Qualche consiglio
Giuliano
italia1bpf@aliceposta.it
Mer 11 Ago 2004 13:40:01 CEST
Danilo Piazzalunga ha scritto:
>Ciao a tutti.
>Mi rivolgo a voi in cerca di consiglio su come tradurre...
>
>1. "wrapping" riferito alla riformattazione automatica pagine man ("a capo
>automatico" non sempre si adatta), in frasi come "the paragraph cannot be
>wrapped", "the wrapping rules". Ho pensato proprio a "riformattazione
>automatica".
>
>
Il verbo fa riferimento ad "avvolgere", il sostantivo è un indumento.
Temo che non renderebbe l'idea
se viene tradotto. Per chi traffica con i pc "wrap" è wrap e basta
>2. "gettextization", riferito al processo operato da gettextize(1). Lascio
>invariato? Uso "gettextizazione" (seguendo l'esempio del collega francese)?
>
>
"Get the text" = "Acquisisci del testo". Sarebbe sempre meglio che
l'italianizzazione impropria di un termine
sostantivato che non ha l'equivalente in lingua italiana.
>3. "addendum", riferito ad un pezzetto di testo da apporre in fondo a un
>documento. Penso di lasciarlo invariato, ma per quanto riguarda il plurale
>come mi comporto?
>
>
Un "addendum", tanti "addenda"
>
>
>------------------------------------------------------------------------
>
>
>
>
Giuliano
Maggiori informazioni sulla lista
tp