revisione gtk+ HEAD
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Mer 29 Dic 2004 18:35:46 CET
Il giorno lun, 27-12-2004 alle 12:19 +0100, Alessio Dessì ha scritto:
> #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
> #, fuzzy
> msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
> msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
Impossibile fare realloc per i dati ... ?
> #. Description of --class=CLASS in --help output
> #: gdk/gdk.c:115
> #, fuzzy
> msgid "Program class as used by the window manager"
> msgstr "Classe del programma come usato dal Window Manager"
Perché le maiuscole ?
> #. Description of --name=NAME in --help output
> #: gdk/gdk.c:118
> #, fuzzy
> msgid "Program name as used by the window manager"
> msgstr "Nome del programma come usato dal Window Manager"
Anche qui
> #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
> #: gdk/gdk.c:128
> #, fuzzy
> msgid "Gdk debugging flags to set"
> msgstr "Flag Gdk di debug da attivare"
da impostare ?
> #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
> #: gdk/gdk.c:131
> #, fuzzy
> msgid "Gdk debugging flags to unset"
> msgstr "Flag Gdk di debug da non attivare"
da de-impostare ?
> #. Description of --sync in --help output
> #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
> #, fuzzy
> msgid "Don't batch GDI requests"
> msgstr "Non raggruppare le richieste GDI"
raggruppare? se l'opzione è --sync come recita il commento, non diresti
che "rendere asincrone", "deferire" o "rimandare" possono essere
migliori?
> #. Description of --no-wintab in --help output
> #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
> #, fuzzy
> msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
> msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tablet"
non è che intende i tablet PC?
> #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "progress bar label|%d %%"
> msgstr "etichetta della barra di avanzamento|%d %%"
la parte prima del | compare, la parte dopo serve per i widget di tipo
GtkCellRenderProgress, in pratica delle barre d'avanzamento, ma interne
ad una GtkTreeView (ad esempio la finestra degli scaricamenti in corso
di Epiphany).
Se hai i sorgenti di GTK+2.6 prova nella directory test/ l'eseguibile
testtreeedit
Il %d viene sostituito dal numero tra 0 e 100 di quanto l'avanzamento è
avanzato (:-)), il %% ovviamente diventa un segno di percentuale.
Tutto questo per dire: non è meglio "...|%d%%" ?
> #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
> #, fuzzy
> msgid "Color Wheel"
> msgstr "Anello colore"
Magari mi sbaglio, ma non era già tradotto altrove in altro modo?
> #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:349
> #, fuzzy
> msgid "Select a File"
> msgstr "Seleziona file"
"Selezione file" o "Selezionare un file" è il titolo predefinito della
finestra di selezione file che si apre quando si usa il widget
GtkFileChooserButton.
> #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2082
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
> msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
>
> #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2123
> #, fuzzy
> msgid "Add the current folder to the bookmarks"
> msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
>
> #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2125
> #, fuzzy
> msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
> msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
>
> #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2165
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Remove the bookmark '%s'"
> msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
Ma perché qui li chiamano segnalibri, se altrove li definiscono
scorciatoie??
> #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2866
> #, fuzzy
> msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
> msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalilbri"
^^^^
> #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4482
> #, fuzzy
> msgid "Cannot change to folder because it is not local"
> msgstr "Impossibile cambiare cartella perché non è locale"
Che ne pensi di "Impossibile spostarsi ad una cartella non locale"?
Magari un po' meglio...
> #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
> #: gtk/gtkmain.c:404
> #, fuzzy
> msgid "GTK+ debugging flags to set"
> msgstr "Flag GTK+ di debug da attivare"
>
> #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
> #: gtk/gtkmain.c:407
> #, fuzzy
> msgid "GTK+ debugging flags to unset"
> msgstr "Flag GTK+ di debug da non attivare"
V.s. per set / unset
> #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
> #. * need the mnemonics to be rationalized
> #.
> #: gtk/gtkstock.c:294
> #, fuzzy
> msgid "_About"
> msgstr "_Informazioni"
_n, per mantenere omogeneità con l'omonima voce deprecata delle
libgnomeui
> #: gtk/gtkstock.c:333
> #, fuzzy
> msgid "P_ause"
> msgstr "_Pausa"
> #: gtk/gtkstock.c:335
> #, fuzzy
> msgid "Pre_vious"
> msgstr "_Precedente"
Entrambe usano _p
#: gtk/gtkstock.c:334
> #, fuzzy
> msgid "_Play"
> msgstr "_Riproduci"
>
> #: gtk/gtkstock.c:336
> #, fuzzy
> msgid "_Record"
> msgstr "_Registra"
entrambe usano _r
--
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20041229/5a7152f7/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp