Revisione gwget

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 14 Dic 2004 15:51:42 CET


Il giorno lun, 13-12-2004 alle 17:44 +0100, Marco Giorgetti ha scritto:
> Gentili collaboratori ecco un file non molto impegnativo pronto per la prima
> revisione!!
> 
> Grazie anticipatamente a tutti!
> 
> MARCO GIORGETTI
> 
> 
> # Translation of it_IT.po to Italiano

Togli questa riga, basta il commento che segue per descrivere cosa  in
file.

> # Italian translation of gwget
> # Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
> # This file is distributed under the same licence as the gwget package.
> # Adam Weinberger <adamw@gnome.org>, 2004.

 l'autore? nel caso non va messo nella lista dei detentori del (C)
della traduzione

> # Translation by Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004.

Qui non serve il "Translation by "

> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: it_IT\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2004-12-06 19:19-0500\n"
> "PO-Revision-Date: 2004-12-13 17:28+0100\n"
> "Last-Translator: \n"

Questo va completato con il nome dell'ultimo traduttore, nel qual caso
tu (NOME COMGNOME <email>)


> #: data/GNOME_Gwget.server.in.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid "gwget automation factory"
> msgstr "Gwget automation factory"

Fabbrica automazione Gwget


> #: data/about.glade.h:4
> msgid "translator-credits"
> msgstr "Adam Weinberger <adamw@gnome.org>"

Direi che sei tu il traduttore, no? :-)



> #: data/gwget.glade.h:13
> msgid "Pause all"
> msgstr "Metti in pausa tutti"

Ho dato un'occhiata al file GLADE. Putroppo questa  la didascalia di un
pulsate che appare sulla barra degli strumenti, quindi la traduzione 
troppo lunga. Magari "Tutti in pausa" ?

> #: data/gwget.glade.h:14
> msgid "Pause all downloads"
> msgstr "Metti in pausa tutti i download"

Questo  il tooltip del pulsante di sopra. I commenti andrebbero nella
forma "Mette in pausa..."

> #: data/gwget.glade.h:15
> msgid "Pause download"
> msgstr "Metti in pausa il download"

Pure questo  un commento

> 
> #: data/gwget.glade.h:18 data/preferences.glade.h:31
> msgid "Recursive"
> msgstr "Ricorsivo"

Questo appare in una finestra 

         __________________________________
        |Recursive options                 |
        |----------------------------------|
        |<b>Download:</b>                  |
        |  (*)The index file only          |
        |  ( )Multimedia files (..)        |
        |  ( )This site (mirror)           |
        |  ( )Recursive                    |
        |                           [ OK ] |
        |__________________________________|
        
        
e nella finestra delle preferenze come etichetta di una delle linguette
del GtkNotebook.


> #: data/gwget.glade.h:22
> msgid "Remove all downloads from list"
> msgstr "Rimuovi tutti i download dall'elenco"

Potrebbe essere un commento


> #: data/gwget.glade.h:24
> msgid "Remove completed downloads from list"
> msgstr "Rimuovi i download completati dall'elenco"

Anche questo


> #: data/gwget.glade.h:26
> msgid "Remove inactive downloads from list"
> msgstr "Rimuovi i download non attivi dall'elenco"

Questo pure


> #: data/gwget.glade.h:28
> msgid "Resume all downloads"
> msgstr "Riprendi tutti i download"
> 
> #: data/gwget.glade.h:29
> msgid "Stop and delete downloaded file"
> msgstr "Interrompi e cancella il file scaricato"

Anche questi due



> #: data/preferences.glade.h:6
> #, fuzzy
> msgid "<span weight=\"bold\">Column List</span>"
> msgstr "<span weight=\"bold\">Colonne dell'elenco</span>"

Da quel che vedo dovrebbe essere l'interpretazione giusta



> #: data/preferences.glade.h:10
> msgid "Continue downloads on startup"
> msgstr "Continua i download all'avvio"

 una preferenza, "Continuare ...", anche le successive, se necessario

> #: data/preferences.glade.h:11
> msgid "Convert links"
> msgstr "Converti collegamenti"

ad esempio qui  "Convertire i collegamenti"

non te li segno

> #: data/preferences.glade.h:14
> msgid "Direct Internet connection"
> msgstr "Connessione ad internet diretta"

Internet, maiuscolo


> #: data/preferences.glade.h:17
> #, fuzzy
> msgid "Download page requisites"
> msgstr "Requisiti per il download della pagina"

Se pu aiutarti  nella scheda "Recursive" ed appare come 

        <b>Behavior</b>
            [ ] Download page requisites
            [ ] Don't create directory
            Maximum depth level:  [5__^]
        
        <b>Links</b>
            [ ] Follow relatives links only
            [ ] Convert links
        



> #: data/preferences.glade.h:29
> msgid "Preferences"
> msgstr "Impostazioni"

Preferenze (impostazioni  la traduzione di settings)


> #: src/gwget_data.c:213
> msgid "Retrieving"
> msgstr "Ricezione"

"In ricezione"? per dare il senso di quel ing

> #: src/gwget_data.c:652 src/main_window_cb.c:99
> msgid "Error opening file"
> msgstr "Errore di apertura del file"

Errore nell'aprire il file



> #: src/main_window_cb.c:172
> msgid "translator_credits"
> msgstr "Adam Weinberger <adamw@gnome.org>"

???? Perch due volte i translator_credits?? Segnalalo come errore,
dovrebbe per lo meno usare la stessa stringa 


> #: src/main_window_cb.c:553
> #, c-format
> msgid ""
> "Really cancel current download?\n"
> "(Url: %s)"
> msgstr ""
> "Annullare veramente il download attuale?\n"
> "(URL: %s)"

Sostituirei attuale con "in corso"

> #: src/main_window_cb.c:579
> msgid "Really remove completed downloads from the list?"
> msgstr "Eliminare veramente i download completati dall'elenco?"
> 
> #: src/main_window_cb.c:608
> msgid "Really remove inactive downloads from the list?"
> msgstr "Eliminare veramente i download non attivi dall'elenco?"
> 
> #: src/main_window_cb.c:637
> msgid "Really remove all downloads from the list?"
> msgstr "Eliminare veramente tutti i download dall'elenco?"

Eliminare veramente dall'elenco ...


> #: src/wget-log.c:87
> #, fuzzy
> msgid "No route to host"
> msgstr "No route to host"

Nessun route per l'host



> #: src/wget-log.c:96
> #, fuzzy
> msgid "Refusing to truncate existing file"
> msgstr "Impossibile troncare il file esistente"

Rifiuto nel troncare ...

> #: src/wget-log.c:98
> msgid "Unknown error"
> msgstr "Errore sonosciuto"
                ^^^^


> #: src/wget-log.c:109 src/wget-log.c:115
> msgid "File not found"
> msgstr "Impossibile trovare il file"

File non trovato


-----------------

Attento: un bel po' di stringhe non sono conformi alle richieste di
GNOME, sia per la poca chiarezza, sia per l'assenza di acceleratori.
Preparati, specie se verr incluso in GNOME 2.10 a una revisione
completa della traduzione.

-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q??Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20041214/a2a71ccc/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp