slapt-get, lo posso prendere io?
Danilo Piazzalunga
danilopiazza@libero.it
Mar 27 Apr 2004 17:28:18 CEST
Alle 01:45, martedì 27 aprile 2004, Francesco Gigli - Jaramir ha scritto:
> opss, l'ho gia tradotto..
>
> in effetti dal punto di vista dell'uniformita' sara' meglio che guardi
> come sono stati tradotti i termini anche li..
Copiarli dalla traduzione di apt ti evita anche tanto lavoro inutile.
> allego la prima versione della traduzione, ci sono parecchi messaggi
> in cui appaiono i nomi delle funzioni (malloc, opendir, chdir) e per
> quelli non sapevo esattamente come comportarmi..
Credo che non vadano tradotti
> altri due messaggi che mi hanno messo un po' in crisi:
Questi ci sono tali e quali in apt:
> linea 401: msgid "Need to get %dK of archives.\n"
msgstr "È necessario prendere %dK di archivi.\n"
> linea 405: msgid "After unpacking %dK disk space will be freed.\n"
msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %dK di spazio su disco.\n"
> inoltre il programma lavora dalla linea di testo (terminale) con il
> charset iso-8859-1 si vedranno gli accenti o e' meglio metterli con il
> carattere "`"?
Se l'utente ha impostato correttamente la locale, i caratteri accentati si
vedono senza problemi. Anzi, è un errore usare «`» nella traduzione.
P.S: Confronta la tua traduzione con quella di apt e cerca di mantenere le
stesse traduzioni dei termini tecnici. Per il resto o se trovi qualcosa che
non ti piace, segui lo stile che più preferisci.
--
Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it> +--------------------+
GPG Key available at http://pgp.mit.edu | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ #105550412 |
0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F +--------------------+
Maggiori informazioni sulla lista
tp