Qualche consiglio
Cristian Rigamonti
cri@linux.it
Mer 11 Ago 2004 14:05:03 CEST
On Wed, Aug 11, 2004 at 01:40:01PM +0200, Giuliano wrote:
>
> >2. "gettextization", riferito al processo operato da gettextize(1). Lascio
> >invariato? Uso "gettextizazione" (seguendo l'esempio del collega francese)?
> >
> >
> "Get the text" = "Acquisisci del testo". Sarebbe sempre meglio che
> l'italianizzazione impropria di un termine
> sostantivato che non ha l'equivalente in lingua italiana.
In generale sì, ma in questo caso "gettext" è un nome proprio (cfr.
http://www.gnu.org/software/gettext/) e "Acquisizione del testo" sarebbe
fuorviante.
Se proprio non vi piace "gettextizzazione", si può provare qualche
perifrasi tipo "preparazione (del codice) per l'uso con gettext", o
simili...
Cri
--
[ Cristian Rigamonti - cri@linux.it - +39 347 1043466 ]
[ GPG/PGP Key-Id: 943A5F0E - http://www.linux.it/~cri/cri.asc ]
[ Aiutare il software libero traducendo - http://www.openlabs.it/dtp/ ]
[ http://www.lecco.linux.it/index.php?link=documenti/trad.html ]
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040811/28eebd2d/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp