GCompris
Immacolata Arenga
imma@eppesuigoccas.homedns.org
Mer 4 Feb 2004 16:13:41 CET
Ciao a tutti!
Eccomi nuovamente in lista per chiedervi di dare un'occhiata alle poche
stringhe che ho aggiornato. Sono solo 10, marcate "fuzzy".
Grazie,
Imma
# gcompris it.po.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it>, 2000.
# Immacolata Arenga <imma@eppesuigoccas.homedns.org>, 2002, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-01 20:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-01 20:25+0100\n"
"Last-Translator: Immacolata Arenga <imma@eppesuigoccas.homedns.org>\n"
"Language-Team: IT <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: boards/advanced_colors.xml.in.h:1 src/boards/advanced_colors.c:86
msgid "Advanced colors"
msgstr "Colori avanzati"
#: boards/advanced_colors.xml.in.h:2 boards/read_colors.xml.in.h:1
msgid "Can read"
msgstr "Saper leggere"
#: boards/advanced_colors.xml.in.h:3 boards/colors.xml.in.h:2
#: boards/read_colors.xml.in.h:2 src/boards/advanced_colors.c:87
#: src/boards/colors.c:75
msgid "Click on the right color"
msgstr "Fai clic sul colore giusto"
#: boards/advanced_colors.xml.in.h:4
msgid "Click on the right colored box."
msgstr "Fai clic sulla scatola del colore giusto"
#: boards/advanced_colors.xml.in.h:5
msgid "This board is dedicated to recognize unusual colors."
msgstr "Questa tavola è dedicata alla conoscenza dei colori poco diffusi."
#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1
msgid "almond"
msgstr "mandorla"
#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2
msgid "chestnut"
msgstr "castagna"
#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3
msgid "claret"
msgstr "chiaretto"
#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4
msgid "cobalt"
msgstr "cobalto"
#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5
msgid "coral"
msgstr "corallo"
#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6
msgid "corn"
msgstr "granturco"
#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8
msgid "sienna"
msgstr "terra di Siena"
#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1
msgid "lime"
msgstr "limetta"
#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2
msgid "sage"
msgstr "salvia"
#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3
msgid "salmon"
msgstr "salmone"
#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4
msgid "sapphire"
msgstr "zaffiro"
#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5
msgid "sepia"
msgstr "seppia"
#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6
msgid "sulphur"
msgstr "zolfo"
#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7
msgid "tea"
msgstr "the"
#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8
msgid "turquoise"
msgstr "turchese"
#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1
msgid "absinthe"
msgstr "assenzio"
#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2
msgid "alabaster"
msgstr "alabastro"
#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3
msgid "amber"
msgstr "ambra"
#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4
msgid "amethyst"
msgstr "ametista"
#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5
msgid "anise"
msgstr "anice"
#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6
msgid "aquamarine"
msgstr "acquamarina"
#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7
msgid "mahogany"
msgstr "mogano"
#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8
#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8
msgid "vermilion"
msgstr "vermiglio"
#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1
#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1
msgid "aubergine"
msgstr "melanzana"
#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2
msgid "ceruse"
msgstr "metallico"
#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3
msgid "chartreuse"
msgstr "verde pallido"
#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4
msgid "emerald"
msgstr "smeraldo"
#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5
msgid "fawn"
msgstr "fulvo"
#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6
msgid "fuchsia"
msgstr "fucsia"
#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7
msgid "glaucous"
msgstr "glauco"
#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8
msgid "ruby"
msgstr "rubino"
#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2
msgid "auburn"
msgstr "castano ramato"
#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3
msgid "azure"
msgstr "azzurro"
#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4
msgid "bistre"
msgstr "nero-blu"
#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5
msgid "celadon"
msgstr "verde-grigio"
#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6
msgid "cerulean"
msgstr "ceruleo"
#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7
msgid "crimson"
msgstr "cremisi"
#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8
msgid "greyish-brown"
msgstr "marrone-grigio"
#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1
msgid "dove"
msgstr "tortora"
#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2
msgid "garnet"
msgstr "granato"
#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3
msgid "indigo"
msgstr "indaco"
#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4
msgid "ivory"
msgstr "avorio"
#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5
msgid "jade"
msgstr "giada"
#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6
msgid "lavender"
msgstr "lavanda"
#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7
msgid "lichen"
msgstr "lichene"
#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8
msgid "wine"
msgstr "vino"
#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1
msgid "larch"
msgstr "larice"
#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2
msgid "lilac"
msgstr "lilla"
#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4
msgid "malachite"
msgstr "malachite"
#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5
msgid "mimosa"
msgstr "mimosa"
#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6
msgid "navy"
msgstr "blu marino"
#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7
msgid "ochre"
msgstr "ocra"
#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8
msgid "olive"
msgstr "oliva"
#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1
msgid "greyish blue"
msgstr "blu grigiastro"
#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2
msgid "mauve"
msgstr "malva"
#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3
msgid "opaline"
msgstr "opalino"
#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4
msgid "pistachio"
msgstr "pistacchio"
#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5
msgid "platinum"
msgstr "platino"
#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 src/boards/colors.c:59
msgid "purple"
msgstr "porpora"
#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7
msgid "ultramarine"
msgstr "blu oltremare"
#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1
msgid "dark purple"
msgstr "viola scuro"
#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2
msgid "plum"
msgstr "prugna"
#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3
msgid "prussian blue"
msgstr "blu di prussia"
#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4
msgid "rust"
msgstr "ruggine"
#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5
msgid "saffron"
msgstr "zafferano"
#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6
msgid "vanilla"
msgstr "vaniglia"
#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7
msgid "verdigris"
msgstr "verderame"
#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8
msgid "veronese"
msgstr "veronese"
#: boards/algebra_by.xml.in.h:1
msgid ""
"A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equal "
"sign, give the answer. Use the left and right arrow to modify your answer, "
"the return key to validate an answer"
msgstr ""
"Osserva la moltiplicazione tra due numeri. Scrivi la risposta a destra "
"dell'uguale.\n"
"Usa le frecce sinistra e destra per modificare la tua risposta,\n"
"il tasto invio per confermarla."
#: boards/algebra_by.xml.in.h:2 boards/algebra_minus.xml.in.h:2
#: boards/algebra_plus.xml.in.h:2
msgid "I Ask you some algebra questions"
msgstr "Ti farò alcune domande di algebra"
#: boards/algebra_by.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, give the result to the multiplication of two numbers"
msgstr ""
"Entro il tempo limite, dai il risultato della moltiplicazione tra due numeri"
#: boards/algebra_by.xml.in.h:4
msgid "Multiplication table"
msgstr "Tavola della moltiplicazione"
#: boards/algebra_by.xml.in.h:5
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Esercizi con la moltiplicazione"
#: boards/algebra_group.xml.in.h:1 boards/algebramenu.xml.in.h:1
msgid "Go to Algebra activities"
msgstr "Vai agli esercizi di algebra"
#: boards/algebra_group.xml.in.h:2 boards/algebramenu.xml.in.h:2
#: boards/boards.xml.in.h:2 boards/colors_group.xml.in.h:2
#: boards/computer.xml.in.h:2 boards/experience.xml.in.h:2
#: boards/fun.xml.in.h:2 boards/menu.xml.in.h:3 boards/reading.xml.in.h:2
msgid "Left-Click with the mouse to select an activity"
msgstr "Premi il tasto sinistro del mouse per scegliere un'attività"
#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 boards/erase.xml.in.h:1
msgid ""
"Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
"(http://schmode.net/) Ralf has given gcompris the authorization to include "
"his pictures. Thanks a lot Ralf."
msgstr ""
"Le immagini degli animali sono state prese da Animal Photography Page di "
"Ralf \n"
"Schmode (http://schmode.net/) Ralf ha dato a gcompris l'autorizzazione \n"
"per includere le sue foto. Molte grazie a Ralf."
#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2
msgid ""
"Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to find a value"
msgstr "Inserisci le operazioni aritmetiche per ottenere il risultato"
#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3
msgid "Find the correct operations to get the result"
msgstr "Trova le operazioni giuste per ottenere il risultato"
#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4
msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations"
msgstr ""
"Le quattro operazioni aritmetiche. Combina varie operazioni aritmetiche"
#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5
msgid ""
"To compose your operations, choose your numbers and arithmetic operators at "
"the top of the board area. These numbers and operators can be unselected by "
"clicking on them."
msgstr ""
"Per comporre le tue operazioni, scegli i numeri e le operazioni dalla parte "
"alta \n"
"della tavola. Puoi annullare la selezione di questi numeri e operazioni \n"
"cliccandoci sopra."
#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6
msgid ""
"With displayed numbers and operations, find the right combination to get the "
"right result"
msgstr ""
"Con i numeri e le operazioni mostrate, trova la combinazione giusta \n"
"per ottenere il risultato richiesto"
#: boards/algebra_minus.xml.in.h:1
msgid ""
"A substraction of two numbers is displayed. At the right of the equal sign, "
"give the answer. Use the left and right arrow to modify your answer, the "
"return key to validate an answer"
msgstr ""
"Osserva la sottrazione tra due numeri. Scrivi la risposta a destra "
"dell'uguale. \n"
"Usa le frecce sinistra e destra per modificare la tua risposta, \n"
"il tasto invio per confermarla"
#: boards/algebra_minus.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, give the result to the substraction of two numbers"
msgstr ""
"Entro il tempo limite, dai il risultato della sottrazione tra due numeri"
#: boards/algebra_minus.xml.in.h:4
msgid "Practice the substraction operation"
msgstr "Esercizi con la sottrazione"
#: boards/algebra_minus.xml.in.h:5
msgid "Simple substraction"
msgstr "Sottrazioni semplici"
#: boards/algebra_plus.xml.in.h:1
msgid ""
"An addition of two numbers is displayed. At the right of the equal sign, "
"give the answer. Use the left and right arrow to modify your answer, the "
"return key to validate an answer"
msgstr ""
"Osserva l'addizione tra due numeri. Scrivi la risposta a destra "
"dell'uguale. \n"
"Usa le frecce sinistra e destra per modificare la tua risposta, il tasto \n"
"invio per confermarla"
#: boards/algebra_plus.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, give the result to the addition of two numbers"
msgstr "Entro il tempo limite, dai il risultato dell'addizione tra due numeri"
#: boards/algebra_plus.xml.in.h:4
msgid "Practice the addition operation"
msgstr "Esercizi con l'addizione"
#: boards/algebra_plus.xml.in.h:5
msgid "Simple addition"
msgstr "Addizioni semplici"
#: boards/babymatch.xml.in.h:1 boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1
#: boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1
#: boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1
#: boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Trascina e lascia gli oggetti per accoppiarli"
#: boards/babymatch.xml.in.h:2
msgid ""
"In the main board area, a set of objects are printed. In the vertical frame "
"- at the left of the main board area, another set of objects are printed, "
"each of these objects match with exactly one object of the main board area. "
"The logical link between these objects must be found. This is achieved by "
"dragging the objects to the right red plots in the main area."
msgstr ""
"Nella tavola principale, è disegnata una serie di oggetti. Nella cornice "
"verticale, \n"
"alla sinistra della tavola principale, è stampata una altra serie di "
"oggetti, \n"
"ognuno di questi corrisponde esattamente ad un oggetto della tavola "
"principale. \n"
"Si deve trovare il collegamento logico tra questi oggetti. Ciò si ottiene \n"
"trasportando gli oggetti sui punti rossi a destra nell'area principale."
#: boards/babymatch.xml.in.h:3
msgid "Matching Items"
msgstr "Accoppia gli oggetti"
#: boards/babymatch.xml.in.h:4
msgid "Motor coordination. Concept match."
msgstr "Coordinazione. Concetto di collegamento."
#: boards/babymatch.xml.in.h:5 boards/paintings.xml.in.h:4
msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Utilizzo del mouse: muovere, trascinare e lasciare."
#: boards/babyshapes.xml.in.h:1
msgid "Baby Shape Puzzle"
msgstr "Gioco ad incastro"
#: boards/babyshapes.xml.in.h:2
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective target"
msgstr "Trascina e lascia le figure negli spazi corrispondenti"
#: boards/babyshapes.xml.in.h:3
msgid "Good mouse control"
msgstr "Buon controllo del mouse"
#: boards/babyshapes.xml.in.h:4
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
msgstr "Il cane è fornito da Andre Connes e distribuito sotto la GPL"
#: boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1
msgid "Hello ! My name is Lock."
msgstr "Ciao! Il mio nome è Lock."
#: boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Lock on grass."
msgstr "Lock sull'erba."
#: boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "Lock con le forme colorate."
#: boards/boards.xml.in.h:1
msgid "Go to board based activities"
msgstr "Vai alle attività basate su tavolieri"
#: boards/billard.xml.in.h:1 boards/chess_computer.xml.in.h:2
#: boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 boards/chess_partyend.xml.in.h:2
#: boards/clickgame.xml.in.h:5 boards/erase.xml.in.h:3
#: boards/fifteen.xml.in.h:2 boards/hanoi.xml.in.h:2 boards/memory.xml.in.h:4
msgid "Mouse manipulation"
msgstr "Utilizzo del mouse"
#: boards/billard.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Send the ball in the hole"
msgstr "Manda la palla nel buco"
#: boards/billard.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "The billard game"
msgstr "Il gioco del biliardo"
#: boards/billard.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"The click point on the ball will give the speed and direction to the ball. "
"More you click in the center, slower is the ball."
msgstr ""
"Il punto sulla palla in cui farai clic le darà la\n"
" velocità e la direzione.\n"
"Più cliccherai in centro, più lenta sarà la palla."
#: boards/canal_lock.xml.in.h:1 src/boards/canal_lock.c:113
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Fai funzionare una chiusa"
#: boards/canal_lock.xml.in.h:2
msgid ""
"Tux is in trouble in his ship, he needs to take through a lock. Help Tux and "
"understand how a canal lock works."
msgstr ""
"Tux è in difficoltà nel suo viaggio, ha bisogno di attraversare una chiusa.\n"
"Aiutalo e capisci come funziona una chiusa del canale."
#: boards/canal_lock.xml.in.h:3
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. You have to open the gates and the "
"lockgates in the right order. Let Tux travel through the gates in the two "
"ways."
msgstr ""
"Tu sei responsabile della chiusa del canale. Devi aprire gli ingressi e le "
"chiuse \n"
"nell'ordine giusto. Lascia passare Tux attraverso le entrate nei due versi."
#: boards/chess.xml.in.h:1 boards/chess_computer.xml.in.h:3
msgid "Play chess against the computer in a learning mode"
msgstr "Gioca a scacchi contro il computer in modalità semplificata"
#: boards/chess.xml.in.h:2
msgid "Practice chess"
msgstr "Esercizi con gli scacchi"
#: boards/chess_computer.xml.in.h:1 boards/chess_movelearn.xml.in.h:2
#: boards/chess_partyend.xml.in.h:1
msgid "Learning chess"
msgstr "Conoscere gli scacchi"
#: boards/chess_computer.xml.in.h:4 boards/chess_movelearn.xml.in.h:4
#: boards/chess_partyend.xml.in.h:4
msgid "The chess engine is the gnuchess."
msgstr "Il motore degli scacchi è gnuchess."
#: boards/chess_movelearn.xml.in.h:1
msgid "Chess training. Catch the computer's pawns."
msgstr "Allenamento a scacchi. Prendi i pedoni del computer."
#: boards/chess_partyend.xml.in.h:3
msgid "Play end of chess game against the computer"
msgstr "Gioca le chiusure contro il computer"
#: boards/click_on_letter.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A letter is spelled. Click on the corresponding letter in the main area. You "
"can hear again the letter by clicking on the mouth icon in the bottom "
"horizontal frame."
msgstr ""
"Sarà pronunciata una lettera. Clicca sulla lettera corrispondente nell'area "
"principale.\n"
"Potrai ascoltarla ancora cliccando sull'immagine della bocca nel pannello "
"orizzontale in basso."
#: boards/click_on_letter.xml.in.h:2
msgid "Click on a letter"
msgstr "Premi il tasto sinistro del mouse su una lettera"
#: boards/click_on_letter.xml.in.h:3
msgid "Hear a letter and click on the right letter"
msgstr "Ascolta una lettera e premi il tasto sinistro del mouse sulla stessa"
#: boards/click_on_letter.xml.in.h:4
msgid "Letter recognition"
msgstr "Riconosci la lettera"
#: boards/click_on_letter.xml.in.h:5 boards/leftright.xml.in.h:5
#: boards/railroad.xml.in.h:4
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: boards/clickgame.xml.in.h:1 src/boards/clickgame.c:86
msgid "Click On Me"
msgstr "Fai clic su di me"
#: boards/clickgame.xml.in.h:2
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. Images are taken from the "
"National Undersea Research Program (NURP) Collection at http://www.photolib."
"noaa.gov All images credit bellongs to the OAR/National Undersea Research "
"Program (NURP). Except for the first image that also credits the University "
"of North Carolina at Wilmington. In the gcompris level order, images "
"information is: Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image "
"nur00523) Photographer: D. Kesling Location: Florida Keys (image nur03006) "
"Location: Unknown (image nur03505) Location: Unknown (image nur03010) "
"Location: Unknown (image nur03011) Location: Unknown (image nur03013)"
msgstr ""
"I pesci sono stati presi dall'utilità Unix xfishtank. Le immagini sono state "
"prese \n"
"dalla collezione del National Undersea Research Program (NURP) "
"all'indirizzo \n"
"http://www.photolib.noaa.govTutti i diritti sulle immagini appartengono \n"
"all'OAR/National Undersea Research Program (NURP).\n"
"Eccetto per la prima immagine per la quale si ringrazia l'Università del "
"North \n"
"Carolina a Wilmington. Le informazioni sulle immagini, seguendo l'ordine "
"dei \n"
"livelli di gcompris, sono:\n"
"Luogo: oceano Atlantico tropicale, Florida Keys (immagine nur00523) "
"Fotografo: \n"
"D. Kesling; Luogo: Florida Keys (immagine nur03006); Luogo: sconosciuto \n"
"(immagine nur03505); Luogo: sconosciuto (immagine nur03010); Luogo: "
"sconosciuto \n"
"(immagine nur03011); Luogo sconosciuto (immagine nur03013)"
#: boards/clickgame.xml.in.h:3 src/boards/clickgame.c:87
msgid ""
"Left-Click with the mouse on all swimming fishes before they leave the "
"fishtank"
msgstr "Fai clic su tutti i pesci che nuotano prima che lascino la vasca"
#: boards/clickgame.xml.in.h:4
msgid ""
"Motor coordination: mouse mouvement and mouse click. The goal is just to "
"click with the left mouse button on the moving fish."
msgstr ""
"Coordinazione motoria: muovere il mouse e fare clic. Lo scopo è quello di \n"
"premere il pulsante sinistro del mouse sul pesce che si muove."
#: boards/clockgame.xml.in.h:1
msgid ""
"Distinguish differences between hour, minute and second. Compose a time in a "
"clock"
msgstr ""
"Distingui le differenze tra ore, minuti e secondi. Imposta l'ora "
"sull'orologio"
#: boards/clockgame.xml.in.h:2
msgid ""
"For each printed hour (hours:minutes or hours:minutes:seconds) manipulate "
"the corresponding arrow to set the clock time matching the given hour. The "
"different arrows can be turned by selecting them and moving the mouse"
msgstr ""
"Per ogni ora proposta (ore:minuti oppure ore:minuti:secondi) muovi le "
"lancette \n"
"dell'orologio per impostare l'orario dato. Le varie lancette possono "
"essere \n"
"ruotate selezionandole e muovendo il mouse"
#: boards/clockgame.xml.in.h:3 src/boards/algebra.c:98
#: src/boards/clockgame.c:78
msgid "Learn how to read the time"
msgstr "Impara a leggere l'ora"
#: boards/clockgame.xml.in.h:4 src/boards/algebra.c:97
#: src/boards/clockgame.c:77
msgid "Learning Clock"
msgstr "Conosci l'orologio"
#: boards/clockgame.xml.in.h:5
msgid "Time concept Time reading"
msgstr "Concetto del tempo. Leggere l'ora"
#: boards/colors.xml.in.h:1
msgid "Can move the mouse."
msgstr "Saper muovere il mouse."
#: boards/colors.xml.in.h:3 src/boards/colors.c:74
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: boards/colors.xml.in.h:4
msgid "Hear the color and click on the toon."
msgstr "Ascolta il nome del colore e fai clic sul pupazzo del colore giusto."
#: boards/colors.xml.in.h:5
msgid ""
"This board is dedicated to train kids to recognize colors. Several colored "
"toons are displayed and a color is spoken. The kid must select the proper "
"toon."
msgstr ""
"Questa tavola si propone di aiutare a riconoscere i colori. Sono mostrati \n"
"vari pupazzi colorati e viene pronunciato il nome di un colore. \n"
"Si dovrà selezionare il pupazzo del colore corrispondente."
#: boards/colors_group.xml.in.h:1
msgid "Go to colors activities"
msgstr "Vai alle attività con i colori"
#: boards/computer.xml.in.h:1
msgid "Discover the Computer"
msgstr "Scopri il computer."
#: boards/doubleentry.xml.in.h:1
msgid "Basic counting skills"
msgstr "Abilità di base sul contare"
#: boards/doubleentry.xml.in.h:2
msgid "Double entry table"
msgstr "Tavola degli incroci"
#: boards/doubleentry.xml.in.h:3
msgid "Drag and Drop proposed items to their destination"
msgstr "Trascina e lascia gli oggetti nella casella giusta"
#: boards/doubleentry.xml.in.h:4
msgid "Drag and Drop the items in the double entry table"
msgstr "Trascina e lascia gli oggetti nella tavola degli incroci"
#: boards/doubleentry.xml.in.h:5
msgid ""
"The children must move the items on the left to their proper destination in "
"the double entry table."
msgstr "Si devono spostare gli oggetti a sinistra nell'incrocio giusto."
#: boards/draw.xml.in.h:1 src/boards/draw.c:206
msgid "A simple vector drawing tool"
msgstr "Un semplice strumento per la grafica vettoriale"
#: boards/draw.xml.in.h:2 src/boards/draw.c:207
msgid "Creative board where you can freely draw"
msgstr "Sezione creativa dove puoi disegnare liberamente"
#: boards/draw.xml.in.h:3
msgid ""
"In this game, the children will be able to freely draw. The goal is just to "
"discover how he can create pretty looking drawings based on basic shapes: "
"rectangles, ellipses and lines."
msgstr ""
"In questo gioco, si potrà disegnare liberamente. Lo scopo è semplicemente \n"
"scoprire come si possono creare disegni graziosi con le forme di base: \n"
"rettangoli, ellissi e linee."
#: boards/draw.xml.in.h:4
msgid "Needs to handle the mouse with the click easily"
msgstr "È necessario saper muovere il mouse e fare clic agevolmente"
#: boards/draw.xml.in.h:5
msgid ""
"On the left select a drawing tool, on the bottom select a color then click "
"on the white area and drag to create a new shape. To go faster, you can use "
"the middle mouse button to delete an object."
msgstr ""
"Scegli sulla sinistra uno strumento per disegnare, seleziona in basso un "
"colore \n"
"poi fai clic sull'area bianca e muovi il mouse senza lasciare il pulsante \n"
"per creare una nuova figura.\n"
"Per andare più veloce, puoi usare il tasto centrale del mouse \n"
"per cancellare un oggetto."
#: boards/enumerate.xml.in.h:1
msgid "Count the items"
msgstr "Conta gli oggetti"
#: boards/enumerate.xml.in.h:2 boards/planegame.xml.in.h:2
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: boards/enumerate.xml.in.h:3 boards/planegame.xml.in.h:4
#: src/boards/enumerate.c:91
msgid "Numeration training"
msgstr "Pratica con la numerazione"
#: boards/enumerate.xml.in.h:4 src/boards/enumerate.c:92
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Posiziona gli oggetti nel modo migliore per contarli"
#: boards/erase.xml.in.h:2
msgid "Motor coordination"
msgstr "Coordinazione motoria"
#: boards/erase.xml.in.h:4 src/boards/erase.c:70 src/boards/machpuzzle.c:87
msgid "Move the mouse"
msgstr "Muovi il mouse"
#: boards/erase.xml.in.h:5 src/boards/erase.c:71
msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background"
msgstr "Muovi il mouse per scoprire lo sfondo"
#: boards/erase.xml.in.h:6
msgid "Move the mouse until all the blocks disapear."
msgstr "Muovi il mouse affinché tutti i blocchi spariscano."
#: boards/experience.xml.in.h:1
msgid "Go to experiences activities"
msgstr "Vai alle attività pratiche"
#: boards/fifteen.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on any item that has a free block deside him. It will be swapped with "
"the empty block."
msgstr ""
"Fai clic su ogni oggetto che ha un blocco libero accanto a sé. Questo sarà \n"
"scambiato con il blocco vuoto."
#: boards/fifteen.xml.in.h:3 src/boards/fifteen.c:57
msgid "Move the items one by one to reorder them in the increasing number"
msgstr "Muovi gli oggetti uno ad uno per riordinarli in ordine crescente"
#: boards/fifteen.xml.in.h:4
msgid "Original code taken from libgnomecanvas demo"
msgstr "Il codice originale è preso dal demo di libgnome canvas"
#: boards/fifteen.xml.in.h:5 src/boards/fifteen.c:56
msgid "The fifteen game"
msgstr "Il gioco del quindici"
#: boards/fun.xml.in.h:1
msgid "Go to Amusement activities"
msgstr "Vai alla sezione del divertimento"
#: boards/geography.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items to redraw the complete map"
msgstr "Trascina e lascia le parti per ridisegnare la mappa completa"
#: boards/geography.xml.in.h:2
msgid "Place the lands"
msgstr "Metti a posto i paesi"
#: boards/geography/board1_0.xml.in.h:1
msgid "North America"
msgstr "America del nord"
#: boards/geography/board2_0.xml.in.h:1
msgid "South America"
msgstr "America del sud"
#: boards/geography/board3_0.xml.in.h:1
msgid "West Europe"
msgstr "Europa occidentale"
#: boards/geography/board4_0.xml.in.h:1
msgid "East Europe"
msgstr "Europa orientale"
#: boards/gletters.xml.in.h:1 boards/wordsgame.xml.in.h:3
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Utilizzo della tastiera"
#: boards/gletters.xml.in.h:2
msgid "Letter recognition between the screen and the keyboard"
msgstr ""
"Riconoscimento della corrispondenza tra lettere sullo schermo e sulla "
"tastiera"
#: boards/gletters.xml.in.h:3 src/boards/gletters.c:76
msgid "Simple Letters"
msgstr "Lettere singole"
#: boards/gletters.xml.in.h:4 src/boards/gletters.c:77
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Scrivi le lettere cadenti prima che raggiungano terra"
#: boards/hanoi.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the top piece only on an empty location"
msgstr "Trascina e lascia il pezzo che sta in cima solo in un posto libero"
#: boards/hanoi.xml.in.h:3 src/boards/hanoi.c:324 src/boards/hanoi.c:335
msgid "Reproduce in the empty area the same tower than the one on the right"
msgstr ""
"Riproduci nello spazio vuoto una torre uguale a quella che vedi a destra"
#: boards/hanoi.xml.in.h:4 src/boards/hanoi.c:105
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Riproduci la torre"
#: boards/hanoi.xml.in.h:5 src/boards/hanoi.c:104
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Torre di Hanoi semplificata"
#: boards/hanoi.xml.in.h:6
msgid "Taken the concept from the EPI games."
msgstr "L'idea è presa dai giochi EPI."
#: boards/imageid.xml.in.h:1
msgid "Click on the word corresponding to the printed image."
msgstr "Fai clic sulla parola corrispondente all'immagine mostrata."
#: boards/imageid.xml.in.h:2
msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
msgstr ""
"Esercitarsi a leggere trovando la parola corrispondente ad una immagine"
#: boards/imageid.xml.in.h:3 boards/imagename.xml.in.h:4
#: boards/readingh.xml.in.h:5 boards/readingv.xml.in.h:4
#: src/boards/imageid.c:109 src/boards/missingletter.c:101
#: src/boards/reading.c:102
msgid "Reading"
msgstr "Leggere"
#: boards/imageid.xml.in.h:4
msgid "Reading pratice"
msgstr "Esercizi di lettura"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:1 boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2
msgid "apple"
msgstr "mela"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:2
msgid "back"
msgstr "schiena"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:3
msgid "bag"
msgstr "borsa"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:4 boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2
msgid "ball"
msgstr "palla"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:5
msgid "banana"
msgstr "banana"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:6
msgid "bed"
msgstr "letto"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:7
msgid "boat"
msgstr "nave"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:8
msgid "book"
msgstr "libro"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:9 boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2
msgid "bottle"
msgstr "bottiglia"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:10
msgid "cake"
msgstr "torta"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:11
msgid "camel"
msgstr "cammello"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:12 boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4
msgid "car"
msgstr "automobile"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:13
msgid "cat"
msgstr "gatto"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:14
msgid "catch"
msgstr "gancio"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:15
msgid "cheese"
msgstr "formaggio"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:16
msgid "cow"
msgstr "mucca"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:17
msgid "dog"
msgstr "cane"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:18
msgid "finish"
msgstr "traguardo"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:19
msgid "fish"
msgstr "pesce"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:20 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2
msgid "house"
msgstr "casa"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:21
msgid "pear"
msgstr "pera"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:22
msgid "plane"
msgstr "aereo"
#: boards/imageid/board1.xml.in.h:23
msgid "satchel"
msgstr "cartella"
#: boards/imagename.xml.in.h:1 boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1
#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1
#: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1
#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items above their written name"
msgstr "Trascina e lascia gli oggetti sopra il loro nome"
#: boards/imagename.xml.in.h:2
msgid "Image Name"
msgstr "immagini e nomi"
#: boards/imagename.xml.in.h:3
msgid ""
"In the main board area, a set of red plots associated with work are printed. "
"In the vertical frame - at the left of the main board area, a set of objects "
"are represented, each of these objects match with one word of the main board "
"area. The right association must be find for these objects. This is achieved "
"by dragging the objects to the right red plot in the main area."
msgstr ""
"Nell'area principale, è stampata una serie di punti rossi associati a delle "
"parole.\n"
"Nella cornice verticale - alla sinistra dell'area principale - è "
"rappresentato\n"
"un insieme di oggetti, ciascuno dei quali corrisponde ad una parola "
"dell'area\n"
"principale. Deve essere trovata l'associazione giusta delle coppie.\n"
"Questo si ottiene trasportando gli oggetti sul punto rosso corrispondente\n"
"all'interno dell'area principale."
#: boards/imagename.xml.in.h:5
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Vocabolario e lettura"
#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2
msgid "bulb"
msgstr "lampadina"
#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3
msgid "fishing boat"
msgstr "peschereccio"
#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4
msgid "lamp"
msgstr "lampada"
#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5
msgid "mail box"
msgstr "buca delle lettere"
#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3
msgid "postcard"
msgstr "cartolina"
#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5
#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7
msgid "sailing boat"
msgstr "barca a vela"
#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3
msgid "egg"
msgstr "uovo"
#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4
msgid "eggcup"
msgstr "portauovo"
#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5
msgid "flower"
msgstr "fiore"
#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6
msgid "glass"
msgstr "bicchiere"
#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7
msgid "vase"
msgstr "vaso"
#: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3
msgid "light house"
msgstr "faro"
#: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4
msgid "rocket"
msgstr "razzo"
#: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6
msgid "sofa"
msgstr "divano"
#: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5
msgid "star"
msgstr "stella"
#: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3
msgid "bicycle"
msgstr "bicicletta"
#: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5
msgid "carrot"
msgstr "carota"
#: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6
msgid "grater"
msgstr "grattugia"
#: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7
msgid "tree"
msgstr "albero"
#: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2
msgid "pencil"
msgstr "matita"
#: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4
msgid "spruce"
msgstr "pino"
#: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6
msgid "truck"
msgstr "camion"
#: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7
msgid "van"
msgstr "furgone"
#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3
msgid "castle"
msgstr "castello"
#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4
msgid "crown"
msgstr "corona"
#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5
msgid "flag"
msgstr "bandiera"
#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6
msgid "racket"
msgstr "racchetta"
#: boards/leftright.xml.in.h:1
msgid ""
"A hand is printed. You have to tell if this is the right or left hand. Click "
"on the red button - at the left - or on the green button - at the right."
msgstr ""
"Viene mostrata una mano. Devi dire se è la mano destra o la sinistra.\n"
"Fai clic sul bottone rosso - sinistra - o sul bottone verde - destra."
#: boards/leftright.xml.in.h:2
msgid ""
"Distinguish from different point of view the left hand from the right hand. "
"Spatial representation"
msgstr ""
"Distingui dai vari punti di vista la mano destra dalla sinistra.\n"
"Rappresentazione spaziale"
#: boards/leftright.xml.in.h:3 src/boards/leftright.c:106
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Riconosci la tua mano destra e sinistra"
#: boards/leftright.xml.in.h:4 src/boards/leftright.c:107
msgid "Given hands pictures, find if it's a right or left one"
msgstr ""
"Guardando le immagini delle mani, riconosci quando è una destra o una "
"sinistra"
#: boards/maze.xml.in.h:1 boards/maze3D.xml.in.h:2
msgid "Can use the keyboard arrow to move an object."
msgstr "Puoi usare i cursori della tastiera per muovere un oggetto."
#: boards/maze.xml.in.h:2 src/boards/maze.c:128
msgid "Find your way out of the maze"
msgstr "Trova la tua via d'uscita dal labirinto"
#: boards/maze.xml.in.h:3 boards/maze3D.xml.in.h:4
msgid "Help Tux get out of this maze."
msgstr "Aiuta Tux ad uscire da questo labirinto."
#: boards/maze.xml.in.h:4 src/boards/maze.c:127
msgid "Maze"
msgstr "Labirinto"
#: boards/maze.xml.in.h:5
msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door."
msgstr "Usa i cursori per muovere Tux fino alla porta."
#: boards/maze3D.xml.in.h:1
msgid "3D Maze"
msgstr "Labirinto 3D"
#: boards/maze3D.xml.in.h:3
msgid "Find your way out of the 3D maze"
msgstr "Trova la via d'uscita dal labirinto 3D"
#: boards/maze3D.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the 'space' key to "
"switch between 2D and 3D mode. 2D mode gives you just an indication on your "
"position like a map. You cannot move tux in 2D mode."
msgstr ""
"Usa i cursori per muovere Tux fino alla porta.\n"
"Usa la barra spaziatrice per passare dalla modalità 2D a quella 3D. \n"
"La modalità 2D ti dà solo un'indicazione riguardo alla tua \n"
"posizione come una mappa. Non puoi muovere Tux in modalità 2D."
#: boards/melody.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Ear training activity"
msgstr "Attività di esercitazione dell'orecchio"
#: boards/melody.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Melody"
msgstr "Melodia"
#: boards/melody.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Repeat a melody"
msgstr "Ripeti una melodia"
#: boards/memory.xml.in.h:1
msgid ""
"A set of blink cards is printed. Each pair is associated by the same picture "
"in their hidden faces. When clicking on a card, you can uncover the card and "
"see its hidden picture. However you can only see two hidden pictures at "
"once. You have to remember the position of the pictures to associate them. "
"To remove a pair of card, uncover both of them."
msgstr ""
"Viene presentata una serie di carte. Ogni coppia è associata dalla stessa "
"figura \n"
"sulla faccia nascosta. Quando si fa clic su una carta, si può scoprirla e "
"vedere \n"
"la figura nascosta. Ma si possono vedere solo due figure nascoste per "
"volta.\n"
"Ti devi ricordare la posizione delle figure per associarle.\n"
"Per rimuovere una coppia di carte, scoprile entrambe."
#: boards/memory.xml.in.h:2
msgid "Discover the cards and find a matching pair"
msgstr "Scopri le carte e trova le coppie corrispondenti"
#: boards/memory.xml.in.h:3
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Giochi di memoria con immagini"
#: boards/memory.xml.in.h:5
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Allena la tua memoria e rimuovi tutte le carte"
#: boards/menu.xml.in.h:1
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Menù principale di GCompris"
#: boards/menu.xml.in.h:2
msgid ""
"GCompris is an educational games that provides different activities to "
"children from 3 to 8 years old."
msgstr ""
"GCompris è un gioco didattico che offre differenti attività ai bambini dai 3 "
"agli 8 anni."
#: boards/menu.xml.in.h:4
msgid ""
"The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary "
"edutainment software"
msgstr ""
"Lo scopo di gcompris è fornire una alternativa libera ai popolari software "
"proprietari\n"
"del settore didattico/ricreativo"
#: boards/menu.xml.in.h:5
msgid ""
"To use it, a simple click on an icon brings you to an activity or a menu. At "
"the bottom of the screen, you have the gcompris control bar. From right to "
"left, bellow is the meaning of the icons. Note that these icons are "
"displayed only when available in an activity: Home - Back to previous menu "
"or exit gcompris if no more Thumb - OK, confirm your answer Dice - The "
"current level is displayed. Click on it to select another level Music note - "
"Ask gcompris to repeat the question Question Mark - The help Tool Box - The "
"configuration menu Tux Plane - The about box The stars means: 1 Star - 3 to "
"4 years old 2 Stars - 5 to 6 years old 3 Stars - 7 to 8 years old"
msgstr ""
"Per usarlo, un semplice clic su una icona porta ad una tavola o ad un menù.\n"
"Al fondo dello schermo si ha la barra di controllo di gcompris.\n"
"Da destra a sinistra, sotto c'è la descrizione delle icone.\n"
"Si noti che queste icone sono mostrate solo quando disponibili in una "
"tavola:\n"
"Casa - porta al menù precedente o esce da gcompris\n"
"Pollice - Ok, conferma la risposta\n"
"Dado - È mostrato l'attuale livello. Cliccare sul dado per selezionare un "
"altro livello\n"
"Nota musicale - Chiede a gcompris di ripetere la domanda\n"
"Punto interrogativo - L'aiuto\n"
"La cassetta degli attrezzi - Il menù per la configurazione\n"
"L'aereoplano di Tux - Le informazioni sul programma\n"
"Le stelle indicano: 1 Stella - dai 3 ai 4 anni 2 Stelle - dai 5 ai 6 anni 3 "
"Stelle - dai 7 agli 8 anni"
#: boards/missing_letter.xml.in.h:1
msgid ""
"An object is displayed in the main area. An incomplete word is printed under "
"the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"Viene mostrato un oggetto nell'area principale. Sotto c'è una parola "
"incompleta.\n"
"Seleziona la lettera mancante per completare la parola."
#: boards/missing_letter.xml.in.h:2
msgid "Fill up the missing letter"
msgstr "Inserisci la lettera mancante"
#: boards/missing_letter.xml.in.h:3
msgid "Missing Letter"
msgstr "Lettera mancante"
#: boards/missing_letter.xml.in.h:4
msgid "Train reading skill"
msgstr "Esercita la capacità nella lettura"
#: boards/missing_letter.xml.in.h:5
msgid "Word reading"
msgstr "Leggere le parole"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1
msgid "apple/_pple/a/i/o"
msgstr "mela/_ela/m/n/p"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2
msgid "apple/app_e/l/h/n"
msgstr "mela/m_la/e/a/u"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3
msgid "apple/appl_/e/h/a"
msgstr "mela/me_a/l/m/p"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4
msgid "ball/_all/b/p/d"
msgstr "palla/p_lla/a/e/o"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5
msgid "ball/b_ll/a/u/o"
msgstr "palla/_alla/p/l/m"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6
msgid "ball/bal_/l/h/s"
msgstr "palla/pa_la/l/s/t"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7
msgid "banana/_anana/b/p/d"
msgstr "banana/_anana/b/n/l"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8
msgid "banana/b_nana/a/o/i"
msgstr "banana/b_nana/a/o/i"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9
msgid "banana/ba_ana/n/m/b"
msgstr "banana/ba_ana/n/m/b"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10
msgid "bed/_ed/b/l/f"
msgstr "letto/_etto/l/b/f"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11
msgid "bed/b_d/e/a/i"
msgstr "letto/l_tto/e/a/i"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12
msgid "bed/be_/d/p/b"
msgstr "letto/lett_/o/a/e"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13
msgid "bottle/_ottle/b/t/p"
msgstr "bottiglia/_ottiglia/b/t/p"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14
msgid "bottle/b_ttle/o/u/d"
msgstr "bottiglia/b_ttiglia/o/a/e"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15
msgid "bottle/bott_e/l/y/r"
msgstr "bottiglia/bo_tiglia/t/r/s"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16
msgid "cake/_ake/c/p/d"
msgstr "torta/_orta/t/p/d"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17
msgid "cake/c_ke/a/o/e"
msgstr "torta/t_rta/o/a/u"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18
msgid "cake/ca_e/k/q/c"
msgstr "torta/to_ta/r/s/n"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19
msgid "car/_ar/c/k/b"
msgstr "auto/_uto/a/o/e"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20
msgid "car/c_r/a/k/o"
msgstr "auto/a_to/u/i/o"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21
msgid "car/ca_/r/w/k"
msgstr "auto/au_o/t/r/p"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22
msgid "dog/_og/d/p/q"
msgstr "cane/_ane/c/p/t"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23
msgid "dog/d_g/o/g/a"
msgstr "cane/c_ne/a/e/i"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24
msgid "dog/do_/g/p/q"
msgstr "cane/ca_e/n/s/r"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25
msgid "fish/_ish/f/h/l"
msgstr "pesce/_esce/p/m/n"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26
msgid "fish/f_sh/i/u/l"
msgstr "pesce/p_sce/e/a/u"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27
msgid "fish/fis_/h/o/i"
msgstr "pesce/pe_ce/s/n/l"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28
msgid "house/_ouse/h/e/j"
msgstr "casa/_asa/c/n/r"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29
msgid "house/h_use/o/f/u"
msgstr "casa/c_sa/a/o/u"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30
msgid "house/hous_/e/a/i"
msgstr "casa/cas_/a/e/i"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31
msgid "plane/_lane/p/g/d"
msgstr "aereo/_ereo/a/o/u"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32
msgid "plane/p_ane/l/j/i"
msgstr "aereo/a_reo/e/u/i"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33
msgid "plane/pl_ne/a/o/s"
msgstr "aereo/ae_eo/r/n/s"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34
msgid "satchel/_atchel/s/c/l"
msgstr "cartella/_artella/c/p/m"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35
msgid "satchel/s_tchel/a/o/i"
msgstr "cartella/c_rtella/a/o/i"
#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36
msgid "satchel/sa_chel/t/p/c"
msgstr "cartella/ca_tella/r/s/n"
#: boards/money.xml.in.h:1 boards/money_cents.xml.in.h:1
msgid "Can count"
msgstr "Saper contare"
#: boards/money.xml.in.h:2 boards/money_cents.xml.in.h:2
msgid ""
"Click on the coins or paper money on the botton of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Per pagare fai clic sulle monete o sulle banconote nella parte \n"
"bassa dello schermo. Per ritirare una moneta o una banconota, fai clic \n"
"su di essa nella parte alta dello schermo."
#: boards/money.xml.in.h:3 boards/money_cents.xml.in.h:3 src/boards/money.c:87
msgid "Money"
msgstr "Soldi"
#: boards/money.xml.in.h:4 src/boards/money.c:88
msgid "Pratice money usage"
msgstr "Esercizi con l'impiego dei soldi"
#: boards/money.xml.in.h:5 boards/money_cents.xml.in.h:5
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher level, "
"several items are displayed, you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Devi comprare vari oggetti e dare i soldi giusti. Al livello più alto,\n"
"sono mostrati diversi articoli, tu devi calcolare prima il costo totale."
#: boards/money_cents.xml.in.h:4
msgid "Pratice money usage including cents"
msgstr "Esercizi con l'impiego dei soldi comprendente i centesimi"
#: boards/paintings.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr ""
"Trascina e lascia i pezzi del puzzle per ricostruire il dipinto originale"
#: boards/paintings.xml.in.h:2
msgid ""
"In the main board area, a set of red plots are displayed. In the vertical "
"frame - at the left of the main board area, a set of image parts of a "
"painting are avalaible. Drag and drop these parts in the right plot to "
"rebuild the original painting."
msgstr ""
"Nell'area principale c'è una serie di punti rossi. Nella cornice verticale "
"- \n"
"alla sinistra dell'area principale - ci sono delle parti di un dipinto.\n"
"Trascina le parti e lasciale sul punto giusto al fine di ricostruire il \n"
"dipinto originale."
#: boards/paintings.xml.in.h:3 src/boards/shapegame.c:161
msgid "Make the puzzle"
msgstr "Ricostruisci il puzzle"
#: boards/paintings.xml.in.h:5
msgid "Spatial representation"
msgstr "Rappresentazione dello spazio"
#: boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1
msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873"
msgstr "Edgar Degas, La lezione di danza - 1873"
#: boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Il mulino della Galette - 1876"
#: boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le ragazze al piano - 1892"
#: boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1
msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923"
msgstr "Kandinsky, Wassily, Composizione VIII - 1923"
#: boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2
msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York"
msgstr "Olio su tela, 140 x 201 cm; Solomon R. Museo Guggenheim, New York"
#: boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Bazille, Le mura di Aigues-Mortes - 1867"
#: boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1
msgid "Cassat, Summertime - 1895"
msgstr "Cassat, L'estate - 1895"
#: boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent Van Gogh, La strada di paese in Auvers - 1890"
#: boards/paratrooper.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on any keyboard key to let Tux jump. Another keypress will open the "
"parachute. Alternatively, a click on the plane and the tux also works."
msgstr ""
"Premi un tasto sulla tastiera per far saltare il pinguino Tux.\n"
"Premendone un altro si aprirà il paracadute.\n"
"In alternativa, un clic sull'aereo o sul pinguino funzionano lo stesso."
#: boards/paratrooper.xml.in.h:2
msgid ""
"In this game, the children will try to make Tux the paratrooper lands safely "
"on the fishing boat. He/She needs to take care of the wind side and speed."
msgstr ""
"In questo gioco, si proverà a far atterrare illeso il paracadutista Tux\n"
"sul peschereccio. Bisogna fare attenzione alla direzione\n"
"ed alla velocità del vento."
#: boards/paratrooper.xml.in.h:3 src/boards/paratrooper.c:105
msgid "Manage the paratrooper to let him safely land"
msgstr "Dirigi il paracadutista in modo che atterri illeso"
#: boards/paratrooper.xml.in.h:4 src/boards/paratrooper.c:104
msgid "Paratrooper"
msgstr "Paracadutista"
#: boards/paratrooper.xml.in.h:5
msgid ""
"This board is game oriented. It doesnt needs specific skills to play with."
msgstr ""
"Questa sezione serve per giocare. Non sono richieste abilità specifiche."
#: boards/planegame.xml.in.h:1
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Muovi l'elicottero per prendere le nuvole nell'ordine giusto"
#: boards/planegame.xml.in.h:3 src/boards/planegame.c:77
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Numeri in sequenza"
#: boards/planegame.xml.in.h:5
msgid ""
"Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to "
"catch the numbers in the incremental order"
msgstr ""
"Utilizza le frecce cursore su, giù, destra e sinistra per muovere "
"l'elicottero \n"
"e prendere i numeri in ordine crescente"
#: boards/pythontest.xml.in.h:1
msgid "Add a language binding to gcompris."
msgstr "Aggiungi un collegamento tra un linguaggio e gcompris"
#: boards/pythontest.xml.in.h:2
msgid "Advanced Python Programmer :)"
msgstr "Programmatore esperto di Python :)"
#: boards/pythontest.xml.in.h:3
msgid "Python Test"
msgstr "Test in Python"
#: boards/pythontest.xml.in.h:4
msgid "Test board for the python plugin"
msgstr "Tavola di test per il plugin di Python"
#: boards/pythontest.xml.in.h:5
msgid ""
"Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerfull language !"
msgstr ""
"Grazie a Guido van Rossum e al gruppo Python per questo potente linguaggio!"
#: boards/railroad.xml.in.h:1
msgid "A memory game based on trains"
msgstr "Un gioco di memoria con i treni"
#: boards/railroad.xml.in.h:2
msgid ""
"A train - a locomotive and wagon(s) - is displayed at the top of the main "
"area. After a few the second train go away. Then, you have to rebuild it at "
"the top of the screen by selecting the appropriate wagons and locomotive. "
"You can always unselect an item by clicking on it. Validate your "
"construction by clicking on the hand at the bottom."
msgstr ""
"Un treno - una locomotiva con vagoni - viene mostrato in cima all'area "
"principale.\n"
"Dopo qualche secondo il treno andrà via.\n"
"Poi, tu devi ricostruirlo in cima allo schermo selezionando i vagoni e la \n"
"locomotiva appropriati. Puoi sempre annullare una selezione facendo clic "
"sull'oggetto.\n"
"Conferma la tua costruzione facendo clic sulla mano in basso."
#: boards/railroad.xml.in.h:3
msgid "Memory training"
msgstr "Allenamento della memoria"
#: boards/railroad.xml.in.h:5
msgid "Railroad"
msgstr "Ferrovia"
#: boards/read_colors.xml.in.h:3
msgid "Click on the right colored object."
msgstr "Fai clic sull'oggetto del colore giusto"
#: boards/read_colors.xml.in.h:4
msgid "Read colors"
msgstr "Conoscere i colori"
#: boards/read_colors.xml.in.h:5
msgid "This board is dedicated to read basic colors."
msgstr "Questa tavola è dedicata alla conoscenza dei colori di base"
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 src/boards/colors.c:62
msgid "black"
msgstr "nero"
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 src/boards/colors.c:54
msgid "blue"
msgstr "blu"
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 src/boards/colors.c:55
msgid "brown"
msgstr "marrone"
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 src/boards/colors.c:56
msgid "green"
msgstr "verde"
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 src/boards/colors.c:57
msgid "grey"
msgstr "grigio"
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 src/boards/colors.c:58
msgid "orange"
msgstr "arancione"
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:7
msgid "pink"
msgstr "rosa"
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 src/boards/colors.c:60
msgid "red"
msgstr "rosso"
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:9
msgid "violet"
msgstr "viola"
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 src/boards/colors.c:63
msgid "white"
msgstr "bianco"
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 src/boards/colors.c:61
msgid "yellow"
msgstr "giallo"
#: boards/reading.xml.in.h:1
msgid "Go to the Reading activities"
msgstr "Vai alle attività di lettura"
#: boards/readingh.xml.in.h:1 boards/readingv.xml.in.h:1
msgid ""
"At the top and right of the board area, a word is printed. At the left a "
"list of words will move in and out of the screen. Tell if you see the "
"initial word in this list."
msgstr ""
"Sopra e a destra dell'area principale è scritta una parola.\n"
"A sinistra una lista di parole entrerà e uscirà dallo schermo.\n"
"Devi dire se hai visto la parola inziale in questa lista."
#: boards/readingh.xml.in.h:2
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Esercizi di lettura in orizzontale"
#: boards/readingh.xml.in.h:3
msgid "Read a list of word and tell if the given word is in it"
msgstr "Leggi una lista di parole e dimmi se contiene quella data"
#: boards/readingh.xml.in.h:4 boards/readingv.xml.in.h:3
msgid "Read training in a limited time"
msgstr "Esercizi di lettura a tempo"
#: boards/readingv.xml.in.h:2
msgid "Read a vertical list of word and tell if the given word is in it"
msgstr "Leggi una lista verticale di parole e dimmi se contiene quella data"
#: boards/readingv.xml.in.h:5
msgid "Vertical reading practice"
msgstr "Esercizi di lettura in verticale"
#: boards/redraw.xml.in.h:1
msgid ""
"At each level, a drawing is displayed in the right area. You must redraw it "
"in the left area."
msgstr ""
"Ad ogni livello, viene mostrato un dipinto nell'area di destra. Devi "
"riprodurlo nell'area di sinistra. "
#: boards/redraw.xml.in.h:2 boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2
msgid ""
"First you must select the proper tool in the tool bar. Then, you must drag "
"the mouse to create objects. When you are done, click on the OK button, you "
"will be told were the errors are with little red cross. The order of objects "
"(above/under) is not important but take care not to have unwanted object "
"under others."
msgstr ""
"Scegli prima lo strumento appropriato nella barra degli strumenti. Poi devi "
"muovere il mouse per creare oggetti. Quando hai finito, fai clic sul "
"pulsante OK, ti sarà detto dove sono gli errori con una piccola croce rossa. "
"L'ordine degli oggetti (sopra/sotto) non è importante ma fai attenzione che "
"non ci sia un oggetto indesiderato sotto gli altri. "
#: boards/redraw.xml.in.h:3 boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3
msgid "Redraw the given item"
msgstr "Riproduci l'oggetto mostrato"
#: boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"At each level, a drawing is displayed in the right area. You must redraw its "
"symmetry in the left area."
msgstr ""
"Ad ogni livello, viene mostrato un dipinto nell'area di destra. \n"
"Devi riprodurlo in maniera simmetrica nell'area di sinistra. "
#: boards/reversecount.xml.in.h:1
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and substract numbers up to 10 for the "
"first level"
msgstr ""
"Saper muovere il mouse, saper leggere i numeri e sottrarre quelli fino a 10 "
"per il primo livello"
#: boards/reversecount.xml.in.h:2
msgid ""
"First count how many ice spot are between tux and the fish. Then click on "
"the dice to select the proper number. You can also use the right mouse "
"button on the dices to count backward. When done, click on the OK button or "
"hit the keyboard enter key."
msgstr ""
"Prima conta quanti pezzi di ghiaccio ci sono tra Tux e il pesce.\n"
"Poi fai clic sul dado per selezionare il numero corrispondente.\n"
"Puoi anche usare il pulsante destro del mouse sul dado per contare a "
"ritroso.\n"
"Quando hai finito, fai clic sul bottone OK o premi il tasto invio della "
"tastiera."
#: boards/reversecount.xml.in.h:3 src/boards/reversecount.c:141
msgid "Practice the substraction with a funny game"
msgstr "Esercizi di sottrazione con un gioco divertente"
#: boards/reversecount.xml.in.h:4
msgid ""
"Tux is hungry. Help him find fishes by counting the ice spot needed to reach "
"them."
msgstr ""
"Tux è affamato. Aiutalo a trovare i pesci contando i pezzi di ghiaccio \n"
"che servono a raggiungerli."
#: boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 boards/scales/board1_1.xml.in.h:1
#: boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 boards/scales/board1_3.xml.in.h:1
#: boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 boards/scales/board1_5.xml.in.h:1
#: boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 boards/scales/board2_1.xml.in.h:1
#: boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 boards/scales/board2_3.xml.in.h:1
#: boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 boards/scales/board2_5.xml.in.h:1
#: boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 boards/scales/board3_1.xml.in.h:1
#: boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 boards/scales/board3_3.xml.in.h:1
#: boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 boards/scales/board3_5.xml.in.h:1
#: boards/scalesboard.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop masses to equilibrate the scales"
msgstr "Trascina e lascia i pesi per equilibrare la bilancia"
#: boards/scalesboard.xml.in.h:2
msgid "Mental calculus, arithmetic equality"
msgstr "Calcoli mentali, uguaglianza aritmetica"
#: boards/scalesboard.xml.in.h:3
msgid ""
"The painting is an original painting made by Virginie MOREAU (virginie."
"moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'spices seller in egypt'. It is "
"released under the GPL license."
msgstr ""
"Il dipinto è un originale fatto da Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) "
"nel 2001.\n"
"Il suo titolo è \"lo speziale d'Egitto\". Esso è rilasciato sotto la licenza "
"GPL."
#: boards/scalesboard.xml.in.h:4
msgid ""
"To equilibrate the scales, move the masses in its left plateau. The masses "
"can be arranged in any order."
msgstr ""
"Per equilibrare la bilancia muovi i pesi sul piatto di sinistra.\n"
"I pesi possono essere sistemati in qualsiasi ordine."
#: boards/scalesboard.xml.in.h:5
msgid "Well balance the scales"
msgstr "Metti in equilibrio la bilancia"
#: boards/smallnumbers.xml.in.h:1
msgid "Counting skill"
msgstr "Abilità nel contare"
#: boards/smallnumbers.xml.in.h:2
msgid "In a limited time, count a number of dots"
msgstr "Entro il tempo limite, conta un numero di punti"
#: boards/smallnumbers.xml.in.h:3 src/boards/smallnumbers.c:69
msgid "Numbers With Dices"
msgstr "I numeri dei dadi"
#: boards/smallnumbers.xml.in.h:4 src/boards/smallnumbers.c:70
msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground"
msgstr ""
"Scrivi con la tastiera i numeri dall'1 al 9 prima che i dadi arrivino a terra"
#: boards/smallnumbers.xml.in.h:5
msgid ""
"With the keyboard, press the number corresponding to the number of dots in "
"the falling dice."
msgstr ""
"Con la tastiera premi il numero corrispondente al numero di punti nel dado "
"che cade."
#: boards/submarine.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on different active elements : engine, rudders and air tanks in order "
"to navigate at the ordered depth."
msgstr ""
"Fai clic sui vari elementi attivi : motore, timone e serbatoi d'aria\n"
"in modo da navigare alla profondità richiesta."
#: boards/submarine.xml.in.h:2
msgid "Learn how a submarine works"
msgstr "Impara come funziona un sottomarino"
#: boards/submarine.xml.in.h:3
msgid "Physics basics"
msgstr "Elementi di fisica"
#: boards/submarine.xml.in.h:4
msgid "Pilot a submarine"
msgstr "Pilota un sottomarino"
#: boards/submarine.xml.in.h:5
msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders"
msgstr ""
"Pilota un sottomarino usando i serbatoi d'aria e i timoni di profondità"
#: boards/superbrain.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button in the control bar. At the lower level, tux "
"gives you an indication if you got a good position by marking the item with "
"a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the "
"oposite order."
msgstr ""
"Fai clic sugli oggetti finché non trovi la risposta esatta. Poi fai clic sul "
"bottone OK\n"
"posto sulla barra di controllo. Nel livello più basso, Tux ti indica se "
"sei \n"
"in una buona posizione contornando di nero l'oggetto. Puoi usare il tasto "
"destro \n"
"del mouse per scambiare i colori."
#: boards/superbrain.xml.in.h:2 src/boards/superbrain.c:110
msgid "Super Brain"
msgstr "Cervellone"
#: boards/superbrain.xml.in.h:3 src/boards/superbrain.c:111
msgid "Tux has hidden several items, find them back in the correct order"
msgstr "Tux ha nascosto vari oggetti, trovali e riportali nell'ordine giusto"
#: boards/target.xml.in.h:1
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr ""
"Saper muovere il mouse, saper leggere i numeri e contare fino a 15 \n"
"per il primo livello"
#: boards/target.xml.in.h:2
msgid ""
"First check the wind strength and direction, then click on the target to "
"launch a dart, when all your darts are sent, a window appears requiring you "
"to count your score. Enter the score with the keyboard then press the enter "
"key or the OK icon."
msgstr ""
"Prima verifica la forza e la direzione del vento, poi fai clic sul bersaglio "
"per \n"
"lanciare una freccetta, quando tutte le freccette saranno lanciate, \n"
"apparirà una finestra che ti richiederà di contare il tuo punteggio.\n"
"Inserisci il punteggio con la tastiera e poi premi il tasto invio o \n"
"l'icona OK."
#: boards/target.xml.in.h:3 src/boards/target.c:122
msgid "Practice the addition with a target game"
msgstr "Esercizi di addizione con il tiro al bersaglio"
#: boards/target.xml.in.h:4
msgid "Send darts on a target and count your score."
msgstr "Lancia le freccette sul bersaglio e conta i tuoi punti"
#: boards/target.xml.in.h:5 src/boards/target.c:123
msgid "Touch the target and count your points"
msgstr "Tocca il bersaglio e conta i tuoi punti"
#: boards/traffic.xml.in.h:1 src/boards/traffic.c:99
msgid "A sliding block puzzle game"
msgstr "Un gioco con i pezzi che scorrono"
#: boards/traffic.xml.in.h:2
msgid ""
"The goal is to remove all of the red car(s) out of the grid through the slot "
"on the right"
msgstr ""
"Lo scopo è spostare tutte le auto rosse fuori dalla griglia \n"
"attraverso il passaggio alla destra"
#: boards/watercycle.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, water "
"cleanup station in order to reactivate the whole water system. When done and "
"Tux is in his shower, push the shower button for him."
msgstr ""
"Fai clic su differenti elementi attivi: sole, nuvola, pompa dell'acqua e "
"depuratore\n"
"in modo da riattivare l'intero ciclo dell'acqua.\n"
"Quando l'avrai fatto e Tux sarà nella sua doccia,\n"
"premi il pulsante della doccia per lui."
#: boards/watercycle.xml.in.h:2
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Conoscere il ciclo dell'acqua"
#: boards/watercycle.xml.in.h:3
msgid ""
"You have to bring back the water system up. Tux comes from a long fishing "
"party on his boat. Help him to have a shower."
msgstr ""
"Devi riportare in funzione il ciclo dell'acqua. Tux torna da una lunga\n"
"battuta di pesca sulla sua barca. Aiutalo a fare una doccia."
#: boards/wordsgame.xml.in.h:1 src/boards/wordsgame.c:87
msgid "Falling Words"
msgstr "Parole cascanti"
#: boards/wordsgame.xml.in.h:2 src/boards/wordsgame.c:88
msgid "Fully type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Scrivi completamente le parole cascanti prima che tocchino terra"
#: boards/wordsgame.xml.in.h:4
msgid "Keyboard training"
msgstr "Esercitazioni con la tastiera"
#: gcompris-edit.desktop.in.h:1
msgid "Editor for gcompris"
msgstr "Editor di gcompris"
#: gcompris.desktop.in.h:1
msgid "Educational game starting at 3 years old"
msgstr "Gioco didattico per bambini dai 3 anni in su"
#: gcompris.desktop.in.h:2
msgid "Educational suite gcompris"
msgstr "Materiale didattico di gcompris"
#: src/boards/advanced_colors.c:540 src/boards/imageid.c:580
#: src/boards/missingletter.c:590 src/boards/read_colors.c:499
#: src/boards/shapegame.c:1735 src/gcompris/gameutil.c:124
#: src/gcompris/gameutil.c:458 src/gcompris/gameutil.c:459
#: src/gcompris/gcompris.c:369 src/gcompris/images_selector.c:477
#: src/gcompris/skin.c:83 src/gcompris/skin.c:261
#, c-format
msgid "Couldn't find file %s !"
msgstr "Impossibile trovare il file %s !"
# c-format
#: src/boards/advanced_colors.c:543 src/boards/imageid.c:583
#: src/boards/missingletter.c:593 src/boards/read_colors.c:502
#: src/boards/shapegame.c:1738
#, c-format
msgid "find file %s !"
msgstr "trovare il file %s !"
#: src/boards/algebra_guesscount.c:143 src/boards/algebra_guesscount.c:144
msgid "Guess operations"
msgstr "Indovina le operazioni"
#: src/boards/canal_lock.c:114
msgid ""
"Tux is in trouble in his ship, he needs to take through a lock.\n"
"Help Tux and understand how a canal lock works."
msgstr ""
"Tux è in difficoltà con la sua barca, ha bisogno di passare attraverso una "
"chiusa.\n"
"Aiutalo a capire come funziona la chiusa di un canale."
#: src/boards/chess.c:137
msgid "Learning Chess"
msgstr "Conoscere gli scacchi"
#: src/boards/chess.c:138
msgid "Play chess against tux in a learning mode"
msgstr "Gioca a scacchi contro Tux in modo semplice"
#: src/boards/chess.c:191
msgid ""
"Error: /usr/bin/gnuchessx is installed\n"
"which means you run an old version\n"
"of gnuchess.\n"
"Please upgrade to gnuchess 5 or above."
msgstr ""
"Errore: è installato /usr/bin/gnuchessx\n"
"il che significa che si sta usando una versione vecchia\n"
"di gnuchess.\n"
"Per favore aggiorna gnuchess almeno alla versione 5."
#: src/boards/chess.c:198
msgid ""
"Error: The external program gnuchess is mandatory\n"
"to play chess in gcompris.\n"
"Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n"
"GNU/Linux distribution\n"
"And check it is in "
msgstr ""
"Errore: il programma esterno gnuchess è indispensabile\n"
"per giocare a scacchi in gcompris.\n"
"Trovi questo programma su http://www.rpmfind.net o nella\n"
"tua distribuzione GNU/Linux.\n"
"Poi verifica che sia in "
#: src/boards/chess.c:577
msgid "White Turn"
msgstr "Tocca al bianco"
#: src/boards/chess.c:577
msgid "Black Turn"
msgstr "Tocca al nero"
#: src/boards/chess.c:718
msgid "White check"
msgstr "Scacco al bianco"
#: src/boards/chess.c:720
msgid "Black check"
msgstr "Scacco al nero"
#: src/boards/chess.c:1052
msgid "Black mates"
msgstr "Scacco matto al nero"
#: src/boards/chess.c:1057
msgid "White mates"
msgstr "Scacco matto al bianco"
#: src/boards/chess.c:1062
msgid "Drawn game"
msgstr "Pareggio"
#: src/boards/click_on_letter.c:74
msgid "Read a letter"
msgstr "Leggi una lettera"
#: src/boards/click_on_letter.c:75
msgid "Learn to recognize letters"
msgstr "Impara a riconoscere le lettere"
#: src/boards/click_on_letter.c:226
msgid ""
"Error: this activity requires you to install first\n"
"the package assetml-voices-alphabet-"
msgstr ""
"Errore: questa attività richiede che sia installato prima\n"
"il pacchetto assetml-voices-alphabet-"
#: src/boards/click_on_letter.c:233
msgid ""
"Error: this activity cannot be played with the\n"
"sound effect disabled.\n"
"Go in the configuration dialog to\n"
"enable the sound"
msgstr ""
"Errore: questa attività non può essere svolta\n"
"con gli effetti sonori disabilitati.\n"
"Vai al pannello di controllo e abilita l'audio"
#: src/boards/clickgame.c:183
#, c-format
msgid "Couldn't open pixmap dir: %s"
msgstr "Impossibile aprire la directory %s con le immagini"
#: src/boards/clockgame.c:530
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Imposta l'ora:"
#: src/boards/colors.c:217
#, c-format
msgid "Click on the %s toon"
msgstr "Fai clic sul pupazzo %s"
#: src/boards/imageid.c:110 src/boards/missingletter.c:102
msgid "Learn how to read"
msgstr "Impara a leggere"
#: src/boards/leftright.c:248
msgid "left"
msgstr "sinistra"
#: src/boards/leftright.c:258
msgid "right"
msgstr "destra"
#: src/boards/maze.c:445
#, fuzzy
msgid "Look at your position and switch back to 3D mode to move"
msgstr "Controlla la tua posizione e passa alla modalità 3D per muoverti"
#: src/boards/memory.c:227
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: src/boards/memory.c:228
msgid "Find the matching pair"
msgstr "Trova le coppie corrispondenti"
#: src/boards/menu.c:79
msgid "Main Menu"
msgstr "Menù principale"
#: src/boards/menu.c:80
msgid "Select a Board"
msgstr "Scegli una sezione"
#: src/boards/planegame.c:78
msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Muovi l'aereo per prendere le nuvole nell'ordine giusto"
#: src/boards/python.c:52
msgid "Python Board"
msgstr "Tavola Python"
#: src/boards/python.c:53
msgid "Special board that embed python into gcompris."
msgstr "Tavola speciale che utilizza Python in gcompris."
#: src/boards/python/redraw.py:348 src/boards/python/redraw.py:358
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#: src/boards/python/redraw.py:902 src/boards/python/redraw.py:905
msgid "Coordinate"
msgstr "Coordinare"
#: src/boards/railroad.c:96
msgid "Memory game"
msgstr "Gioco di memoria"
#: src/boards/railroad.c:97
msgid "Build a train conforming to the model"
msgstr "Costruisci un treno simile al modello"
#: src/boards/read_colors.c:85
msgid "Read Colors"
msgstr "Conoscere i colori"
#: src/boards/read_colors.c:86
msgid "Click on the corresponding color"
msgstr "Fai clic sul colore corrispondente"
#: src/boards/reading.c:103
msgid "Read a list of words and then tell if the given word is in it"
msgstr "Leggi una lista di parole e poi dimmi se contiene la parola data"
#: src/boards/reading.c:322
msgid "Please, check if the word"
msgstr "Verifica se la parola"
#: src/boards/reading.c:342
msgid "is being displayed"
msgstr "è stata mostrata"
#: src/boards/reading.c:525
msgid "I am Ready"
msgstr "Sono pronto"
#: src/boards/reading.c:562
msgid "Yes I saw it"
msgstr "Sì, l'ho vista"
#: src/boards/reading.c:592
msgid "No, it was not there"
msgstr "No, non c'era"
#. Report what was wrong in the log
#: src/boards/reading.c:631
#, c-format
msgid "The word to find was '%s'"
msgstr "La parola da trovare era \"%s\""
#: src/boards/reversecount.c:140
msgid "Reverse count"
msgstr "Conto alla rovescia"
#: src/boards/shapegame.c:162
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object"
msgstr "Trascina e lascia le parti per ricostruire l'oggetto"
#. Enter Edit Mode
#: src/boards/shapegame.c:409
msgid ""
"You entered the Edit mode\n"
"Move the puzzle items and\n"
"'s' to save\n"
"'d' to display all the shapes"
msgstr ""
"Sei entrato nell'editor\n"
"Muovi i pezzi del puzzle e premi\n"
"\"s\" per salvare o\n"
"\"d\" per mostrare tutte le forme"
#: src/boards/shapegame.c:417
msgid ""
"This board data are saved under\n"
"/tmp/gcompris-board.xml"
msgstr ""
"I dati di questa tavola sono salvati in\n"
"/tmp/gcompris-board.xml"
#: src/boards/submarine.c:201
msgid "Submarine"
msgstr "Sottomarino"
#: src/boards/submarine.c:202
msgid "Control the depth of a submarine"
msgstr "Controlla la profondità di un sottomarino"
#: src/boards/target.c:323 src/boards/target.c:576
#, c-format
msgid "Points = %s"
msgstr "Punti = %s"
#: src/boards/target.c:441
#, c-format
msgid ""
"Wind speed = %d\n"
"kilometers/hour"
msgstr ""
"Velocità del vento = %d\n"
"chilometri/ora"
#: src/boards/target.c:503
#, c-format
msgid "Distance to target = %d meters"
msgstr "Distanza dal bersaglio = %d metri"
#: src/gcompris/about.c:60
msgid ""
"Credits:\n"
"Author: Bruno Coudoin\n"
"Contribution: Pascal Georges\n"
"Graphics: Renaud Blanchard\n"
"Intro Music: Djilali Sebihi\n"
"Background Music: Rico Da Halvarez\n"
msgstr ""
"Ringraziamenti:\n"
"Autore: Bruno Codoin\n"
"Contributi: Pascal Georges\n"
"Grafica: Renaud Blanchard\n"
"Musica introduttiva: Djilali Sebihi\n"
"Musica di sottofondo: Rico Da Halvarez\n"
#: src/gcompris/about.c:99
msgid "About GCompris"
msgstr "Informazioni su GCompris"
#: src/gcompris/about.c:205
msgid "GCompris Home Page"
msgstr "Home page di GCompris"
#: src/gcompris/about.c:227
msgid ""
"This software is a GNU Package and is released under the Gnu Public Licence"
msgstr ""
"Questo software è un pacchetto GNU ed è rilasciato sotto la Gnu Public "
"Licence"
#: src/gcompris/about.c:255
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/gcompris/about.c:289 src/gcompris/config.c:179 src/gcompris/help.c:341
#: src/gcompris/images_selector.c:152
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gcompris/config.c:52
msgid "Your system default"
msgstr "Impostazione di sistema"
#: src/gcompris/config.c:53
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"
#: src/gcompris/config.c:54
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: src/gcompris/config.c:55
msgid "Azerbaijani Turkic"
msgstr "Turco azero"
#: src/gcompris/config.c:56
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: src/gcompris/config.c:57
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: src/gcompris/config.c:58
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: src/gcompris/config.c:59
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: src/gcompris/config.c:60
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: src/gcompris/config.c:61
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: src/gcompris/config.c:62
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: src/gcompris/config.c:63
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: src/gcompris/config.c:64
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: src/gcompris/config.c:65
msgid "Indian"
msgstr "Indiano"
#: src/gcompris/config.c:66
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: src/gcompris/config.c:67
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/gcompris/config.c:68
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/gcompris/config.c:69
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#: src/gcompris/config.c:70
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/gcompris/config.c:71
msgid "Malay"
msgstr "Malese"
#: src/gcompris/config.c:72
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: src/gcompris/config.c:73
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: src/gcompris/config.c:74
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: src/gcompris/config.c:75
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: src/gcompris/config.c:76
msgid "Brazil Portuguese"
msgstr "Portoghese brasiliano"
#: src/gcompris/config.c:77
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: src/gcompris/config.c:78
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/gcompris/config.c:79
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: src/gcompris/config.c:80
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: src/gcompris/config.c:81
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbo (Latin)"
#: src/gcompris/config.c:82
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: src/gcompris/config.c:83
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: src/gcompris/config.c:84
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/gcompris/config.c:89
msgid "No time limit"
msgstr "Nessun limite di tempo"
#: src/gcompris/config.c:90
msgid "Slow timer"
msgstr "Timer lento"
#: src/gcompris/config.c:91
msgid "Normal timer"
msgstr "Timer normale"
#: src/gcompris/config.c:92
msgid "Fast timer"
msgstr "Timer veloce"
#: src/gcompris/config.c:97
msgid "800x600 (Default for gcompris)"
msgstr "800x600 (predefinito per gcompris)"
#: src/gcompris/config.c:153
msgid "GCompris Configuration"
msgstr "Configurazione di GCompris"
#: src/gcompris/config.c:262
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: src/gcompris/config.c:305
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: src/gcompris/config.c:333
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
#: src/gcompris/config.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't open skin dir: %s"
msgstr "Impossibile aprire la directory %s con le skin"
#: src/gcompris/config.c:403 src/gcompris/config.c:720
#: src/gcompris/config.c:731
#, c-format
msgid "Skin : %s"
msgstr "Skin : %s"
#: src/gcompris/gcompris.c:69
msgid "run gcompris in fullscreen mode."
msgstr "esegui gcompris a schermo intero."
#: src/gcompris/gcompris.c:71
msgid "run gcompris in window mode."
msgstr "esegui gcompris all'interno di una finestra."
#: src/gcompris/gcompris.c:73
msgid "run gcompris with sound enabled."
msgstr "esegui gcompris con il sonoro abilitato."
#: src/gcompris/gcompris.c:75
msgid "run gcompris without sound."
msgstr "esegui gcompris senza sonoro."
#: src/gcompris/gcompris.c:77
msgid "run gcompris with the default gnome cursor."
msgstr "esegui gcompris con il cursore di gnome."
#: src/gcompris/gcompris.c:79
msgid "display only activities with this difficulty level."
msgstr "mostra solo attività con questo livello di difficoltà."
#: src/gcompris/gcompris.c:81
msgid ""
"select the audio output. Use '-A list' to get the list of available audio "
"output"
msgstr ""
"Seleziona il driver audio. Usa \"-A list\" per avere l'elenco dei driver "
"audio disponibili"
#: src/gcompris/gcompris.c:83
msgid "Prints the version of "
msgstr "Stampa la versione di "
#: src/gcompris/gcompris.c:85
msgid "Use the antialiased canvas (slower)."
msgstr "Usa gli sfondi con antialias (più lento)"
#: src/gcompris/gcompris.c:614
#, c-format
msgid ""
"GCompris\n"
"Version: %d\n"
"Licence: GPL\n"
"More infos on http://ofset.sourceforge.net/gcompris\n"
msgstr ""
"GCompris\n"
"Versione: %d\n"
"Licenza: GPL\n"
"Maggiori informazioni su http://ofset.sourceforge.net/gcompris\n"
#: src/gcompris/help.c:167 src/gcompris/interface.c:243
msgid "Prerequisite"
msgstr "Prerequisito"
#: src/gcompris/help.c:201 src/gcompris/interface.c:252
msgid "Goal"
msgstr "Scopo"
#: src/gcompris/help.c:235 src/gcompris/interface.c:261
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: src/gcompris/help.c:269 src/gcompris/interface.c:270
msgid "Credit"
msgstr "Ringraziamento"
#: src/gcompris/interface.c:104
msgid "Gcompris Editor"
msgstr "Editor di Gcompris"
#: src/gcompris/interface.c:180
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/gcompris/interface.c:189
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/gcompris/interface.c:198 src/gcompris/interface.c:415
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/gcompris/interface.c:207
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/gcompris/interface.c:216
msgid "Difficulty"
msgstr "Difficoltà"
#: src/gcompris/interface.c:225
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: src/gcompris/interface.c:234
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: src/gcompris/interface.c:286 src/gcompris/oggplayer.c:274
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: src/gcompris/interface.c:484
msgid "translator_credits"
msgstr "Immacolata Arenga"
#: src/gcompris/interface.c:490
msgid "Released under GPL"
msgstr "Rilasciato sotto la licenza GPL"
#: src/gcompris/oggplayer.c:165
#, c-format
msgid ""
"Possible audio output devices are:\n"
"default "
msgstr ""
"I driver audio disponibili sono:\n"
"predefinito"
#: src/gcompris/oggplayer.c:237 src/gcompris/oggplayer.c:248
msgid "Now Playing Music"
msgstr "Riproduzione della musica in corso"
#: src/gcompris/oggplayer.c:278
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/gcompris/soundutil.c:113
#, c-format
msgid "Couldn't open music dir: %s"
msgstr "Impossibile aprire la directory %s con i suoni"
#: src/gcompris/support.c:60 src/gcompris/support.c:85
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file immagine: %s"
#: src/gcompris/timer.c:237
msgid "Time Ellapsed"
msgstr "Tempo trascorso"
#: src/gcompris/timer.c:323
#, c-format
msgid "Remaining Time = %d"
msgstr "Tempo restante = %d"
Maggiori informazioni sulla lista
tp