Revisione aptitude
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Mer 4 Feb 2004 16:05:37 CET
Danilo Piazzalunga aggiornò:
> #: src/load_grouppolicy.cc:54
> #, c-format
> # NEW-TRANSLATION
> msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')"
> msgstr "Argomento non ammesso «%s» (usare «none», «topdir», o «subdir»)"
???
"Nome di sezione non corretto: «%s» (usare «none», «topdir» o «subdir»)"
> #: src/load_grouppolicy.cc:67
> #, c-format
> # NEW-TRANSLATION
> msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
> msgstr "Argomento non ammesso «%s» (usare «passthrough» o «nopassthrough»)"
"Impostazioni di passtrough non corrette: «%s» (usare [...]"
> #: src/load_grouppolicy.cc:75
> # NEW-TRANSLATION
> msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
> msgstr "Troppi argomenti per il criterio di raggruppamento «section»"
Perché il criterio non è tradotto?
> #: src/load_grouppolicy.cc:90
> # NEW-TRANSLATION
> msgid "By-status grouping policies take no arguments"
> msgstr "I criteri di raggruppamento «status» non accettano argomenti"
Idem. (Anche per tutti gli altri.)
> #: src/load_grouppolicy.cc:105
> # NEW-TRANSLATION
> msgid ""
> "Exactly one filter name must be provided as an argument to a filter policy"
> msgstr ""
> "Esattamente un nome di filtro deve essere fornito come argomento ad un "
> "criterio di filtro"
"Come argomento ad un criterio di filtro deve essere specificato
esattamente un nome di filtro."
Oppure:
"Come argomento ad un criterio di filtro deve essere specificato uno e
un solo nome di filtro."
Magari va bene anche "filtraggio" al posto del primo "filtro", ma non ho
vocabolari sotto mano...
> #: src/ui.cc:186
> # NEW-TRANSLATION
> msgid "You already are root!"
> msgstr "Si è già root!"
Direi che puoi anche non usare il punto esclamativo.
> #: src/cmdline.cc:469
> # NEW-TRANSLATION
> msgid "The following packages have been automatically kept back:"
> msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente:"
Per coerenza con gli altri messaggi direi "I seguenti pacchetti saranno
mantenuti alla versione corrente:".
> #: src/cmdline.cc:475
> # NEW-TRANSLATION
> msgid "The following NEW packages will be installed:"
> msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
Direi che "(NEW)" è di troppo.
> #: src/cmdline.cc:673
> #, c-format
> # NEW-TRANSLATION
> msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
> msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. "
"Prendere" o "prelevare".
> #. Use apt-get's familiar error message,
> #: src/cmdline.cc:718
> #, c-format
> # NEW-TRANSLATION
> msgid ""
> "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n"
> "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
> "distribution that some required packages have not yet been created\n"
> "or been moved out of Incoming.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Alcuni pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte. Questo può voler\n"
> "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
> "si sta usando la distribuzione «unstable», che alcuni pacchetti\n"
> "richiesti non sono ancora stati creati o spostati da Incoming.\n"
Io metterei "Incoming" tra virgolette...
> #: src/cmdline.cc:1163
> #, c-format
> # NEW-TRANSLATION
> msgid "Sorry, %s is already installed at the requested version (%s)\n"
> msgstr "Spiacente, %s è già installato alla versione richiesta (%s)\n"
Bah, secondo me puoi togliere "spiacente".
Per evitare che il pacchetto sia la prima parola della frase potresti
mettere "Il pacchetto %s è [...]".
> #: src/cmdline.cc:1601
> #, c-format
> # NEW-TRANSLATION
> msgid "Would download/install/remove packages.\n"
> msgstr "Sarebbero scaricati/installati/rimossi pacchetti.\n"
???
> #: src/cmdline.cc:1612
> # NEW-TRANSLATION
> msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
> msgstr "Errore interno: L'ordinamento non è terminato"
Togli la maiuscola dopo i due punti.
> #: src/pkg_grouppolicy.cc:149
> msgid ""
> "Packages with no declared section\n"
> " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
> "Packages file?"
> msgstr ""
> "Pacchetti che non sono in nessuna sezione\n"
> "Non è specificata alcuna sezione per questi pacchetti: potrebbe esserci un "
> "errore nel file «Packages»."
Manca uno spazio all'inizio del secondo capoverso.
> # Le stringhe di questo file sono copiate da apt
> #: src/generic/acqprogress.cc:276
> #, c-format
> # NEW-TRANSLATION
> msgid ""
> "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
> "press enter\n"
> msgstr ""
> "Cambio disco: Inserire il disco chiamato «%s» nel drive «%s» e premere "
> "Invio\n"
Togli la maiuscola dopo i due punti.
(Invece che "drive" puoi usare "unità".)
> #: src/download.cc:377
> # NEW-TRANSLATION
> msgid "log report"
> msgstr "file di log"
Sicuro che sia un file?
Ottimo lavoro!
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp