gnome-games - revisione 1 [GNOME 2.8]

beatrice beatricet@libero.it
Mar 31 Ago 2004 22:01:05 CEST


On Friday 27 August 2004, at 13:16, Francesco Marletta wrote:

> Ci sono due messaggi che non ho idea di come tradurre (ed infatti li ho
> lasciati intradotti) mentre per il resto potete rivedere solo i messaggi
> marcati fuzzy.

Vediamo...

> #: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
> msgid "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). Unplayed games do not need to be represented."
> msgstr "Una quintupla di stringhe nella forma: nome, vittorie, totale di partite giocate, miglio tempo (in secondi) e peggior tempo (sempre in secondi). Non serve rappresentare le partite non giocate."

miglio -> miglior

> #: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
> msgid "Select whether to drag the cards or to click on the source then the destination."
> msgstr "Selezione se trascinare le carte o se fare clic sulla sorgente e poi sulla destinazione."

Selezione -> seleziona o selezionare

> #: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
> #: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
> #, fuzzy
> msgid "Theme file name"
> msgstr "Nome di del file di tema"

 c'è un "di" di troppo.

> #: aisleriot/freecell.scm.h:5
> #, fuzzy
> msgid "the foundation"
> msgstr "la pila"

 forse mi confondo, perché ci sono diversi giochi, ma credevo che fosse
 "pile"= pila e "foundation" = casa

> #: aisleriot/klondike.scm.h:5
> msgid "Three card deals"
> msgstr "Distribuisci tre carte a gruppi di tre"

forse "tre carte a gruppi di tre" -> "le carte a gruppi di tre"
però anche così funziona

> #: aisleriot/translatable_game_names.h:62
> msgid "Spider"
> msgstr "Spider (Ragno)"
> 
> # Come lo traduco?
> #: aisleriot/translatable_game_names.h:63
> msgid "Spider two suit"
> msgstr ""
> 
> # come lo traduco?
> #: aisleriot/translatable_game_names.h:64
> msgid "Spider one suit"
> msgstr ""

Acc! questa è veramente dura. Seguendo l'originale potresti mettere "un
seme" "due semi"; lo so che i semi sono sempre quattro, ma sono sempre 4
anche in inglese e ai fini del gioco è come se fossero uno o
due. Alternativamente mi viene in mente solo "Spider rosso e nero" per
two suit, ma per l'altro non saprei proprio.

> #: blackjack/src/hand.cpp:117
> msgid "The best option is to hit"
> msgstr "La migliore opzione è battere"

battere -> chiedere carta?

> #: blackjack/src/player.cpp:66
> msgid "Computing basic strategy..."
> msgstr "Elaborazione della stategia di base..."

stategia -> strategia

> #: gnobots2/gnobots.c:64
> #: gnomine/gnomine.c:929
> #: gnomine/gnomine.c:933
> msgid "X"
> msgstr "X"
> 
> #: gnobots2/gnobots.c:65
> #: gnomine/gnomine.c:930
> #: gnomine/gnomine.c:934
> msgid "Y"
> msgstr "S"

Visto il messaggio prima, sei sicuro che qui sia Y come yes e non Y come
asse Y?

> #: gnometris/tetris.cpp:825
> msgid "Operation"
> msgstr "Operazione"

Sapendo il contesto potrai scegliere meglio, qui non ci starebbe forse
meglio "azione" o "funzionamento"? (è che non riesco a collegare
operazione e tetris)

> #: gnometris/tetris.cpp:1451
> msgid ""
> "Written for my wife, Matylda\n"
> "Send comments and bug reports to: janusz.gorycki@intel.com"
> msgstr ""
> "Scritto per mia moglie, Matylda\n"
> "Mandare commenti e rapporti di malfunzionamento a: janus.gorycki@intel.com"

janus -> janusz

Questo è tutto.

Ciao,
beatrice.
-- 
    If at first you don't succeed, than parachuting probably isn't for you!


Maggiori informazioni sulla lista tp