marlin da revisionare

Stefano Canepa sc@linux.it
Ven 24 Dic 2004 11:08:57 CET


Il giorno mer, 22-12-2004 alle 17:03 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> vi riposto nuovamente la traduzione di marlin per la prima revisione
> 
> questo perchè l'altra volta penso sia sfuggita, perchè non ho ricevuto
> nessun tipo di segnalazione
> 
> mi mancano due messaggi per i quali non mi viene in mente una traduzione
> decente ("finishing up" e "total cd running time" (non capisco se
> running è riferito alla durata totale o al tempo trascorso))
> 
> inoltre ho dei dubbi sulle seguenti traduzioni
> region -> zona
> marker -> indicatore

#: marlin/marlin-marker-view.c:1087 marlin/marlin-marker-view.c:1522
#: marlin/marlin-marker-view.c:1630 src/marlin-window.c:1048
msgid "Add Marker"
msgstr "A_ggiungi indicatore"

Perché hai aggiunto il tasto scorciatoia?

#: marlin/marlin-sample-element.c:124
msgid "Error writing data"
msgstr "Errore nello scrivere dei dati"

O metti «nella scrittura dei» o metti «nello scrivere i»

#: marlin/marlin-sample-view.c:2189
msgid "Clear Selected Region"
msgstr "Pulisci la sezione"

A parte che io tradurrei «region» con «regione» qui mi sembra proprio
sbagliato.

#: src/dialogs/marlin-burn-dialog.c:769
msgid "Total CD Running Time:"
msgstr ""

L'hai dimenticato o non sai cosa scrivere?

Ciao
sc

-- 
Stefano Canepa - email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20041224/a2faa14d/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp