgid ""
"Do not treat recommends or suggests, respectively, as dependencies when "
"installing packages."
msgstr ""
"Non considera rispettivamente Raccomanda e Consiglia come dipendenze quando "
"installa nuovi pacchetti."
# type: TP
#: aptitude.1:303
#, no-wrap
msgid ".BI \\-t\\ release ,\\ \\-\\-target\\-release\\ release"
msgstr ".BI \\-t\\ release ,\\ \\-\\-target\\-release\\ release"
# type: Plain text
#: aptitude.1:308
msgid ""
"Set the release from which packages should be installed. For instance, "
"\"aptitude \\-t unstable ...\" will prefer the the unstable distribution "
"when retrieving packages."
msgstr ""
"Imposta la release da cui installare i pacchetti; ad esempio, «aptitude \\-t
"
"unstable ...» fa sì che aptitude prediliga la distribuzione «unstable» nel "
"prelevare i pacchetti."
# type: Plain text
#: aptitude.1:310
msgid "Configuration Item: APT::Default\\-Release"
msgstr "Direttiva di configurazione: APT::Default\\-Release"
# type: TP
#: aptitude.1:311
#, no-wrap
msgid ".B \\-V, \\-\\-show\\-versions"
msgstr ".B \\-V, \\-\\-show\\-versions"
# type: Plain text
#: aptitude.1:314
msgid "Show which versions of packages are to be installed."
msgstr "Mostra quali versioni dei pacchetti si sta per installare."
# type: Plain text
#: aptitude.1:316
msgid "Configuration Item: Aptitude::CmdLine::Show\\-Versions"
msgstr "Direttiva di configurazione: Aptitude::CmdLine::Show\\-Versions"
# type: TP
#: aptitude.1:317
#, no-wrap
msgid ".B \\-D, \\-\\-show\\-deps"
msgstr ".B \\-D, \\-\\-show\\-deps"
# type: Plain text
#: aptitude.1:320
msgid "Show the dependencies of automatically changed packages."
msgstr "Mostra le dipendenze dei pacchetti cambiati automaticamente."
# type: Plain text
#: aptitude.1:322
msgid "Configuration Item: Aptitude::CmdLine::Show\\-Deps"
msgstr "Direttiva di configurazione: Aptitude::CmdLine::Show\\-Deps"
# type: TP
#: aptitude.1:323
#, no-wrap
msgid ".B \\-Z"
msgstr ".B \\-Z"
# type: Plain text
#: aptitude.1:326
msgid "Show the change in installed size of each package."
msgstr "Mostra i cambiamenti nella dimensione occupata da ogni pacchetto."
# type: Plain text
#: aptitude.1:328
msgid "Configuration Item: Aptitude::CmdLine::Show\\-Size\\-Changes"
msgstr "Direttiva di configurazione: Aptitude::CmdLine::Show\\-Size\\-Changes"
# type: TP
#: aptitude.1:329
#, no-wrap
msgid ".B \\-v, \\-\\-verbose"
msgstr ".B \\-v, \\-\\-verbose"
# type: Plain text
#: aptitude.1:332
msgid "Display extra information (may be supplied multiple times)."
msgstr "Mostra informazioni extra (può essere fornita più volte)."
# type: Plain text
#: aptitude.1:334
msgid "Configuration Item: Aptitude::CmdLine::Verbose"
msgstr "Direttiva di configurazione: Aptitude::CmdLine::Verbose"
# type: SH
#: aptitude.1:335
#, no-wrap
msgid "INTERACTIVE USAGE"
msgstr "UTILIZZO INTERATTIVO"
# type: Plain text
#: aptitude.1:338
msgid ""
"In visual mode, aptitude makes the following keys and commands available:"
msgstr ""
"Nella modalità visuale, i seguenti tasti e comandi sono disponibili in "
"aptitude:"
# type: TP
#: aptitude.1:338
#, no-wrap
msgid ".B q"
msgstr ".B q"
# type: Plain text
#: aptitude.1:341
msgid "Quit the current context."
msgstr "Esce dal contesto attuale."
# type: TP
#: aptitude.1:341
#, no-wrap
msgid ".B f"
msgstr ".B f"
# type: Plain text
#: aptitude.1:344
msgid "Clear the list of \"new\" packages ('f' for \"forget\")."
msgstr "Cancella l'elenco dei pacchetti «nuovi»."
# type: TP
#: aptitude.1:344
#, no-wrap
msgid ".B ?"
msgstr ".B ?"
# type: Plain text
#: aptitude.1:347
msgid "Display an online help screen."
msgstr "Mostra una schermata di aiuto online."
# type: TP
#: aptitude.1:348
#, no-wrap
msgid ".B Up, j"
msgstr ".B Su, j"
# type: Plain text
#: aptitude.1:351
msgid "Move the selection one item up."
msgstr "Sposta la selezione in su di un elemento."
# type: TP
#: aptitude.1:351
#, no-wrap
msgid ".B Down, k"
msgstr ".B Giù, k"
# type: Plain text
#: aptitude.1:354
msgid "Move the selection one item down."
msgstr "Sposta la selezione in giù di un elemento."
# type: TP
#: aptitude.1:354
#, no-wrap
msgid ".B ^"
msgstr ".B ^"
# type: Plain text
#: aptitude.1:357
msgid "Move the selection to the parent of the current item."
msgstr ""
"Sposta la selezione al livello superiore rispetto all'elemento corrente."
# type: TP
#: aptitude.1:357 aptitude.1:367
#, no-wrap
msgid ".B Enter"
msgstr ".B Invio"
# type: Plain text
#: aptitude.1:360
msgid "Expand or collapse a group of packages."
msgstr "Espande o comprime un gruppo di pacchetti."
# type: TP
#: aptitude.1:360
#, no-wrap
msgid ".B ["
msgstr ".B ["
# type: Plain text
#: aptitude.1:363
msgid "Expand an entire tree of packages."
msgstr "Espande un intero albero di pacchetti."
# type: TP
#: aptitude.1:363
#, no-wrap
msgid ".B ]"
msgstr ".B ]"
# type: Plain text
#: aptitude.1:366
msgid "Collapse an entire tree of packages."
msgstr "Comprime un intero albero di pacchetti."
# type: Plain text
#: aptitude.1:370
msgid "Display information about a package."
msgstr "Mostra le informazioni sul pacchetto selezionato."
# type: TP
#: aptitude.1:370
#, no-wrap
msgid ".B C"
msgstr ".B C"
# type: Plain text
#: aptitude.1:373
msgid "View a package's changelog."
msgstr "Visualizza il changelog di un pacchetto."
# type: TP
#: aptitude.1:373
#, no-wrap
msgid ".B +"
msgstr ".B +"
# type: Plain text
#: aptitude.1:376
msgid ""
"Cancel a package's removal, or request that it be installed or upgraded."
msgstr ""
"Annulla la rimozione di un pacchetto o richiede che venga installato o "
"aggiornato."
# type: TP
#: aptitude.1:376
#, no-wrap
msgid ".B \\-"
msgstr ".B \\-"
# type: Plain text
#: aptitude.1:379
msgid "Cancel the installation of a package, or request that it be removed."
msgstr "Annulla l'installazione di un pacchetto o richiede che venga rimosso."
# type: TP
#: aptitude.1:379
#, no-wrap
msgid ".B ="
msgstr ".B ="
# type: Plain text
#: aptitude.1:383
msgid ""
"Place a package on hold (or remove the \"hold\" property on non-upgradable "
"held packages)."
msgstr ""
"Blocca un pacchetto o rimuove lo stato di «bloccato» da un pacchetto "
"bloccato non aggiornabile."
# type: TP
#: aptitude.1:383
#, no-wrap
msgid ".B _"
msgstr ".B _"
# type: Plain text
#: aptitude.1:386
msgid "Request that a package and all its conffiles be removed (\"purge\")."
msgstr ""
"Richiede l'eliminazione di un pacchetto e di tutti i suoi file di "
"configurazione."
# type: TP
#: aptitude.1:386
#, no-wrap
msgid ".B L"
msgstr ".B L"
# type: Plain text
#: aptitude.1:389
msgid "Request that a package be reinstalled."
msgstr "Reinstalla un pacchetto."
# type: TP
#: aptitude.1:389
#, no-wrap
msgid ".B M"
msgstr ".B M"
# type: Plain text
#: aptitude.1:392
msgid "Mark a package as being automatically installed."
msgstr "Segna un pacchetto come installato automaticamente."
# type: TP
#: aptitude.1:392
#, no-wrap
msgid ".B m"
msgstr ".B m"
# type: Plain text
#: aptitude.1:395
msgid "Mark a package as being manually installed."
msgstr "Segna un pacchetto come installato manualmente."
# type: TP
#: aptitude.1:395
#, no-wrap
msgid ".B F"
msgstr ".B F"
# type: Plain text
#: aptitude.1:399
msgid ""
"Forbid a package from being automatically upgraded to a particular version; "
"newer versions will be automatically installed."
msgstr ""
"Impedisce che un pacchetto venga aggiornato automaticamente ad una "
"determinata versione; le versioni successive verranno installate "
"automaticamente."
# type: TP
#: aptitude.1:400
#, no-wrap
msgid ".B u"
msgstr ".B u"
# type: Plain text
#: aptitude.1:403
msgid "Update the lists of available packages."
msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili."
# type: TP
#: aptitude.1:403
#, no-wrap
msgid ".B U"
msgstr ".B U"
# type: Plain text
#: aptitude.1:406
msgid "Mark all upgradable packages to be upgraded."
msgstr "Aggiorna tutti i pacchetti che è possibile aggiornare."
# type: TP
#: aptitude.1:406
#, no-wrap
msgid ".B g"
msgstr ".B g"
# type: Plain text
#: aptitude.1:409
msgid "Perform all pending installations, removals, and upgrades."
msgstr "Procede con l'installazione, la rimozione e l'aggiornamento."
# type: TP
#: aptitude.1:410
#, no-wrap
msgid ".B Control-u"
msgstr ".B Ctrl-u"
# type: Plain text
#: aptitude.1:413
msgid "Undo the last action or set of actions."
msgstr "Annulla l'ultima azione o gruppo di azioni."
# type: TP
#: aptitude.1:413
#, no-wrap
msgid ".B /"
msgstr ".B /"
# type: Plain text
#: aptitude.1:416
msgid "Perform a search."
msgstr "Effettua una ricerca."
# type: TP
#: aptitude.1:416
#, no-wrap
msgid ".B n, \\e"
msgstr ".B n, \\e"
# type: Plain text
#: aptitude.1:419
msgid "Repeat the last search."
msgstr "Ripete l'ultima ricerca."
# type: TP
#: aptitude.1:420
#, no-wrap
msgid ".B v"
msgstr ".B v"
# type: Plain text
#: aptitude.1:423
msgid "Show the available versions of a package."
msgstr "Mostra le versioni disponibili di un pacchetto."
# type: TP
#: aptitude.1:423
#, no-wrap
msgid ".B d"
msgstr ".B d"
# type: Plain text
#: aptitude.1:426
msgid "Show the dependencies of a package."
msgstr "Mostra le dipendenze di un pacchetto."
# type: TP
#: aptitude.1:426
#, no-wrap
msgid ".B r"
msgstr ".B r"
# type: Plain text
#: aptitude.1:429
msgid "Show the packages depending on a given package."
msgstr "Mostra i pacchetti che dipendono dal pacchetto selezionato."
# type: TP
#: aptitude.1:430
#, no-wrap
msgid ".B D"
msgstr ".B D"
# type: Plain text
#: aptitude.1:433
msgid "Display or hide the package information area."
msgstr "Mostra o nasconde l'area delle informazioni sui pacchetti."
# type: TP
#: aptitude.1:433
#, no-wrap
msgid ".B a"
msgstr ".B a"
# type: Plain text
#: aptitude.1:436
msgid "Scroll the package information area up."
msgstr "Scorre verso l'alto nell'area delle informazioni sui pacchetti."
# type: TP
#: aptitude.1:436
#, no-wrap
msgid ".B z"
msgstr ".B z"
# type: Plain text
#: aptitude.1:439
msgid "Scroll the package information area down."
msgstr "Scorre verso il basso nell'area delle informazioni sui pacchetti."
# type: TP
#: aptitude.1:439
#, no-wrap
msgid ".B i"
msgstr ".B i"
# type: Plain text
#: aptitude.1:442
msgid "Cycle through the package information views."
msgstr "Cambia il tipo di informazioni visualizzate sui pacchetti."
# type: SH
#: aptitude.1:443
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"
# type: Plain text
#: aptitude.1:448
msgid "B<apt\\-get>(8), B<apt>(8), B</usr/share/doc/aptitude/README>."
msgstr "B<apt\\-get>(8), B<apt>(8), B</usr/share/doc/aptitude/README>."
# type: SH
#: aptitude.1:449
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTORE"
# type: Plain text
#: aptitude.1:451
msgid ""
"This manual page was written by Daniel Burrows
E<lt>dburrows@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Questa pagina di manuale è stata scritta da Daniel Burrows "
"E<lt>dburrows@debian.orgE<gt>."
--
Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it> +--------------------+
GPG Key available at http://pgp.mit.edu | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ #105550412 |
0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F +--------------------+
Maggiori informazioni sulla lista
tp