Qualche consiglio

Cristian Rigamonti cri@linux.it
Mer 11 Ago 2004 14:05:03 CEST


On Wed, Aug 11, 2004 at 01:40:01PM +0200, Giuliano wrote:
> 
> >2. "gettextization", riferito al processo operato da gettextize(1). Lascio 
> >invariato? Uso "gettextizazione" (seguendo l'esempio del collega francese)?
> > 
> >
> "Get the text" = "Acquisisci del testo". Sarebbe sempre meglio che 
> l'italianizzazione impropria di un termine
> sostantivato che non ha l'equivalente in lingua italiana.

In generale sì, ma in questo caso "gettext" è un nome proprio (cfr.
http://www.gnu.org/software/gettext/) e "Acquisizione del testo" sarebbe
fuorviante.

Se proprio non vi piace "gettextizzazione", si può provare qualche
perifrasi tipo "preparazione (del codice) per l'uso con gettext", o
simili...

Cri

-- 
[         Cristian Rigamonti  -  cri@linux.it  -  +39 347 1043466          ]
[      GPG/PGP Key-Id: 943A5F0E  -  http://www.linux.it/~cri/cri.asc       ]
[   Aiutare il software libero traducendo - http://www.openlabs.it/dtp/    ]
[       http://www.lecco.linux.it/index.php?link=documenti/trad.html       ]
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040811/28eebd2d/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp