Revisione gwget
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Mar 14 Dic 2004 15:51:42 CET
Il giorno lun, 13-12-2004 alle 17:44 +0100, Marco Giorgetti ha scritto:
> Gentili collaboratori ecco un file non molto impegnativo pronto per la prima
> revisione!!
>
> Grazie anticipatamente a tutti!
>
> MARCO GIORGETTI
>
>
> # Translation of it_IT.po to Italiano
Togli questa riga, basta il commento che segue per descrivere cosa è in
file.
> # Italian translation of gwget
> # Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
> # This file is distributed under the same licence as the gwget package.
> # Adam Weinberger <adamw@gnome.org>, 2004.
È l'autore? nel caso non va messo nella lista dei detentori del (C)
della traduzione
> # Translation by Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004.
Qui non serve il "Translation by "
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: it_IT\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2004-12-06 19:19-0500\n"
> "PO-Revision-Date: 2004-12-13 17:28+0100\n"
> "Last-Translator: \n"
Questo va completato con il nome dell'ultimo traduttore, nel qual caso
tu (NOME COMGNOME <email>)
> #: data/GNOME_Gwget.server.in.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid "gwget automation factory"
> msgstr "Gwget automation factory"
Fabbrica automazione Gwget
> #: data/about.glade.h:4
> msgid "translator-credits"
> msgstr "Adam Weinberger <adamw@gnome.org>"
Direi che sei tu il traduttore, no? :-)
> #: data/gwget.glade.h:13
> msgid "Pause all"
> msgstr "Metti in pausa tutti"
Ho dato un'occhiata al file GLADE. Putroppo questa è la didascalia di un
pulsate che appare sulla barra degli strumenti, quindi la traduzione è
troppo lunga. Magari "Tutti in pausa" ?
> #: data/gwget.glade.h:14
> msgid "Pause all downloads"
> msgstr "Metti in pausa tutti i download"
Questo è il tooltip del pulsante di sopra. I commenti andrebbero nella
forma "Mette in pausa..."
> #: data/gwget.glade.h:15
> msgid "Pause download"
> msgstr "Metti in pausa il download"
Pure questo è un commento
>
> #: data/gwget.glade.h:18 data/preferences.glade.h:31
> msgid "Recursive"
> msgstr "Ricorsivo"
Questo appare in una finestra
__________________________________
|Recursive options |
|----------------------------------|
|<b>Download:</b> |
| (*)The index file only |
| ( )Multimedia files (..) |
| ( )This site (mirror) |
| ( )Recursive |
| [ OK ] |
|__________________________________|
e nella finestra delle preferenze come etichetta di una delle linguette
del GtkNotebook.
> #: data/gwget.glade.h:22
> msgid "Remove all downloads from list"
> msgstr "Rimuovi tutti i download dall'elenco"
Potrebbe essere un commento
> #: data/gwget.glade.h:24
> msgid "Remove completed downloads from list"
> msgstr "Rimuovi i download completati dall'elenco"
Anche questo
> #: data/gwget.glade.h:26
> msgid "Remove inactive downloads from list"
> msgstr "Rimuovi i download non attivi dall'elenco"
Questo pure
> #: data/gwget.glade.h:28
> msgid "Resume all downloads"
> msgstr "Riprendi tutti i download"
>
> #: data/gwget.glade.h:29
> msgid "Stop and delete downloaded file"
> msgstr "Interrompi e cancella il file scaricato"
Anche questi due
> #: data/preferences.glade.h:6
> #, fuzzy
> msgid "<span weight=\"bold\">Column List</span>"
> msgstr "<span weight=\"bold\">Colonne dell'elenco</span>"
Da quel che vedo dovrebbe essere l'interpretazione giusta
> #: data/preferences.glade.h:10
> msgid "Continue downloads on startup"
> msgstr "Continua i download all'avvio"
È una preferenza, "Continuare ...", anche le successive, se necessario
> #: data/preferences.glade.h:11
> msgid "Convert links"
> msgstr "Converti collegamenti"
ad esempio qui è "Convertire i collegamenti"
non te li segno
> #: data/preferences.glade.h:14
> msgid "Direct Internet connection"
> msgstr "Connessione ad internet diretta"
Internet, maiuscolo
> #: data/preferences.glade.h:17
> #, fuzzy
> msgid "Download page requisites"
> msgstr "Requisiti per il download della pagina"
Se può aiutarti è nella scheda "Recursive" ed appare come
<b>Behavior</b>
[ ] Download page requisites
[ ] Don't create directory
Maximum depth level: [5__^]
<b>Links</b>
[ ] Follow relatives links only
[ ] Convert links
> #: data/preferences.glade.h:29
> msgid "Preferences"
> msgstr "Impostazioni"
Preferenze (impostazioni è la traduzione di settings)
> #: src/gwget_data.c:213
> msgid "Retrieving"
> msgstr "Ricezione"
"In ricezione"? per dare il senso di quel ing
> #: src/gwget_data.c:652 src/main_window_cb.c:99
> msgid "Error opening file"
> msgstr "Errore di apertura del file"
Errore nell'aprire il file
> #: src/main_window_cb.c:172
> msgid "translator_credits"
> msgstr "Adam Weinberger <adamw@gnome.org>"
???? Perché due volte i translator_credits?? Segnalalo come errore,
dovrebbe per lo meno usare la stessa stringa
> #: src/main_window_cb.c:553
> #, c-format
> msgid ""
> "Really cancel current download?\n"
> "(Url: %s)"
> msgstr ""
> "Annullare veramente il download attuale?\n"
> "(URL: %s)"
Sostituirei attuale con "in corso"
> #: src/main_window_cb.c:579
> msgid "Really remove completed downloads from the list?"
> msgstr "Eliminare veramente i download completati dall'elenco?"
>
> #: src/main_window_cb.c:608
> msgid "Really remove inactive downloads from the list?"
> msgstr "Eliminare veramente i download non attivi dall'elenco?"
>
> #: src/main_window_cb.c:637
> msgid "Really remove all downloads from the list?"
> msgstr "Eliminare veramente tutti i download dall'elenco?"
Eliminare veramente dall'elenco ...
> #: src/wget-log.c:87
> #, fuzzy
> msgid "No route to host"
> msgstr "No route to host"
Nessun route per l'host
> #: src/wget-log.c:96
> #, fuzzy
> msgid "Refusing to truncate existing file"
> msgstr "Impossibile troncare il file esistente"
Rifiuto nel troncare ...
> #: src/wget-log.c:98
> msgid "Unknown error"
> msgstr "Errore sonosciuto"
^^^^
> #: src/wget-log.c:109 src/wget-log.c:115
> msgid "File not found"
> msgstr "Impossibile trovare il file"
File non trovato
-----------------
Attento: un bel po' di stringhe non sono conformi alle richieste di
GNOME, sia per la poca chiarezza, sia per l'assenza di acceleratori.
Preparati, specie se verrà incluso in GNOME 2.10 a una revisione
completa della traduzione.
--
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20041214/a2a71ccc/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp