Revisione gwget

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 14 Dic 2004 15:51:42 CET


Il giorno lun, 13-12-2004 alle 17:44 +0100, Marco Giorgetti ha scritto:
> Gentili collaboratori ecco un file non molto impegnativo pronto per la prima
> revisione!!
> 
> Grazie anticipatamente a tutti!
> 
> MARCO GIORGETTI
> 
> 
> # Translation of it_IT.po to Italiano

Togli questa riga, basta il commento che segue per descrivere cosa è in
file.

> # Italian translation of gwget
> # Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
> # This file is distributed under the same licence as the gwget package.
> # Adam Weinberger <adamw@gnome.org>, 2004.

È l'autore? nel caso non va messo nella lista dei detentori del (C)
della traduzione

> # Translation by Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004.

Qui non serve il "Translation by "

> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: it_IT\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2004-12-06 19:19-0500\n"
> "PO-Revision-Date: 2004-12-13 17:28+0100\n"
> "Last-Translator: \n"

Questo va completato con il nome dell'ultimo traduttore, nel qual caso
tu (NOME COMGNOME <email>)


> #: data/GNOME_Gwget.server.in.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid "gwget automation factory"
> msgstr "Gwget automation factory"

Fabbrica automazione Gwget


> #: data/about.glade.h:4
> msgid "translator-credits"
> msgstr "Adam Weinberger <adamw@gnome.org>"

Direi che sei tu il traduttore, no? :-)



> #: data/gwget.glade.h:13
> msgid "Pause all"
> msgstr "Metti in pausa tutti"

Ho dato un'occhiata al file GLADE. Putroppo questa è la didascalia di un
pulsate che appare sulla barra degli strumenti, quindi la traduzione è
troppo lunga. Magari "Tutti in pausa" ?

> #: data/gwget.glade.h:14
> msgid "Pause all downloads"
> msgstr "Metti in pausa tutti i download"

Questo è il tooltip del pulsante di sopra. I commenti andrebbero nella
forma "Mette in pausa..."

> #: data/gwget.glade.h:15
> msgid "Pause download"
> msgstr "Metti in pausa il download"

Pure questo è un commento

> 
> #: data/gwget.glade.h:18 data/preferences.glade.h:31
> msgid "Recursive"
> msgstr "Ricorsivo"

Questo appare in una finestra 

         __________________________________
        |Recursive options                 |
        |----------------------------------|
        |<b>Download:</b>                  |
        |  (*)The index file only          |
        |  ( )Multimedia files (..)        |
        |  ( )This site (mirror)           |
        |  ( )Recursive                    |
        |                           [ OK ] |
        |__________________________________|
        
        
e nella finestra delle preferenze come etichetta di una delle linguette
del GtkNotebook.


> #: data/gwget.glade.h:22
> msgid "Remove all downloads from list"
> msgstr "Rimuovi tutti i download dall'elenco"

Potrebbe essere un commento


> #: data/gwget.glade.h:24
> msgid "Remove completed downloads from list"
> msgstr "Rimuovi i download completati dall'elenco"

Anche questo


> #: data/gwget.glade.h:26
> msgid "Remove inactive downloads from list"
> msgstr "Rimuovi i download non attivi dall'elenco"

Questo pure


> #: data/gwget.glade.h:28
> msgid "Resume all downloads"
> msgstr "Riprendi tutti i download"
> 
> #: data/gwget.glade.h:29
> msgid "Stop and delete downloaded file"
> msgstr "Interrompi e cancella il file scaricato"

Anche questi due



> #: data/preferences.glade.h:6
> #, fuzzy
> msgid "<span weight=\"bold\">Column List</span>"
> msgstr "<span weight=\"bold\">Colonne dell'elenco</span>"

Da quel che vedo dovrebbe essere l'interpretazione giusta



> #: data/preferences.glade.h:10
> msgid "Continue downloads on startup"
> msgstr "Continua i download all'avvio"

È una preferenza, "Continuare ...", anche le successive, se necessario

> #: data/preferences.glade.h:11
> msgid "Convert links"
> msgstr "Converti collegamenti"

ad esempio qui è "Convertire i collegamenti"

non te li segno

> #: data/preferences.glade.h:14
> msgid "Direct Internet connection"
> msgstr "Connessione ad internet diretta"

Internet, maiuscolo


> #: data/preferences.glade.h:17
> #, fuzzy
> msgid "Download page requisites"
> msgstr "Requisiti per il download della pagina"

Se può aiutarti è nella scheda "Recursive" ed appare come 

        <b>Behavior</b>
            [ ] Download page requisites
            [ ] Don't create directory
            Maximum depth level:  [5__^]
        
        <b>Links</b>
            [ ] Follow relatives links only
            [ ] Convert links
        



> #: data/preferences.glade.h:29
> msgid "Preferences"
> msgstr "Impostazioni"

Preferenze (impostazioni è la traduzione di settings)


> #: src/gwget_data.c:213
> msgid "Retrieving"
> msgstr "Ricezione"

"In ricezione"? per dare il senso di quel ing

> #: src/gwget_data.c:652 src/main_window_cb.c:99
> msgid "Error opening file"
> msgstr "Errore di apertura del file"

Errore nell'aprire il file



> #: src/main_window_cb.c:172
> msgid "translator_credits"
> msgstr "Adam Weinberger <adamw@gnome.org>"

???? Perché due volte i translator_credits?? Segnalalo come errore,
dovrebbe per lo meno usare la stessa stringa 


> #: src/main_window_cb.c:553
> #, c-format
> msgid ""
> "Really cancel current download?\n"
> "(Url: %s)"
> msgstr ""
> "Annullare veramente il download attuale?\n"
> "(URL: %s)"

Sostituirei attuale con "in corso"

> #: src/main_window_cb.c:579
> msgid "Really remove completed downloads from the list?"
> msgstr "Eliminare veramente i download completati dall'elenco?"
> 
> #: src/main_window_cb.c:608
> msgid "Really remove inactive downloads from the list?"
> msgstr "Eliminare veramente i download non attivi dall'elenco?"
> 
> #: src/main_window_cb.c:637
> msgid "Really remove all downloads from the list?"
> msgstr "Eliminare veramente tutti i download dall'elenco?"

Eliminare veramente dall'elenco ...


> #: src/wget-log.c:87
> #, fuzzy
> msgid "No route to host"
> msgstr "No route to host"

Nessun route per l'host



> #: src/wget-log.c:96
> #, fuzzy
> msgid "Refusing to truncate existing file"
> msgstr "Impossibile troncare il file esistente"

Rifiuto nel troncare ...

> #: src/wget-log.c:98
> msgid "Unknown error"
> msgstr "Errore sonosciuto"
                ^^^^


> #: src/wget-log.c:109 src/wget-log.c:115
> msgid "File not found"
> msgstr "Impossibile trovare il file"

File non trovato


-----------------

Attento: un bel po' di stringhe non sono conformi alle richieste di
GNOME, sia per la poca chiarezza, sia per l'assenza di acceleratori.
Preparati, specie se verrà incluso in GNOME 2.10 a una revisione
completa della traduzione.

-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20041214/a2a71ccc/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp