Revisione aptitude

Danilo Piazzalunga danilopiazza@libero.it
Gio 5 Feb 2004 14:18:54 CET


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On Wednesday 04 February 2004 16:05, Emanuele Aina wrote:
> > #: src/load_grouppolicy.cc:75
> > # NEW-TRANSLATION
> > msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
> > msgstr "Troppi argomenti per il criterio di raggruppamento «section»"
>
> Perché il criterio non è tradotto?
>
> > #: src/load_grouppolicy.cc:90
> > # NEW-TRANSLATION
> > msgid "By-status grouping policies take no arguments"
> > msgstr "I criteri di raggruppamento «status» non accettano argomenti"
>
> Idem. (Anche per tutti gli altri.)

In questi due casi, si tratta di una keyword.
In altri casi, l'autore scrive il concetto ("Version-generating") al posto 
della keyword ("version") ed io non so se conviene tradurre usando la keyword 
o tentare di tradurre il concetto (es: criterio che, se inserito, genera 
nell'albero dei pacchetti un elemento foglia per ciascuna versiona 
disponibile), tenendo presente che un messaggio d'errore sopra gli 80 
caratteri è scomodo da leggere.

> > #: src/cmdline.cc:469
> > # NEW-TRANSLATION
> > msgid "The following packages have been automatically kept back:"
> > msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione
> > precedente:"
>
> Per coerenza con gli altri messaggi direi "I seguenti pacchetti saranno
> mantenuti alla versione corrente:".

Questo viene sempre da Apt. Credo che sia stato evitato di proposito: 
"versione corrente" vuol dire "attualmente installata" o indica l'ultima 
versione disponibile (es. "Slackware current")?

>
> > #: src/cmdline.cc:475
> > # NEW-TRANSLATION
> > msgid "The following NEW packages will be installed:"
> > msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
>
> Direi che "(NEW)" è di troppo.

Cito direttamente da Samuele Giovanni Tonon, traduttore di Apt:

    l'idea dietro questo "(NEW)" serve ad indicare che il pacchetto
    non e' nuovo perche' c'e' la versione nuova, ma perche' e' la prima
    volta che viene installato . In italiano questo concetto non e'
    esprimibile se non tramite una perifrasi lunghetta, l'altra soluzione
    e' omettere il "(NEW)" lasciando la frase ambigua (sono i nuovi pacchetti
    o e' la nuova versione ? ) da cui la scelta di mettere il tag originale
    (che si trova anche in dselect) che magari a livello di traduzione non 
    e' bello, ma a livello di chiarezza e' meglio .

> > #: src/cmdline.cc:673
> > #, c-format
> > # NEW-TRANSLATION
> > msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
> > msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. "
>
> "Prendere" o "prelevare".

Ok. Ho scelto la prima. :) Che volevi dire?

> > #: src/cmdline.cc:1601
> > #, c-format
> > # NEW-TRANSLATION
> > msgid "Would download/install/remove packages.\n"
> > msgstr "Sarebbero scaricati/installati/rimossi pacchetti.\n"
>
> ???

È l'output di aptitude --simulate: invece di eseguire le azioni, scrive un 
commento inutile ;)
Se si usa --verbose, al posto di questa frase viene mostrato un elenco 
dettagliato di cosa installa e rimuove.

> > #: src/download.cc:377
> > # NEW-TRANSLATION
> > msgid "log report"
> > msgstr "file di log"
>
> Sicuro che sia un file?

Ad ogni installazione, appende il log a /var/log/aptitude, iniziando così:

Aptitude 0.2.13: log report
Wed Feb  4 21:32:13 2004

Forse «file di log» non è molto appropriato, ma non mi veniva in mente altro.

> Ottimo lavoro!

^_^

- -- 
Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it> +--------------------+
GPG Key available at http://pgp.mit.edu     | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565       | ICQ #105550412     |
             0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F       +--------------------+
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFAIkLDtfbbILgAy58RAhJ2AKCoAlVVkzZtXsHV7EWZLV4li8lFRQCgrN/q
582ijryl+7DU3D3B4IapK14=
=21EE
-----END PGP SIGNATURE-----



Maggiori informazioni sulla lista tp