[Revisione] Gnome Jabber
Aldo
aldo.giambelluca@email.it
Mar 28 Dic 2004 23:20:43 CET
Ciao a tutti, innanzitutto buon natale (Meglio tardi che mai...).
E poi ecco il file .po di Gnome Jabber, parlando con il programmatore Martyn
Russell, mi sembra d'aver capito che il progetto è stato abbandonato, almeno
per il momento, e neanche la comunità sembra interessata, peccato, perchè
secondo me è un client molto semplice e pulito, a me piace, anche se i
margini di miglioramento ci sono eccome!
Lo stesso Martyn Russel al momento è coinvolto nello sviluppo di un'altro
client Jabber: Gossip (http://www.imendio.com/projects/gossip/),
boh...comunque ecco il file .po, spero non ci siano troppi ca*ini:
# Italian translation of gnome-jabber
# Traduzione italiana di gnome-jabber
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Aldo (Xoen) Giambelluca <aldo.giambelluca@email.it>, 2004.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome-Jabber 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-16 11:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-18 23:36+0100\n"
"Last-Translator: Aldo (Xoen) Giambelluca <aldo.giambelluca@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gnome-jabber.desktop.in.h:1 src/gnome-jabber.glade.h:132
msgid "Gnome Jabber"
msgstr "Gnome Jabber"
#: gnome-jabber.desktop.in.h:2
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Instant Messenger"
#: gnome-jabber.schemas.in.h:1
msgid "Agents are the services which provide MSN, ICQ, etc..."
msgstr ""
#: gnome-jabber.schemas.in.h:2
msgid "Automatically Away status message."
msgstr ""
#: gnome-jabber.schemas.in.h:3
msgid "Automatically Extended Away status message."
msgstr ""
#: gnome-jabber.schemas.in.h:4
msgid "Automatically connect when the application starts."
msgstr "Connetti automaticamente all'avvio dell'applicazione."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:5
msgid "Automatically re-connect when disconnected from the server."
msgstr "Riconnetti automaticamente alla disconnessione dal server."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:6
msgid "Automatically set presence to away after 'n' minutes."
msgstr "Imposta automaticamente la presenza ad assente dopo 'n' minuti."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:7
msgid "Automatically set presence to extended away after 'n' minutes."
msgstr ""
#: gnome-jabber.schemas.in.h:8
msgid "Do not show additional presence information on the roster."
msgstr "Non visualizzare le informazioni aggiuntive della presenza nel
roster."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:9
msgid "Do not show agents on the roster."
msgstr "Non visualizzare gli agent nel roster."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:10
msgid "Do not show offline contacts on the roster."
msgstr "Non visualizzare i contatti offline nel roster."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:11
msgid "Do not show the offline contacts group on the roster."
msgstr "Non visualizzare il gruppo dei contatti offline nel roster."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:12
msgid ""
"For example, if your account is joebloggs@jabber.org, the username would be
"
"joebloggs."
msgstr ""
"Per esempio, se il tuo account è joebloggs@jabber.org, il nome utente "
"dovrebbe essere joebloggs."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:13
msgid "Hide the timestamp in the chat window."
msgstr "Nascondi l'orario nella finestra di chat."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:14
msgid ""
"If not set, you can auto connect on start up and re-connect on "
"disconnections. If set, you will be prompted for a password when
connecting."
msgstr ""
"Sé non impostata, puoi connettersi all'avvio e riconnettersi alla
disconnessione. "
"Sé impostata, sarà richiesta la password alla connessione."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this is unchecked, then each users' presence status is shown under their
"
"name."
msgstr ""
"Sé questo non è selezionato, lo stato dell'utente sarà visualizzato sotto "
"il nome."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:16
msgid ""
"If you use SHA1 (Secure Hashing Algorithm), then the password is not
obvious "
"to people if they read the data stream."
msgstr ""
"Usando SHA1 (Secure Hashing Algorithm), la password non sarà leggibile "
"alla gente che legge il flusso di dati."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:17
msgid "Importance for message delivery."
msgstr ""
#: gnome-jabber.schemas.in.h:18
msgid "N/A Yet."
msgstr ""
#: gnome-jabber.schemas.in.h:19
msgid "Password to use for authentication."
msgstr "Password da usare per l'autenticazione."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:20
msgid "Port to connect to."
msgstr "Porta a cui connettersi."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:21
msgid ""
"Priorities are only relevant when you use resources. If you have two active
"
"resources, and someone sends a message to you, the resource with the lowest
"
"priority number will be delivered the message."
msgstr ""
"Le priorità hanno significato solo quando si usano le risorse. Sé hai due "
"risorse attive, e qualcuno t'invia un messaggio, questo sarà consegnato "
"alla la risorsa col numero di priorità più basso."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:22
msgid "Prompt for the password."
msgstr "Chiedi la password."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:23
msgid "Raises the chat window when messages arrive."
msgstr "Ingrandisci finestra di chat all'arrivo dei messaggi."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:24
msgid "Resource to identify this connection."
msgstr "Risorsa per identificare questa connessione."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:25
msgid ""
"Resources are really handy if you log on to the same account with DIFFERENT
"
"resources (note: they can not be the same or the originating account is "
"forced to log out and is disconnected). You can use these resources to "
"identify different locations (for example, home and work)."
msgstr ""
"Le risorse sono veramente utili se accedi allo stesso account con risorse
DIVERSE "
"(nota: non possono essere uguali o l'account originale è forzato a fare il
"
"logout ed è disconnesso). Puoi usare queste risorse per identificare "
"posti diversi (Ad esempio, casa e lavoro)."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:26
msgid ""
"Reversing the text direction means the newest message appears at the top."
msgstr ""
"Invertirtendo la direzione del testo i nuovi messaggi appariranno in alto."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:27
msgid "Server to connect to."
msgstr "Server a cui collegarsi."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:28
msgid "The default port for Jabber is 5222, and 5223 for SSL connections."
msgstr "La porta predefinita di Jabber è 5222, e 5223 per le connessioni
SSL."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:29
msgid "The path where history files can be found."
msgstr "Il percorso dei file della cronologia."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:30
msgid "The path where the log can be found."
msgstr "Il percorso dei file di log."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:31
msgid "This is even MORE secure than SHA1. All transmissions are encrypted."
msgstr "Questo è PIÙ sicuro di SHA1. Tutte le trasmissioni sono
crittografate."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:32
msgid ""
"This is usually the host name of the server your Jabber account is "
"associated with. For example, if your account is joebloggs@jabber.org, the
"
"server would be jabber.org."
msgstr ""
"Solitamente è il nome dell'host del server associato al tuo account
Jabber."
"Per esempio, sé il tuo account è joebloggs@jabber.org, "
"il server dovrebbe essere jabber.org."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:33
msgid "Use automatic away notifications."
msgstr ""
#: gnome-jabber.schemas.in.h:34
msgid "Use chat or messages to be the double click action."
msgstr ""
#: gnome-jabber.schemas.in.h:35
msgid "Use smiley icons where text matches. E.g. :)"
msgstr "Usa le icone delle faccine dove il testo coincide. Es. :)"
#: gnome-jabber.schemas.in.h:36
msgid "Username to authenticate with."
msgstr "Nome utente per l'autenticazione."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:37
msgid "Uses SSL (encryption)."
msgstr "Usa SSL (crittografia)."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:38
msgid "Uses readable text instead of SHA1."
msgstr "Usa testo leggibile invece di SHA1."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:39
msgid ""
"When a contact goes offline, they are moved into an OFFLINE group. This "
"option allows you to hide that group."
msgstr ""
"Quando un contatto và offline, viene spostato nel gruppo OFFLINE. Questa "
"opzione ti permette di nascondere questo gruppo."
#: gnome-jabber.schemas.in.h:40
msgid ""
"When receiving the first message from a contact, this (if enabled) creates
a "
"new window and displays it. If disabled the user sees a flashing event on "
"the roster."
msgstr ""
"Quando si riceve il primo messaggio da un contatto, questo (sé abilitato) "
"crea una nuova finestra e lo visualizza. Sé disabilitato l'utente vedrà "
"lampeggiare il roster."
#: src/gj_config.c:484 src/gj_config.c:522 src/gj_config.c:541
#: src/gj_config.c:767 src/gj_config.c:835 src/gj_config.c:886
#: src/gj_gtk_event_viewer.c:461
msgid "show"
msgstr "visualizza"
#: src/gj_config.c:488 src/gj_config.c:526 src/gj_config.c:545
#: src/gj_config.c:771 src/gj_config.c:839 src/gj_config.c:890
#: src/gj_gtk_event_viewer.c:464
msgid "status"
msgstr "stato"
#: src/gj_config.c:492 src/gj_config.c:530 src/gj_config.c:549
#: src/gj_config.c:775 src/gj_config.c:843 src/gj_config.c:894
msgid "priority"
msgstr "priorità"
#: src/gj_config.c:579
msgid "Not at my computer"
msgstr "Non al mio computer"
#: src/gj_config.c:580
msgid "Away for a while"
msgstr "Assente per un po'"
#: src/gj_connection.c:917
msgid "Connection succeeded"
msgstr "Connessione avvenuta"
#: src/gj_connection.c:918
msgid "Error, address lookup failed"
msgstr "Errore, indirizzo non trovato"
#: src/gj_connection.c:919
msgid "Error, could not connect"
msgstr "Errore, impossibile connettersi"
#: src/gj_connection.c:922 src/gj_connection.c:953 src/gj_connection.c:967
#: src/gj_translate.c:63 src/gj_translate.c:77 src/gj_translate.c:91
#: src/gj_translate.c:104 src/gj_translate.c:123 src/gj_translate.c:139
#: src/gj_translate.c:176 src/gj_translate.c:221 src/gj_translate.c:292
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/gj_connection.c:928
msgid "An error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
#: src/gj_connection.c:929
msgid "Success."
msgstr "Successo."
#: src/gj_connection.c:930
msgid "End of file."
msgstr "Fine del file."
#: src/gj_connection.c:931
msgid "Resource temporarily unavailable."
msgstr "Risorsa temporaneamente non disponibile."
#. Derived from errno
#: src/gj_connection.c:941
msgid "File too large."
msgstr "File troppo grande."
#: src/gj_connection.c:942
msgid "Invalid argument."
msgstr "Argomento non valido"
#: src/gj_connection.c:943
msgid "IO error."
msgstr "Errore di I/O"
#: src/gj_connection.c:944
msgid "File is a directory."
msgstr "Il file è una directory."
#: src/gj_connection.c:945
msgid "No space left on device."
msgstr "Spazio sul dispositivo terminato."
#: src/gj_connection.c:946
msgid "No such device or address."
msgstr "Dispositivo o indirizzo non trovato."
#: src/gj_connection.c:947
msgid "Value too large for defined datatype."
msgstr "Valore troppo grande per il tipo di dato definito."
#: src/gj_connection.c:948
msgid "Broken pipe."
msgstr ""
#. Other
#: src/gj_connection.c:950
msgid "Some other error."
msgstr ""
#: src/gj_connection.c:959
msgid "There is data to read."
msgstr "Ci sono dati da leggere."
#: src/gj_connection.c:960
msgid "Data can be written (without blocking)."
msgstr "I dati possono essere scritti (Senza blocco)."
#: src/gj_connection.c:961
msgid "There is urgent data to read."
msgstr "Ci sono dati urgenti da leggere."
#: src/gj_connection.c:962
msgid "Error condition."
msgstr "Condizione d'errore."
#: src/gj_connection.c:963
msgid ""
"Hung up (the connection has been broken, usually for pipes and sockets)."
msgstr ""
#: src/gj_connection.c:964
msgid "Invalid request. The file descriptor is not open."
msgstr "Richiesta non valida. Il descrittore del file non è aperto."
#: src/gj_gtk_about.c:410
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: src/gj_gtk_about.c:419
msgid "Build"
msgstr "Build"
#: src/gj_gtk_about.c:581
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#: src/gj_gtk_about.c:614
msgid "Written by"
msgstr "Scritto da"
#: src/gj_gtk_about.c:648
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"
#: src/gj_gtk_add_contact.c:387 src/gj_gtk_event_viewer.c:255
#: src/gnome-jabber.glade.h:168
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/gj_gtk_add_contact.c:498 src/gj_gtk_edit_groups.c:378
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/gj_gtk_add_contact.c:511 src/gj_gtk_edit_groups.c:391
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/gj_gtk_add_contact.c:777
msgid ""
"Waiting for details associated with this contact.\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"In attesa dei dettagli associati a questo contatto.\n"
"Attendere..."
#: src/gj_gtk_add_contact.c:1126
msgid "No personal information available."
msgstr "Informazioni personali non disponibili."
#: src/gj_gtk_add_contact.c:1129
msgid "Use these details to confirm that you have the right person."
msgstr "Usa questi dettagli per assicurarti che sia la persona giusta."
#. insert column
#: src/gj_gtk_browse_services.c:366
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#: src/gj_gtk_browse_services.c:571 src/gj_gtk_browse_services.c:572
#: src/gj_gtk_browse_services.c:573
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/gj_gtk_browse_services.c:571 src/gj_gtk_browse_services.c:572
#: src/gj_gtk_browse_services.c:573
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/gj_gtk_browse_services.c:593
msgid "Failed to Browse Services."
msgstr "Esplorazione dei servizi fallita."
#. warn about error - usually a timeout
#: src/gj_gtk_browse_services.c:629 src/gj_gtk_roster.c:3352
#, fuzzy
msgid "Failed to Unregister Service."
msgstr "Annullamento della sottoscrizione al servizio fallita"
#: src/gj_gtk_browse_services.c:827 src/gj_gtk_group_chat_join.c:307
#: src/gj_gtk_new_account.c:275 src/gj_gtk_register_service.c:212
#: src/gj_gtk_register_service.c:524 src/gj_gtk_support.c:1730
#: src/gnome-jabber.glade.h:204
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: src/gj_gtk_browse_services.c:828
msgid "Requesting Services"
msgstr "Richiesta Servizi"
#: src/gj_gtk_browse_services.c:829
#, c-format
msgid "Server is \"%s\""
msgstr "Il Server è \"%s\""
#: src/gj_gtk_chat.c:669
msgid "Chatting with"
msgstr "Stai chattando con"
#. set details
#: src/gj_gtk_chat.c:1279 src/gnome-jabber.glade.h:278
msgid "User Offline"
msgstr "Utente Offline"
#: src/gj_gtk_directory_search.c:872
msgid "Correct the error and try again."
msgstr "Correggi l'errore e riprova."
#: src/gj_gtk_edit_groups.c:225
#, c-format
msgid ""
"Edit the groups using the list below for:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Usa la lista sotto per modificare i gruppi di:\n"
"\"%s\""
#: src/gj_gtk_event_viewer.c:212
msgid "Time"
msgstr "Orario"
#: src/gj_gtk_event_viewer.c:270
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/gj_gtk_event_viewer.c:286
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/gj_gtk_event_viewer.c:301 src/gnome-jabber.glade.h:104
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: src/gj_gtk_event_viewer.c:459 src/gj_gtk_event_viewer.c:539
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: src/gj_gtk_event_viewer.c:469 src/gj_gtk_event_viewer.c:552
msgid "error code"
msgstr "codice errore"
#: src/gj_gtk_event_viewer.c:474 src/gj_gtk_event_viewer.c:557
msgid "error reason"
msgstr "motivo dell'errore"
#: src/gj_gtk_event_viewer.c:542
msgid "thread"
msgstr "thread"
#: src/gj_gtk_event_viewer.c:547
msgid "xevent"
msgstr ""
#: src/gj_gtk_event_viewer.c:562
msgid "body"
msgstr ""
#: src/gj_gtk_group_chat.c:263
msgid "Chatting in"
msgstr "Stai chattando in"
#: src/gj_gtk_group_chat_join.c:217
#, fuzzy
msgid "Joining Group Chat Failed."
msgstr "Tentativo di connessione alla chat di gruppo fallita"
#: src/gj_gtk_group_chat_join.c:262
msgid "You are already chatting in this room."
msgstr "Stai già chattando in questa stanza."
#: src/gj_gtk_group_chat_join.c:263
#, c-format
msgid ""
"If you want to chat under a different nickname, close the window currently
"
"open for this room (%s@%s) and try again."
msgstr ""
"Sé vuoi chattare con un nickname diverso, chiudi la finestra attualmente "
"aperta per questa stanza (%s@%s) e riprova."
#: src/gj_gtk_group_chat_join.c:308
#, fuzzy
msgid "Joining Group Chat"
msgstr "Connessione alla chat di gruppo"
#: src/gj_gtk_group_chat_join.c:309
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Waiting for room \"%s\" at \"%s\" to respond..."
msgstr "In attesa della risposta della stanza \"%s\" all'indirizzo \"%s\"
..."
#. set title
#: src/gj_gtk_group_message.c:208
msgid "Sending Message to Group"
msgstr "Invio del messaggio al gruppo"
#. set title
#: src/gj_gtk_headline.c:281
msgid "Headlines for"
msgstr ""
#: src/gj_gtk_message.c:236 src/gnome-jabber.glade.h:231
msgid "Send Message"
msgstr "Invia Messaggio"
#: src/gj_gtk_message.c:237 src/gj_translate.c:71
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/gj_gtk_message.c:253
msgid "Message Received"
msgstr "Messaggio Ricevuto"
#: src/gj_gtk_message.c:254 src/gj_translate.c:72
msgid "From"
msgstr "Da"
#: src/gj_gtk_message.c:449 src/gj_gtk_message.c:452
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: src/gj_gtk_presence_presets.c:357
msgid "Show"
msgstr "Visualizza"
#: src/gj_gtk_presence_presets.c:368
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: src/gj_gtk_presence_presets.c:380
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/gj_gtk_presence_presets.c:713
msgid "About the place..."
msgstr "In giro..."
#: src/gj_gtk_presence_presets.c:714
msgid "Eating"
msgstr "Sto Mangiando"
#: src/gj_gtk_presence_presets.c:715
msgid "Out for a bit"
msgstr "Fuori per un po'"
#: src/gj_gtk_presence_presets.c:716
msgid "In the shower"
msgstr "Sotto la doccia"
#: src/gj_gtk_presence_presets.c:717
msgid "Sleeping... zZzZ"
msgstr "Sto dormendo... zZzZ"
#: src/gj_gtk_presence_presets.c:718
msgid "Working!"
msgstr "Sto Lavorando!"
#: src/gj_gtk_password_change.c:178
msgid "Error Changing Password."
msgstr "Errore durante la modifica della Password."
#: src/gj_gtk_password_change.c:187
msgid "Password Change."
msgstr "Cambia password."
#: src/gj_gtk_new_account.c:186 src/gj_gtk_new_account.c:194
#: src/gj_gtk_new_account.c:204 src/gj_gtk_new_account.c:212
msgid "Details Incomplete."
msgstr "Dettagli Incompleti."
#: src/gj_gtk_new_account.c:188
msgid "Server was not specified."
msgstr "Il Server non è stato specificato."
#: src/gj_gtk_new_account.c:196
msgid "Username was not specified."
msgstr "Il Nome Utente non è stato specificato."
#: src/gj_gtk_new_account.c:206
msgid "Password was not specified."
msgstr "La Password non è stata specificata."
#: src/gj_gtk_new_account.c:214
msgid "Passwords do NOT match."
msgstr "Le Password NON coincidono."
#: src/gj_gtk_new_account.c:276
msgid "Registering New Account"
msgstr "Registrazione nuovo account"
#: src/gj_gtk_new_account.c:277
#, c-format
msgid "Username is \"%s\""
msgstr "Il nome utente è \"%s\""
#: src/gj_gtk_new_account.c:355 src/gj_gtk_new_account.c:359
msgid "Failed to Register New Account."
msgstr "Registrazione del Nuovo Account fallita."
#: src/gj_gtk_new_account.c:361
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore Sconosciuto"
#. ok
#. service not entered
#: src/gj_gtk_new_account.c:382 src/gj_gtk_register_service.c:374
msgid "Registration Success."
msgstr "Registrazione Riuscita."
#: src/gj_gtk_register_service.c:213
msgid "Requesting Registration Details for Service"
msgstr "Richiesta dei dettagli di registrazione per il servizio"
#: src/gj_gtk_register_service.c:214 src/gj_gtk_register_service.c:526
#, c-format
msgid "Service is \"%s\""
msgstr "Il servizio è \"%s\""
#. warn about error - usually a timeout
#: src/gj_gtk_register_service.c:289 src/gj_gtk_register_service.c:376
#: src/gj_gtk_register_service.c:407 src/gj_gtk_register_service.c:445
msgid "Failed to Register Service."
msgstr "Registrazione del servizio fallita."
#: src/gj_gtk_register_service.c:525
msgid "Attempting to Register Service"
msgstr "Tentativo di registrazione al servizio"
#: src/gj_gtk_roster.c:103
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/gj_gtk_roster.c:104
msgid "Not On Roster"
msgstr "Non nel Roster"
#: src/gj_gtk_roster.c:105
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: src/gj_gtk_roster.c:106
msgid "Subscribing"
msgstr "Sottoscrizione in corso"
#: src/gj_gtk_roster.c:107
msgid "Agents"
msgstr "Agent"
#: src/gj_gtk_roster.c:905 src/gnome-jabber.glade.h:297
msgid "_Connetti"
msgstr "_Connetti"
#: src/gj_gtk_roster.c:936
msgid "Cancel _Connect"
msgstr "_Annulla Connessione"
#: src/gj_gtk_roster.c:990
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: src/gj_gtk_roster.c:2768
msgid "No Headlines."
msgstr ""
#: src/gj_gtk_roster.c:2769
msgid "There are no headlines for this user."
msgstr ""
#: src/gj_gtk_roster.c:2981
msgid "You are about to remove a contact."
msgstr "Stai per eliminare un contatto."
#: src/gj_gtk_roster.c:2982
#, c-format
msgid "Proceed to remove contact \"%s\"?"
msgstr "Eliminare il contatto \"%s\"?"
#: src/gj_gtk_roster.c:2988
#, c-format
msgid ""
"This agent is responsible for 1 contact!\n"
"Proceed to remove agent \"%s\"?"
msgstr ""
"Questo agent è responsabile di un contatto!\n"
"Eliminare l'agent \"%s\"?"
#: src/gj_gtk_roster.c:2991
#, c-format
msgid ""
"This agent is responsible for %d contacts!\n"
"Proceed to remove agent \"%s\"?"
msgstr ""
"Questo agent è responsabile di %d contatti!\n"
"Eliminare l'agent \"%s\"?"
#: src/gj_gtk_roster.c:2999
msgid "You are about to remove an agent."
msgstr "Stai per eliminare un agent."
#: src/gj_gtk_roster.c:3002
msgid "Remove all contacts this agent is responsible for?"
msgstr "Eliminare tutti i contatti di cui l'agent è responsabile"
#: src/gj_gtk_roster.c:3192
msgid "You are about to remove a group."
msgstr "Stai per eliminare un gruppo."
#: src/gj_gtk_roster.c:3193
#, c-format
msgid "Proceed to remove group \"%s\"?"
msgstr "Eliminare il gruppo \"%s\"?"
#: src/gj_gtk_roster.c:3200
msgid "Remove the contact in this group from roster?"
msgstr "Eliminare il contatto in questo gruppo dal roster?"
#: src/gj_gtk_roster.c:3202
#, c-format
msgid "Remove all %d contacts in this group from roster?"
msgstr "Eliminare tutti i %d contatti nel gruppo dal roster?"
#: src/gj_gtk_roster.c:3276
msgid "Unregister this account?"
msgstr "Annullare la registrazione di questo account?"
#: src/gj_gtk_roster.c:3278
msgid ""
"Note: The server may not be updated immediately. There can be some time "
"before your account is unavailable."
msgstr ""
"Nota: Il server potrebbe non essere aggiornato subito. Può volerci del "
"tempo prima che l'account sia non disponibile."
#: src/gj_gtk_roster.c:3281
msgid "If you continue you will be disconnected from the server
immediately."
msgstr "Continuando sarai immediatamente disconnesso dal server."
#. warn about error - usually a timeout
#: src/gj_gtk_roster.c:3314
#, fuzzy
msgid "Failed to get requirements to unregister Service."
msgstr "Fallimento nell'ottenere i requisiti per annullare la registrazione
del servizio."
#: src/gj_gtk_roster.c:3359
#, fuzzy
msgid "Account unregistered successfully"
msgstr "Registrazione annullata con successo per l'account"
#: src/gj_gtk_roster.c:3387
msgid "Subscription Canceled"
msgstr "Sottoscrizione Annullata"
#: src/gj_gtk_roster.c:3388
#, c-format
msgid "You have been denied status information from \"%s\"."
msgstr "Ti sono state negate le informazioni circa lo stato di \"%s\"."
#. To translators: this label comes after 'You have been denied status
information from "%s".'
#: src/gj_gtk_roster.c:3392
msgid "Do you want to remove them from your roster?"
msgstr "Vuoi eliminarli dal tuo roster?"
#: src/gj_gtk_roster.c:4058
msgid "Read..."
msgstr "Leggi..."
#: src/gj_gtk_roster.c:4069
msgid "New _Message"
msgstr "Nuovo _Messaggio"
#: src/gj_gtk_roster.c:4075
msgid "New _Chat"
msgstr "Nuova _Chat"
#: src/gj_gtk_roster.c:4082
msgid "File Transfer..."
msgstr "Trasferimento File..."
#: src/gj_gtk_roster.c:4087
msgid "Vie_w Headlines"
msgstr ""
#: src/gj_gtk_roster.c:4097 src/gnome-jabber.glade.h:304
msgid "_History"
msgstr "Cro_nologia"
#: src/gj_gtk_roster.c:4111
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Modifica _Gruppi..."
#: src/gj_gtk_roster.c:4115 src/gj_gtk_roster.c:4195
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#. To translators: menu with _Request, _Cancel, Subscription
#: src/gj_gtk_roster.c:4126 src/gj_gtk_roster.c:4220
msgid "_Request"
msgstr "_Richiedi"
#: src/gj_gtk_roster.c:4132 src/gj_gtk_roster.c:4227
msgid "_Authorise"
msgstr "Autori_zza"
#: src/gj_gtk_roster.c:4136 src/gj_gtk_roster.c:4231
#: src/gnome-jabber.glade.h:295
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: src/gj_gtk_roster.c:4140 src/gj_gtk_roster.c:4235
msgid "_Subscription"
msgstr "_Sottoscrizione"
#: src/gj_gtk_roster.c:4202
msgid "Log _In"
msgstr "Log _In"
#: src/gj_gtk_roster.c:4208
msgid "Log _Out"
msgstr "Log _Out"
#: src/gj_gtk_roster.c:4273
msgid "Send _Message to All"
msgstr "Invia _Messaggio a Tutti"
#: src/gj_gtk_roster.c:4282
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/gj_gtk_roster.c:4309
msgid "Show/Hide Window"
msgstr "Mostra/Nascondi Finestra"
#: src/gj_gtk_roster.c:4366
msgid "Failed to Remove Contact."
msgstr "Eliminazione Contatto Fallita."
#: src/gj_gtk_roster.c:4437
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Annulla Connessione"
#: src/gj_gtk_roster.c:4448
msgid "Waiting for Password"
msgstr "In attesa della Password"
#: src/gj_gtk_roster.c:4524 src/gj_gtk_roster.c:4559
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di Connessione"
#: src/gj_gtk_roster.c:4525
msgid "Could not create new stream."
msgstr "Non si può creare un nuovo stream."
#: src/gj_gtk_roster.c:4550
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione..."
#: src/gj_gtk_roster.c:4560
msgid "Could not open stream."
msgstr "Non si può aprire lo stream."
#: src/gj_gtk_roster.c:4606
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Richiesta del metodo d'autenticazione"
#: src/gj_gtk_roster.c:4682 src/gj_gtk_roster.c:4781
msgid "Connection Error."
msgstr "Errore di Connessione."
#: src/gj_gtk_roster.c:4717
msgid "Requesting Authentication..."
msgstr "Richiesta Autenticazione in corso..."
#: src/gj_gtk_roster.c:4783
msgid "Failed to authenticate."
msgstr "Autenticazione Fallita."
#: src/gj_gtk_roster.c:5262 src/gnome-jabber.glade.h:59
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: src/gj_gtk_subscription_request.c:304
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
#: src/gj_gtk_subscription_request.c:335
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#: src/gj_gtk_subscription_request.c:352
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: src/gj_gtk_support.c:1117 src/gj_gtk_support.c:1161
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: src/gj_gtk_support.c:1127 src/gj_gtk_support.c:1265
src/gj_translate.c:130
#: src/gj_translate.c:146
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: src/gj_gtk_support.c:1130 src/gj_gtk_support.c:1258
src/gj_translate.c:131
#: src/gj_translate.c:148 src/gj_translate.c:168 src/gnome-jabber.glade.h:79
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/gj_gtk_support.c:1133 src/gj_gtk_support.c:1279
src/gj_translate.c:132
#: src/gj_translate.c:150
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: src/gj_gtk_support.c:1136 src/gj_gtk_support.c:1180
#: src/gj_gtk_support.c:1251 src/gj_translate.c:111 src/gj_translate.c:133
#: src/gj_translate.c:152 src/gnome-jabber.glade.h:72
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: src/gj_gtk_support.c:1139 src/gj_gtk_support.c:1183
#: src/gj_gtk_support.c:1272 src/gj_translate.c:134 src/gj_translate.c:154
msgid "Not Available"
msgstr "Non Disponibile"
#: src/gj_gtk_support.c:1142 src/gj_gtk_support.c:1186
#: src/gj_gtk_support.c:1289 src/gj_translate.c:135 src/gj_translate.c:156
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: src/gj_gtk_support.c:1171
msgid "Away (be right back)"
msgstr "Lontano (Tornerò)"
#: src/gj_gtk_support.c:1174
msgid "Chat (open to talk...)"
msgstr "Chat (disponibile a chiacchierare...)"
#: src/gj_gtk_support.c:1177
msgid "Busy!"
msgstr "Occupato!"
#: src/gj_gtk_support.c:1312
msgid "Big Grin"
msgstr "Ghigno"
#: src/gj_gtk_support.c:1323
msgid "Confused"
msgstr "Confuso"
#: src/gj_gtk_support.c:1334
msgid "Cool"
msgstr "Tranquillo"
#: src/gj_gtk_support.c:1345
msgid "Eek"
msgstr "Terrorizzato"
#: src/gj_gtk_support.c:1356
msgid "Frown"
msgstr "Accigliato"
#: src/gj_gtk_support.c:1367
msgid "Mad"
msgstr "Arrabbiato"
#: src/gj_gtk_support.c:1378
msgid "Red Face"
msgstr ""
#: src/gj_gtk_support.c:1389
msgid "Roll Eyes"
msgstr ""
#: src/gj_gtk_support.c:1400
msgid "Smile"
msgstr "Sorridente"
#: src/gj_gtk_support.c:1411
msgid "Tongue"
msgstr "Linguaccia"
#: src/gj_gtk_support.c:1422
msgid "Wink"
msgstr "Occhiolino"
#: src/gj_gtk_support.c:1854 src/gj_translate.c:118 src/gj_translate.c:171
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/gj_gtk_support.c:1855
#, c-format
msgid ""
"Error Code: %d\n"
"Error Reason: %s"
msgstr ""
"Codice Errore: %d\n"
"Motivo dell'errore: %s"
#: src/gj_gtk_support.c:1858
msgid "None Given"
msgstr "Niente dato"
#: src/gj_gtk_support.c:1884
msgid "Completed Successfully."
msgstr "Completato con Successo."
#: src/gj_gtk_user_information.c:328
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/gj_gtk_user_information.c:328
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/gj_gtk_user_information.c:627
#, c-format
msgid "%d %s, %d %s, %d %s, %d %s ago"
msgstr "%d %s, %d %s, %d %s, %d %s fà"
#: src/gj_gtk_user_information.c:628
msgid "day"
msgstr "giorno"
#: src/gj_gtk_user_information.c:628
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: src/gj_gtk_user_information.c:629
msgid "hour"
msgstr "ora"
#: src/gj_gtk_user_information.c:629
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: src/gj_gtk_user_information.c:630
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#: src/gj_gtk_user_information.c:630 src/gnome-jabber.glade.h:331
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: src/gj_gtk_user_information.c:631
msgid "second"
msgstr "secondo"
#: src/gj_gtk_user_information.c:631
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: src/gj_gtk_user_information.c:636
msgid "unknown action"
msgstr "azione sconosciuta"
#: src/gj_gtk_log.c:315
msgid "error"
msgstr "errore"
#: src/gj_gtk_log.c:318
msgid "critical"
msgstr "critico"
#: src/gj_gtk_log.c:321
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: src/gj_gtk_log.c:324
msgid "message"
msgstr "messaggio"
#: src/gj_gtk_log.c:327
msgid "debug"
msgstr "debug"
#: src/gj_gtk_log.c:331
msgid "other"
msgstr "altro"
#: src/gj_main.c:213
msgid "Logs more, uses local glade file, etc."
msgstr ""
#: src/gj_main.c:221
msgid "Logs to screen (stdout)."
msgstr ""
#: src/gj_stream.c:827
msgid "Stream Error."
msgstr "Errore di stream."
#: src/gj_translate.c:56 src/gj_translate.c:69 src/gj_translate.c:83
#: src/gj_translate.c:97 src/gj_translate.c:110 src/gj_translate.c:129
#: src/gj_translate.c:144 src/gj_translate.c:166 src/gj_translate.c:209
#: src/gj_translate.c:227
msgid "NULL"
msgstr ""
#: src/gj_translate.c:57 src/gj_translate.c:70 src/gj_translate.c:119
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/gj_translate.c:58
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#: src/gj_translate.c:59
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: src/gj_translate.c:73
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: src/gj_translate.c:84
#, fuzzy
msgid "Neither users have presence."
msgstr "Nessuno degli utenti ha la presenza."
#: src/gj_translate.c:85
msgid "You can see the users presence."
msgstr "Puoi vedere la presenza degli utenti"
#: src/gj_translate.c:86
msgid "The user can see your presence."
msgstr "L'utente può vedere la tua presenza."
#: src/gj_translate.c:87
msgid "Presence is available to and from the user."
msgstr "La presenza è disponibile al e dall'utente."
#: src/gj_translate.c:88
msgid "Subscription has not been set."
msgstr "La sottoscrizione non è stata impostata."
#: src/gj_translate.c:98 src/gnome-jabber.glade.h:199
msgid "Presence"
msgstr "Presenza"
#: src/gj_translate.c:99 src/gnome-jabber.glade.h:160
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: src/gj_translate.c:100
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento File"
#: src/gj_translate.c:112
msgid "Unavailable"
msgstr "Non Disponibile"
#: src/gj_translate.c:113
msgid "Probe"
msgstr "Rilevazione"
#: src/gj_translate.c:114
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
#: src/gj_translate.c:115
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla sottoscrizione"
#: src/gj_translate.c:116
msgid "Subscribed"
msgstr "Sottoscritto"
#: src/gj_translate.c:117
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Sottoscrizione annullata"
#: src/gj_translate.c:167
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/gj_translate.c:169 src/gnome-jabber.glade.h:133
msgid "Group Chat"
msgstr "Chat di Gruppo"
#: src/gj_translate.c:170
msgid "Headline"
msgstr ""
#: src/gj_translate.c:172
#, fuzzy
msgid "X Event"
msgstr "Evento di X"
#: src/gj_translate.c:210
msgid "application"
msgstr "applicazione"
#: src/gj_translate.c:211
msgid "conference"
msgstr "conferenza"
#: src/gj_translate.c:212
msgid "headline"
msgstr ""
#: src/gj_translate.c:213
msgid "keyword"
msgstr "parola chiave"
#: src/gj_translate.c:214
msgid "render"
msgstr ""
#: src/gj_translate.c:215
msgid "service"
msgstr "servizio"
#: src/gj_translate.c:216
msgid "user"
msgstr "utente"
#: src/gj_translate.c:217
#, fuzzy
msgid "validate"
msgstr "verifica"
#. application
#: src/gj_translate.c:230
#, fuzzy
msgid "Automated conversations"
msgstr "Conversazioni automatizzate"
#: src/gj_translate.c:231
msgid "Calendaring and scheduling service"
msgstr ""
#: src/gj_translate.c:232
msgid "Collaborative editor"
msgstr ""
#: src/gj_translate.c:233
msgid "Available files"
msgstr "File Disponibili"
#: src/gj_translate.c:234
msgid "Multi-player game"
msgstr "Gioco in Multi-player"
#: src/gj_translate.c:235
msgid "Whiteboard tool"
msgstr ""
#. conference
#: src/gj_translate.c:238
msgid ""
"IRC rooms (note: this enables Jabber users to connect to Internet Relay
Chat "
"rooms)"
msgstr ""
"Stanze IRC (nota: questo permette agli utenti Jabber di collegarsi alle
stanze "
"di \"Internet Relay Chat\")"
#: src/gj_translate.c:239
msgid "Mailing-list-style conferences"
msgstr "Conferenze in stile Mailing-list"
#: src/gj_translate.c:240
msgid "Private, dynamically-generated conference rooms"
msgstr "Stanze private, generate dinamicamente"
#: src/gj_translate.c:241
msgid "Public, permanent conference rooms"
msgstr "Stanze publiche permanenti"
#: src/gj_translate.c:242
msgid "Topic-based conferences"
msgstr ""
#: src/gj_translate.c:243
msgid "Website-hosted conferences"
msgstr ""
#. headline
#: src/gj_translate.c:246
msgid "Log messages (usually presented in a scrolling GUI)"
msgstr ""
#: src/gj_translate.c:247
msgid "Alerts and warnings (usually presented as popup messages)"
msgstr ""
#: src/gj_translate.c:248
msgid "Rich Site Summary syndication"
msgstr ""
#: src/gj_translate.c:249
msgid "Stock market information by symbol (ticker)"
msgstr ""
#. keyword
#: src/gj_translate.c:252
msgid "Dictionary lookup service"
msgstr ""
#: src/gj_translate.c:253
msgid "DNS resolver"
msgstr ""
#: src/gj_translate.c:254
msgid "Software search"
msgstr "Cerca Software"
#: src/gj_translate.c:255
msgid "Thesaurus lookup service"
msgstr ""
#: src/gj_translate.c:256
msgid "Web search"
msgstr "Cerca nel Web"
#: src/gj_translate.c:257
msgid "Whois query service"
msgstr ""
#. render
#: src/gj_translate.c:260
msgid "English to French"
msgstr "Da inglese a francese"
#: src/gj_translate.c:261
msgid "Other language to language (using standard language codes)"
msgstr ""
#: src/gj_translate.c:262
msgid "Text to Speech"
msgstr ""
#. service
#: src/gj_translate.c:265
msgid "AIM transport"
msgstr "AIM transport"
#: src/gj_translate.c:266
msgid "ICQ transport"
msgstr "ICQ transport"
#: src/gj_translate.c:267
msgid "IRC gateway (note: this enables IRC users to connect to Jabber)"
msgstr "IRC gateway (nota: questo permette agli utenti ICQ di collegarsi a
Jabber)"
#: src/gj_translate.c:268
msgid ""
"A Jabber server which conforms to the specification for the 'jabber:client'
"
"namespace"
msgstr ""
#: src/gj_translate.c:269
msgid "Jabber User Directory"
msgstr "Directory Utenti Jabber"
#: src/gj_translate.c:270
msgid "MSN transport"
msgstr "MSN transport"
#: src/gj_translate.c:271
msgid "Pager gateway"
msgstr ""
#: src/gj_translate.c:272
msgid "A list of servers. It is assumed that this node has service/*
children"
msgstr ""
#: src/gj_translate.c:273
msgid "SMS gateway"
msgstr "SMS gateway"
#: src/gj_translate.c:274
msgid "SMTP gateway"
msgstr "SMTP gateway"
#: src/gj_translate.c:275
msgid "Yahoo! transport"
msgstr "Yahoo! transport"
#. user
#: src/gj_translate.c:278
msgid ""
"A standard or fully-featured Jabber client compliant with the 'jabber:"
"client' namespace"
msgstr ""
#: src/gj_translate.c:279
msgid "A forward alias"
msgstr ""
#: src/gj_translate.c:280
msgid "An alternate inbox"
msgstr ""
#: src/gj_translate.c:281
msgid "A portable device implementing some of the 'jabber:client' namespace"
msgstr ""
#: src/gj_translate.c:282
msgid "A node providing phone or voice access"
msgstr ""
#. validate
#: src/gj_translate.c:285
msgid "Grammar-checking tool"
msgstr ""
#: src/gj_translate.c:286
msgid "Spell-checking tool"
msgstr ""
#: src/gj_translate.c:287
msgid "XML validator"
msgstr ""
#: src/gnome-jabber.glade.h:1
msgid "###"
msgstr "###"
#: src/gnome-jabber.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/gnome-jabber.glade.h:3
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/gnome-jabber.glade.h:4
msgid "<b>Connecting...</b>"
msgstr "<b>Connessione...</b>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:5
msgid "<b>You must have an account with the protocol first!</b>"
msgstr "<b>Devi prima avere un account con il protocollo!</b>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:6
msgid ""
"<b>Your password is required!</b>\n"
"Enter your password below and click OK to continue."
msgstr ""
"<b>La tua password è richiesta!</b>\n"
"Inserisci la tua password sotto e clicca OK per continuare."
#: src/gnome-jabber.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\">Instant Messenger for the Jabber agent.</span>"
msgstr "<span size=\"larger\">IM per l'agent Jabber.</span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:9
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"heavy\">Gnome-Jabber</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"heavy\">Gnome-Jabber</span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:10
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Add by Jabber ID</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Aggiungi per Jabber ID</b></span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:11
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Add by Protocol</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Aggiungi per protocollo</b></span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:12
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Contact Details</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Dettagli Contatto</b></span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:13
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Finished!</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Finito!</b></span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:14
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Method</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Metodo</b></span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:15
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Probing Service</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Rilevamento dei servizi</b></span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:16
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Request Subscription...</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Richiedi Sottoscrizione...</b></span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:17
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Request</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Richiesta</b></span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:18
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Results</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Risultati</b></span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:19
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Roster Details</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Dettagli Roster</b></span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:20
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Search Details</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Dettagli Ricerca</b></span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:21
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Searching...</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Ricerca in corso...</b></span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:22
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Welcome!</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Benvenuto!</b></span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:23
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Which Directory?</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Quale directory?</b></span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\"> History</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Cronologia</span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Actions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Azioni</span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Address</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo</span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Presence</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Presenza automatica</span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento</span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Birth Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Giorno del compleanno</span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Connection</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Connessione</span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Contact</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Contatto</span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Contatti</span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Criterio</span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Description</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Descrizione</span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Details</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dettagli</span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Visualizzato</span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Docklet</span>"
msgstr ""
#: src/gnome-jabber.glade.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">Event Sounds</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Eventi sonori</span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:39
msgid "<span weight=\"bold\">Group</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gruppo</span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:40
msgid "<span weight=\"bold\">Identification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Identificazione</span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:41
msgid "<span weight=\"bold\">Last Action</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ultima Azione</span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:42
msgid "<span weight=\"bold\">Log Location</span>"
msgstr ""
#: src/gnome-jabber.glade.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome</span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:44
msgid "<span weight=\"bold\">Occupation</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Occupazione</span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:45
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opzioni</span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:46
msgid "<span weight=\"bold\">Presence / Subscription</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Presenza / Sottoscrizione</span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:47
msgid "<span weight=\"bold\">Requests</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Richieste</span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:48
msgid "<span weight=\"bold\">Selected Contact</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Contatto Selezionato</span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:49
msgid "<span weight=\"bold\">Service</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Servizio</span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:50
msgid "<span weight=\"bold\">Spelling</span>"
msgstr ""
#: src/gnome-jabber.glade.h:51
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Orario</span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:52
msgid "<span weight=\"bold\">Users Directory</span>"
msgstr ""
#: src/gnome-jabber.glade.h:53
msgid "<span weight=\"bold\">Venue</span>"
msgstr ""
#: src/gnome-jabber.glade.h:54
msgid "<span weight=\"bold\">Version</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Versione</span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:55
msgid ""
"A file transfer request has been requested to you.\n"
"You can <b>accept</b> to continue, or <b>reject</b> the request from:"
msgstr ""
"Ti è stato il trasferimento di un file.\n"
"Puoi <b>accettare</b> per continuare, o <b>rifiutare</b> la richiesta di:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:57
msgid "A_dd Contact"
msgstr "_Aggiungi Contatto"
#: src/gnome-jabber.glade.h:58
msgid "A_dd by Protocol"
msgstr "_Aggiunti per Protocollo"
#: src/gnome-jabber.glade.h:60
msgid "Action:"
msgstr "Azione:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:61
msgid "Add All"
msgstr "Aggiungi tutti"
#: src/gnome-jabber.glade.h:62
msgid "Add New Contact"
msgstr "Aggiungi Nuovo Contatto"
#: src/gnome-jabber.glade.h:63
msgid "Add another contact"
msgstr "Aggiungi un altro contatto"
#: src/gnome-jabber.glade.h:64
msgid "Add by Jabber I_D"
msgstr "Aggiungi per Jabber _ID"
#: src/gnome-jabber.glade.h:65
msgid "Adding Contact to Roster..."
msgstr "Aggiunta del contatto al Roster..."
#: src/gnome-jabber.glade.h:66
msgid "Agent:"
msgstr "Agent:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:67
msgid ""
"All other information will only be available to contacts\n"
"if specifically asked."
msgstr ""
"Tutte le altre informazioni saranno disponibili ai contatti\n"
"solo se specificatamente richiesto."
#: src/gnome-jabber.glade.h:69
msgid "Allow All"
msgstr "Permetti a tutti"
#: src/gnome-jabber.glade.h:70
msgid ""
"As soon as the application is started a connection will be attempted to the
"
"server with the saved settings."
msgstr ""
"All'avvio dell'applicazione si tenterà di connettersi al server con le "
"impostazioni salvate."
#: src/gnome-jabber.glade.h:71
msgid "Automatically set my status when inactive."
msgstr "Imposta automaticamente il mio stato quando inattivo"
#: src/gnome-jabber.glade.h:73
msgid "Away Status:"
msgstr ""
#: src/gnome-jabber.glade.h:74
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: src/gnome-jabber.glade.h:75
msgid "Browse Services"
msgstr "Sfoglia Servizi"
#: src/gnome-jabber.glade.h:76
msgid "Build:"
msgstr "Build:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:77
msgid "Change Pass_word"
msgstr "Cambia Pass_word"
#: src/gnome-jabber.glade.h:78
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia Password"
#: src/gnome-jabber.glade.h:80
msgid "Chat..."
msgstr "Chat..."
#: src/gnome-jabber.glade.h:81
msgid "Clear the log."
msgstr "Ripulisci il log."
#: src/gnome-jabber.glade.h:82
msgid "Click here to change your status."
msgstr "Clicca quì per cambiare il tuo stato."
#: src/gnome-jabber.glade.h:83
msgid "Click here to tell people what you are doing (e.g. Working)."
msgstr "Clicca quì per dire alla gente cosa stai facendo (es. Lavoro)."
#: src/gnome-jabber.glade.h:84
msgid "Client Information"
msgstr "Informazioni Client"
#: src/gnome-jabber.glade.h:85
msgid "Con_firm Password:"
msgstr "Con_ferma Password:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:86
msgid "Con_firm:"
msgstr "Con_ferma:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:87
msgid ""
"Congratulations, you have finished adding a contact. They should receive "
"your request shortly."
msgstr ""
"Congratulazioni, hai aggiunto un contatto."
"Dovrebbe ricevere la tua richiesta a breve."
#: src/gnome-jabber.glade.h:88
msgid "Connection Progress"
msgstr "Avanzamento Connessione"
#: src/gnome-jabber.glade.h:89
msgid "Connection Settings"
msgstr "Impostazioni Connessione"
#: src/gnome-jabber.glade.h:90
msgid "Connection _Settings"
msgstr "_Impostazioni Connessione"
#: src/gnome-jabber.glade.h:91
msgid "Contact is Composing..."
msgstr "Il contatto sta digitando..."
#: src/gnome-jabber.glade.h:92
msgid "Country:"
msgstr "Nazione:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:93
msgid "Criteria"
msgstr "Criterio"
#: src/gnome-jabber.glade.h:94
msgid ""
"Currently the Gnome Jabber client does not have an assistant for first time
"
"users to get their instant messaging accounts configured. \n"
"\n"
"You can configure your connection settings from the <b>Jabber</b> menu, add
"
"users (from menus <b>Action</b>, <b>Add Contact</b>) and register IM "
"protocol transports (from menus <b>Action</b>, <b>Browse services</b>)."
msgstr ""
"Attualmente il client Gnome Jabber non ha un'assistente per configurare "
" gli account degli utenti.\n"
"\n"
"Puoi configurare le tue impostazioni di connessione dal menu <b>Jabber</b>,
"
"aggiungere utenti (dal menu <b>Azione</b>, <b>Aggiungi contatto</b>) e "
"registrare transport per i protocolli (dal menu <b>Azione</b>, <b>Esplora
servizi</b>)."
#: src/gnome-jabber.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "DOB"
msgstr "GdC"
#: src/gnome-jabber.glade.h:98
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:99
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
#: src/gnome-jabber.glade.h:100
msgid "Decide _Later"
msgstr "_Decidi Dopo"
#: src/gnome-jabber.glade.h:101
msgid "Deny All"
msgstr "Nega a tutti"
#: src/gnome-jabber.glade.h:102
msgid "Description of interests."
msgstr "Descrizione degli interessi."
#: src/gnome-jabber.glade.h:103
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:105
msgid "Directory Search"
msgstr ""
#: src/gnome-jabber.glade.h:106
msgid ""
"Discovering valid search fields for service.\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Ricerca di campi di ricerca validi per il servizio.\n"
"Attendere..."
#: src/gnome-jabber.glade.h:108
msgid "Do not publish my information in the JUD"
msgstr "Non pubblicare le mie informazione nel JUD"
#: src/gnome-jabber.glade.h:109
msgid "Double Click event initiates:"
msgstr "L'evento doppio clic genera:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:110
msgid ""
"Each contact/agent on the roster has presence information available from
the "
"User Information dialog. If this option is unchecked, that information is
"
"viewable on the roster (under the name of the contact/agent) in a small "
"print."
msgstr ""
"Ciascun contatto/agent nel roster rende disponibile informazioni sulla sua
"
"presenza dall finestra delle informazioni sull'utente. Se questa opzione
non "
"è selezionata, quell'informazione è visibile nel roster (sotto il nome del
"
"contatto/agent) in piccolo."
#: src/gnome-jabber.glade.h:111
msgid "Edit Groups"
msgstr "Modifica Gruppi"
#: src/gnome-jabber.glade.h:112
msgid "Edit _Status Messages"
msgstr "Modifica messaggi di _stato"
#: src/gnome-jabber.glade.h:113
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:114
msgid ""
"Enter the Jabber ID for this message, for example, \n"
"<i>joe.bloggs@jabber.org</i>"
msgstr ""
"Inserire l'ID Jabber per questo messaggio, per esempio, \n"
"<i>joe.bloggs@jabber.org</i>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:116
msgid ""
"Enter the Jabber ID of the contact you wish to add. This ID takes the form
"
"<b>someone@jabber.org</b>."
msgstr ""
"Incerisci l'ID Jabber del contatto che vuoi aggiungere. Questo ID ha la
forma "
"<b>someone@jabber.org</b>."
#: src/gnome-jabber.glade.h:117
msgid ""
"Enter the name which will appear on the roster for this contact and select
"
"the group for that contact to be associated with."
msgstr ""
"Inserisci il nome che apparirà nel roster per questo contatto e seleziona "
"i gruppi a cui è associato."
#: src/gnome-jabber.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Enter your new password and then re-type it to make sure they match:"
msgstr "Inserisci due volte la tua nuova password per essere sicuro che
coincida:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:119
msgid "Event Viewer"
msgstr "Visualizzatore di eventi"
#: src/gnome-jabber.glade.h:120
msgid "Event _Viewer"
msgstr "_Visualizzatore di eventi"
#: src/gnome-jabber.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Family:"
msgstr "Cognome"
#: src/gnome-jabber.glade.h:122
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Richiesta Trasferimento File"
#: src/gnome-jabber.glade.h:123
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:124
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#: src/gnome-jabber.glade.h:125
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:126
msgid "First Time Run"
msgstr "Primo avvio"
#: src/gnome-jabber.glade.h:127
msgid ""
"First of all, thank you for installing Gnome Jabber Instant Messenger. "
msgstr ""
"Prima di tutto, grazie per aver installato l'Instant Messenger Gnome
Jabber. "
#: src/gnome-jabber.glade.h:128
msgid "For example, <b>jabber@conference.jabber.org</b>"
msgstr "Per esempio, <b>jabber@conference.jabber.org</b>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Full:"
msgstr "Nome intero:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:130
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/gnome-jabber.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "Given:"
msgstr "Nome:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:134
msgid "Group(s):"
msgstr "Gruppo(i):"
#: src/gnome-jabber.glade.h:135
msgid "Headlines"
msgstr ""
#: src/gnome-jabber.glade.h:136
msgid "Hide Agents (e.g.: ICQ Transport)"
msgstr "Nascondi Agent (es.: ICQ Transport)"
#: src/gnome-jabber.glade.h:137
msgid "Hide Contact Presence Details"
msgstr "Nascondi i dettagli sulla presenza di un contatto"
#: src/gnome-jabber.glade.h:138
msgid "Hide Offline Contacts"
msgstr "Nascondi contatti Offline"
#: src/gnome-jabber.glade.h:139
msgid "Hide Offline Group"
msgstr "Nascondi gruppo Offline"
#: src/gnome-jabber.glade.h:140
msgid "Hide Time"
msgstr "Nascondi Orario"
#: src/gnome-jabber.glade.h:141
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/gnome-jabber.glade.h:142
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:143
msgid "I Have An _Account"
msgstr "Ho un _account"
#: src/gnome-jabber.glade.h:144
msgid ""
"I just want to make you aware that this is still a developing application "
"and there are bound to be things that do and don't work as well as people "
"expect them to. I am open to suggestions, improvements and most of all bug
"
"fixes."
msgstr ""
"Voglio solo informarti che questo è ancora un applicazione in sviluppo "
"e ci sono dei limiti alle cose che funzionano e non funzionano bene come "
"la gente s'aspetta. Sono aperto ai suggerimenti, miglioramenti e sopratutto
"
"alla correzione di errori."
#: src/gnome-jabber.glade.h:145
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista di contatti."
#: src/gnome-jabber.glade.h:146
msgid "I'm A _New User"
msgstr "Sono un _nuovo utente"
#: src/gnome-jabber.glade.h:147
msgid ""
#, fuzzy
"If this is set, then you will need to enter a password to authenticate. If
"
"you wish to connect on startup without any user interaction when
connecting, "
"you will need this option checked along with the 'Automatically Connect on
"
"Startup' option."
msgstr ""
"Sé questa opzione è selezionata, sarà necessario inserire una password "
"per l'autenticazione. Sé vuoi connetterti all'avvio senza l'interazione
dell'utente, "
"sarà necessario selezionare questa opzione e l'opzione 'Connetti
automaticamente "
"all'avvio'."
#: src/gnome-jabber.glade.h:148
msgid ""
"If you use a plain text password, it can be seen by anyone watching the TCP
"
"stream. It is HIGHLY recommended you do not use this option unless you
have "
"to. The alternative is SHA (Secure Hashing Algorithm)."
msgstr ""
"Sé usi una password in chiaro, può essere vista da chiunque osserva il tuo
"
"flusso TCP. È ALTAMENTE raccomandato non usare questa opzione a meno che
non "
"sei costretto. L'alternativa è SHA (Algoritmo di hashing sicuro)."
#: src/gnome-jabber.glade.h:149
msgid "Input XML into Parser:"
msgstr ""
#: src/gnome-jabber.glade.h:150
msgid "JID:"
msgstr ""
#: src/gnome-jabber.glade.h:151
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID Jabber:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:152
msgid "Jabber User Directory:"
msgstr "Elenco degli utenti Jabber:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Job Title:"
msgstr "Titolo di lavoro:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:154
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Unisciti ad una chat di gruppo"
#: src/gnome-jabber.glade.h:155
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognome:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:156
msgid "Locality:"
msgstr "Località"
#: src/gnome-jabber.glade.h:157
msgid "Locally: "
msgstr ""
#: src/gnome-jabber.glade.h:158
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/gnome-jabber.glade.h:159
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: src/gnome-jabber.glade.h:161
msgid "Message/Chat"
msgstr "Messaggio/Chat"
#: src/gnome-jabber.glade.h:162
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
#: src/gnome-jabber.glade.h:163
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: src/gnome-jabber.glade.h:164
msgid "My Information"
msgstr "Informazioni personali"
#: src/gnome-jabber.glade.h:165
msgid "My _Information"
msgstr "_Informazioni personali"
#: src/gnome-jabber.glade.h:166
msgid ""
"NOTE: If the text sent is NOT valid XML it is likely the server will "
"disconnect you!"
msgstr ""
"NOTA: Sé il testo inviato NON è XML valido è probabile che il server "
"ti disconnetta!"
#: src/gnome-jabber.glade.h:167
msgid "NOTE: The text MUST strictly be XML"
msgstr "NOTA: Il testo DEVE essere strettamente XML"
#: src/gnome-jabber.glade.h:169
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:170
msgid "New Account"
msgstr "Nuovo Account"
#: src/gnome-jabber.glade.h:171
msgid "New Name:"
msgstr "Nuovo Nome:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:172
msgid "New Pass_word:"
msgstr "Nuova Pass_word:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:173
msgid "Nick:"
msgstr "Nick:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:174
msgid "Nickname:"
msgstr "Nickname:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:175
msgid "Not Yet Supported"
msgstr "Non ancora supportato"
#: src/gnome-jabber.glade.h:176
msgid ""
"Note: If you're changing your password, the server may not be updated "
"immediately. There can be some time before you will be able to use your
new "
"password."
msgstr ""
"Nota: Sé stai cambiando la tua password, il server non sarà aggiornato "
"immediatamente. Può passare del tempo prima che puoi usare la tua nuova "
"password."
#: src/gnome-jabber.glade.h:177
msgid ""
"Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group at
"
"all."
msgstr ""
"Nota: i contatti possono appartenere a più gruppi o possono non appartenere
"
"a nessun gruppo."
#: src/gnome-jabber.glade.h:178
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"
#: src/gnome-jabber.glade.h:179
msgid "Occupation"
msgstr "Occupazione"
#: src/gnome-jabber.glade.h:180
msgid ""
"Offline\n"
"<span font_family=\"Sans\" size=\"7000\"
weight=\"ultralight\">Disconnected</"
"span>"
msgstr ""
"Offline\n"
"<span font_family=\"Sans\" size=\"7000\"
weight=\"ultralight\">Disconnesso</"
"span>"
#: src/gnome-jabber.glade.h:182
msgid "On Roster:"
msgstr "Nel Roster:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:183
msgid ""
"One or more users with the details below wish to add you to their contact "
"list. Select those you want to <b>Deny</b> or <b>Allow</b>:"
msgstr ""
"Uno o più utenti con i seguenti dettagli vuole aggiungerti alla sua lista "
"di contatti. Seleziona a quali vuoi <b>negare</b> o <b>permetter</b> di
farlo:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Open window on new message"
msgstr "Apri finestra all'arrivo di un nuovo messaggio"
#: src/gnome-jabber.glade.h:185
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/gnome-jabber.glade.h:186
msgid "Organisation:"
msgstr "Organizzazione:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:187
msgid "Output XML to Server:"
msgstr ""
#: src/gnome-jabber.glade.h:188
msgid "P_assword:"
msgstr "Pass_word:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:189
msgid "P_riority:"
msgstr "_Priorità"
#: src/gnome-jabber.glade.h:190
msgid "Parse XML"
msgstr ""
#: src/gnome-jabber.glade.h:191
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:192
msgid "Password Required"
msgstr "Password Richiesta"
#: src/gnome-jabber.glade.h:193
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:194
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: src/gnome-jabber.glade.h:195
msgid "Please Wait."
msgstr "Attendere."
#: src/gnome-jabber.glade.h:196
msgid "Po_rt:"
msgstr "_Porta:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:197
msgid "Post Code:"
msgstr "Codice Postale:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:198
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/gnome-jabber.glade.h:200
msgid "Press Enter to save."
msgstr "Premi Invio per salvare."
#: src/gnome-jabber.glade.h:201
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Priorità"
#: src/gnome-jabber.glade.h:202
msgid "Pro_mpt for Password when Logging In."
msgstr "Chiedi _password al login."
#: src/gnome-jabber.glade.h:203
msgid "Probing"
msgstr "Rilevazione"
#: src/gnome-jabber.glade.h:205
msgid "Protected under the GNU General Public License."
msgstr "Distribuito sotto licensa GPL (GNU General Public License)."
#: src/gnome-jabber.glade.h:206
msgid "R_egister"
msgstr "_Registra"
#: src/gnome-jabber.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Raise window on message"
msgstr "Ingrandisci finestra all'arrivo di un messaggio"
#: src/gnome-jabber.glade.h:208
msgid "Read Next"
msgstr "Leggi Successivo"
#: src/gnome-jabber.glade.h:209
msgid "Receive Chat"
msgstr "Ricevi chat"
#: src/gnome-jabber.glade.h:210
msgid "Receive Error"
msgstr "Ricevi errore"
#: src/gnome-jabber.glade.h:211
msgid "Receive Headlines"
msgstr ""
#: src/gnome-jabber.glade.h:212
msgid "Receive Message"
msgstr "Ricevi Messaggio"
#: src/gnome-jabber.glade.h:213
msgid "Refresh the services list."
msgstr "Aggiorna la lista dei servizi."
#: src/gnome-jabber.glade.h:214
msgid "Region:"
msgstr "Regione:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:215
msgid "Register Ne_w..."
msgstr "Registra _nuovo..."
#: src/gnome-jabber.glade.h:216
msgid "Register Service"
msgstr "Registra servizio"
#: src/gnome-jabber.glade.h:217
msgid "Remove All"
msgstr "Elimina tutti"
#: src/gnome-jabber.glade.h:218
msgid "Rename Contact"
msgstr "Rinomina Contatto"
#: src/gnome-jabber.glade.h:219
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina Gruppo"
#: src/gnome-jabber.glade.h:220
msgid "Report _Bug"
msgstr "Segnala un _Bug"
#: src/gnome-jabber.glade.h:221
msgid "Request"
msgstr "Richiesta"
#: src/gnome-jabber.glade.h:222
msgid "Resource:"
msgstr "Risorsa:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:223
msgid "Reverse Text Direction"
msgstr "Inverti la direzione del testo"
#: src/gnome-jabber.glade.h:224
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:225
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:226
msgid "Roster"
msgstr "Roster"
#: src/gnome-jabber.glade.h:227
msgid "S_earch Jabber User Directory"
msgstr "_Cerca nella directory degli utenti Jabber"
#: src/gnome-jabber.glade.h:228
msgid "Save Conversations"
msgstr "Salva Conversazioni"
#: src/gnome-jabber.glade.h:229
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome Visualizzato:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:230
msgid ""
"Select the method for adding a new contact. If you know the screen name on
"
"another IM system, use the second option."
msgstr ""
"Seleziona il metodo per aggiungere un nuovo contatto. Sé conosci il nome "
"visualizzato in un altro IM, usa la seconda opzione."
#: src/gnome-jabber.glade.h:232
msgid "Send Message to Group"
msgstr "Invia Messaggio al Gruppo"
#: src/gnome-jabber.glade.h:233
msgid "Send XML"
msgstr "Invia XML"
#: src/gnome-jabber.glade.h:234
msgid "Send _Message"
msgstr "Invia _Messaggio"
#: src/gnome-jabber.glade.h:235
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/gnome-jabber.glade.h:236
msgid "Service:"
msgstr "Servizio:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:237
msgid "Set to Away after"
msgstr "Imposta come assente dopo"
#: src/gnome-jabber.glade.h:238
msgid "Set to Extended Away after"
msgstr ""
#: src/gnome-jabber.glade.h:239
msgid ""
"Setting up subscription with new contact and adding them to your roster."
msgstr ""
#: src/gnome-jabber.glade.h:240
msgid "Show J_abber ID"
msgstr "_Visualiza ID Jabber"
#: src/gnome-jabber.glade.h:241
msgid "Show:"
msgstr "Visualizza:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:242
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:243
msgid "Status Message Presets"
msgstr ""
#: src/gnome-jabber.glade.h:244
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:245
msgid "Street 1:"
msgstr "Indirizzo 1:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:246
msgid "Street 2:"
msgstr "Indirizzo 2:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:247
msgid "Subj_ect:"
msgstr "_Soggetto:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:248
msgid "Subscription Request"
msgstr "Richiesta di sottoscrizione"
#: src/gnome-jabber.glade.h:249
msgid "Subscription:"
msgstr "Sottoscrizione:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:250
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:251
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefono:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:252
msgid ""
"The JUD (Jabber User Directory) holds information about people that use "
"Jabber. If you wish to be unknown to this Directory, check this option."
msgstr ""
"Il JUD (Elenco degli utenti Jabber) conserva informazioni sulla gente che
usa "
"Jabber. Seleziona questa opzione se non vuoi essere in questo elenco."
#: src/gnome-jabber.glade.h:253
msgid ""
"The connection with the lowest priority value will be delivered messages "
"(for example: if Work and Home both are different resources using the same
"
"account, and Home has a priority value of -10, and Work has a priority
value "
"of 100, Home will receive the messages)."
msgstr ""
"La connessione con la priorità più bassa riceverà i messaggi (per esempio:
"
"Sè Lavoro e Casa sono entrambi differenti risorse che usano lo stesso
account, "
"e Casa ha priorità -10, e lavoro ha priorità 100, Casa riceverà i
messaggi)."
#: src/gnome-jabber.glade.h:254
msgid ""
"The contact must be asked and permission granted before you can see their "
"online status. You can personalise the request below if you would like."
msgstr ""
"Devi chiedere il permesso al contatto ed ottenerlo prima di poter vedere "
" il suo stato online . Sé vuoi, sotto puoi personalizzare la richiesta."
#: src/gnome-jabber.glade.h:255
msgid ""
"The details associated with this contact have been requested and should "
"populate below..."
msgstr ""
"I dettagli associati a questo contatto sono stati richiesti e dovrebbero "
"comparire sotto..."
#: src/gnome-jabber.glade.h:256
#, fuzzy
msgid ""
"The information you enter on the <i>personal</i> page \n"
"will be stored on the Jabber Users Directory unless \n"
"you decide not to by the option below."
msgstr ""
"Le informazioni che hai inserito nella tua pagina <i>personale</i> \n"
"saranno conservate nell'elenco di utenti Jabber (JUD) a meno che \n"
"decidi di no selezionando l'ozione sotto."
#: src/gnome-jabber.glade.h:259
msgid "The response from the search has been used to populate the list
below:"
msgstr "I risultati della ricerca sono stati inseriti nella lista sotto:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:260
msgid ""
"There is more than one Jabber User Directory. The largest and most
commonly "
"searched directory can be found at <b>users.jabber.org</b>. Specify the "
"directory you want to search."
msgstr ""
"Esiste più di un elenco di utenti Jabber. Il più grande e più comunemente "
"usato per le ricerche può essere trovato a <b>users.jabber.org</b>.
Specifica "
"l'elenco in cui vuoi cercare."
#: src/gnome-jabber.glade.h:261
msgid ""
"This dialog allows you to send a message to a contact which currently does
"
"not exist on your roster."
msgstr ""
"Questa finestra ti permette di inviare un messaggio ad un contatto che "
"attualmente non è nel tuo roster."
#: src/gnome-jabber.glade.h:262
msgid "This is used for your nick name in chat/messages."
msgstr "Questo è usato per il tuo nickname in chat/messaggi."
#: src/gnome-jabber.glade.h:263
#, fuzzy
msgid ""
"This option (if checked) will convert all smiley text to the appropriate "
"image."
msgstr ""
"Queste opzione (se selezionata) convertirà tutte le faccine testuali "
"nelle giuste immagini."
#: src/gnome-jabber.glade.h:264
#, fuzzy
msgid ""
"This option will make the text in the message/chat windows appear with the
"
"last message at the bottom of the text box (if selected)."
msgstr ""
"Questa opzione, sé selezionata, farà apparire il testo dell'ultimo
messaggio "
"in basso nella finestra di messaggio/chat."
#: src/gnome-jabber.glade.h:265
msgid "This should take no more that 30 seconds, please wait!"
msgstr "Questo non dovrebbe richiedere più di 30 secondi, attendere!"
#: src/gnome-jabber.glade.h:266
msgid "Time:"
msgstr "Orario:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:267
msgid "Toggle the scrolling."
msgstr "Abilita/Disabilita Scorrimento."
#: src/gnome-jabber.glade.h:268
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:269
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:270
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:271
msgid "Us_er name:"
msgstr "_Nome Utente:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:272
msgid "Use Docklet"
msgstr ""
#: src/gnome-jabber.glade.h:273
msgid "Use Plain Te_xt Password (not as secure!)"
msgstr "Usa password in _chiaro (non sicuro!)"
#: src/gnome-jabber.glade.h:274
msgid "Use SS_L to Server (encrypted communication)"
msgstr "Usa _SSL verso il server (comunicazione crittografata)"
#: src/gnome-jabber.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "Use smiley graphical images"
msgstr "Usa immagini grafiche per le faccine"
#: src/gnome-jabber.glade.h:276
msgid "Use spell checker (if possible)"
msgstr ""
#: src/gnome-jabber.glade.h:277
msgid "User Information"
msgstr "Informazioni Utente"
#: src/gnome-jabber.glade.h:279
msgid "User Online"
msgstr "Utente Online"
#: src/gnome-jabber.glade.h:280
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:281
msgid "View _Information"
msgstr "Visualizza _Informazioni"
#: src/gnome-jabber.glade.h:282
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#: src/gnome-jabber.glade.h:283
msgid ""
"With each message in a chat window, the time is prepended unless this
option "
"is set."
msgstr ""
"Nella finestra di chat, davanti Sé questa opzione è selezionata,"
#: src/gnome-jabber.glade.h:284
msgid "XA Status:"
msgstr ""
#: src/gnome-jabber.glade.h:285
msgid ""
"You have registered with all agents shown here. If you wish to add a "
"contact which belongs to a agent NOT listed here, click the \"Register New
"
"Service\" button."
msgstr ""
"Sei registrato con tutti gli agent visualizzati quì. Sé vuoi aggiungere "
"un contatto che appartiene ad un agent NON elencato quì, clicca sul
pulsante "
"\"Registra un nuovo servizio\"."
#: src/gnome-jabber.glade.h:286
#, fuzzy
msgid ""
"You need to register with an agent for each protocol. There are agents for
"
"each protocol you have an account with. Some servers support more
protocols "
"than others. You can use agents from multiple servers too. "
msgstr ""
"È necessario registrarsi con un agent per ciascun protocollo. Ci sono agent
"
"per ciascun protocollo di cui hai un account. Alcuni server supportano più
"
"protocolli di altri. Puoi anche usare agent da più server."
#: src/gnome-jabber.glade.h:287
msgid ""
"Your <b>name</b> is what identifies you in the room. It can not duplicate
a "
"name in the same room. There are a number of <b>rooms</b> for each
<b>host</"
"b>."
msgstr ""
"Il tuo <b>nome</b> è quello che ti identifica nella stanza. Non può
duplicare "
"un nome nella stessa stanza. Ci sono un tot di <b>stanze</b> per ciascun
<b>host</b>."
#: src/gnome-jabber.glade.h:288
msgid "Zone:"
msgstr "Zona:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:289
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: src/gnome-jabber.glade.h:290
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"
#: src/gnome-jabber.glade.h:291
msgid "_Action"
msgstr "_Azione"
#: src/gnome-jabber.glade.h:292
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Aggiungi Contatto"
#: src/gnome-jabber.glade.h:293
msgid "_Automatically Connect on Startup"
msgstr "Connetti _automaticamente all'avvio"
#: src/gnome-jabber.glade.h:294
msgid "_Browse Services"
msgstr "_Sfoglia servizi"
#: src/gnome-jabber.glade.h:296
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: src/gnome-jabber.glade.h:298
msgid "_Credits"
msgstr "_Ringraziamenti"
#: src/gnome-jabber.glade.h:299
msgid "_Debug"
msgstr "_Debug"
#: src/gnome-jabber.glade.h:300
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
#: src/gnome-jabber.glade.h:301
msgid "_Emote"
msgstr "_Umore"
#: src/gnome-jabber.glade.h:302
msgid "_Group Chat"
msgstr "Chat di _Gruppo"
#: src/gnome-jabber.glade.h:303
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: src/gnome-jabber.glade.h:305
msgid "_Homepage"
msgstr "_Homepage"
#: src/gnome-jabber.glade.h:306
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:307
msgid "_Information"
msgstr "_Informazioni"
#: src/gnome-jabber.glade.h:308
msgid "_Jabber"
msgstr "_Jabber"
#: src/gnome-jabber.glade.h:309
msgid "_Log"
msgstr "_Log"
#: src/gnome-jabber.glade.h:310
msgid "_Message:"
msgstr "_Messaggio:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:311
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:312
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: src/gnome-jabber.glade.h:313
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: src/gnome-jabber.glade.h:314
msgid "_Register New Account"
msgstr "_Registra un Nuovo Account"
#: src/gnome-jabber.glade.h:315
msgid "_Reject"
msgstr "_Rifiuta"
#: src/gnome-jabber.glade.h:316
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
#: src/gnome-jabber.glade.h:317
msgid "_Resource:"
msgstr "_Risorsa:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:318
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
#: src/gnome-jabber.glade.h:319
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:320
msgid "_State:"
msgstr "_Stato:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:321
msgid "_Subject:"
msgstr "_Soggetto:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:322
msgid "_Time:"
msgstr "_Orario:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:323
msgid "_Unregister"
msgstr "_Annulla sottoscrizione"
#: src/gnome-jabber.glade.h:324
msgid "_Unregister Account"
msgstr "_Annulla sottoscrizione account"
#: src/gnome-jabber.glade.h:325
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"
#: src/gnome-jabber.glade.h:326
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome utente:"
#: src/gnome-jabber.glade.h:327
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: src/gnome-jabber.glade.h:328
msgid ""
"e.g. For MSN messenger, use joe@hotmail.com. e.g. For ICQ, use the UIN,
i."
"e. 14591108"
msgstr ""
"Es. per MSN messenger, usare joe@hotmail.com. Es. per ICQ, usare l'UIN, "
"es. 14591108"
#: src/gnome-jabber.glade.h:329
msgid "e.g. MSN, ICQ, AIM, etc"
msgstr "es. MSN, ICQ, AIM, ecc"
#: src/gnome-jabber.glade.h:330
msgid "e.g. joebloggs@jabber.org"
msgstr "es. joebloggs@jabber.org"
#: src/gnome-jabber.glade.h:332
msgid "results"
msgstr "risultati"
#: src/gnome-jabber.glade.h:333
msgid "users.jabber.org"
msgstr "users.jabber.org"
--
Email.it, the professional e-mail, gratis per te: http://www.email.it/f
Sponsor:
La foto che hai sempre vicino a te... Stampala su un nostro gadget!
Stelle & Strisce stampa quello che vuoi TU .... dove Vuoi Tu!!
Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=2116&d=20041228
Maggiori informazioni sulla lista
tp