Revisione aptitude

Danilo Piazzalunga danilopiazza@libero.it
Gio 5 Feb 2004 14:20:04 CET


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On Thursday 05 February 2004 10:47, beatrice wrote:
> > # Questo file può essere tradotto
> > #: src/ui.cc:557
> > msgid "help.txt"
> > msgstr ""
>
> Una curiosità. In questi messaggi, non è comunque meglio lasciare almeno
> il nome originale?  Non è che poi l'utente non visualizza né il file in
> inlgese, né quello tradotto?

No, se una traduzione manca viene usata la stringa originale.

> > #: src/ui.cc:726 src/ui.cc:818
> > # NEW-TRANSLATION
> > msgid "Become root"
> > msgstr "Diventa root"
> >
> > #: src/ui.cc:728 src/ui.cc:820
> > # NEW-TRANSLATION
> > msgid "Don't become root"
> > msgstr "Non diventare root"
>
> Anche nel primo mettere "diventare"?

Le voci di menu usano l'imperativo, seconda persona.

> > #: src/cmdline.cc:815
> > #, c-format
> > msgid "Del %s* %spartial/*\n"
> > msgstr "Canc %s* %partial/*\n"
>
> %partial -> %spartial

Che occhio attento. Complimenti :)

> > #: src/cmdline.cc:1930
> > #, c-format
> > # NEW-TRANSLATION
> > msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
> > msgstr "Non ci sono sorprese nascoste in questo programma.\n"
>
> Le Easter eggs nei programmi, non sono ormai comunemente chiamate Uova di
> Pasqua in italiano?

Sai quanto ci ho pensato sopra? ;)

> > #: src/pkg_grouppolicy.cc:155
> > msgid ""
> > "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
[...]
> > cellulari, interfacciarsi con FidoNet e gestire una BBS."
>
> la parentesi chiusa che manca nell'originale, a senso direi che andava
> dopo kermit ed è stata omessa per evitare una doppia parentesi.

Ricordo che ci ho pensato un po' ma non sono riuscito a trovare dove andava 
chiusa. Ora ha molto più senso :)

> ham radio -> radioamatori

Ah, ecco come si traduceva! :P

> Personalmente qui e altrove non mi piace molto l'uso di accessori per
> utilities: suggerisco "strumenti". Vedi tu, ovviamente.

Ho seguito KDE, che traduce "utilities"->"accessori". Non saprei cosa 
decidere. Si accettano pareri :)

> "sistema di scrittura" -> "sistema di impaginazione", direi

Era una sottigliezza, perché TeX fa molto di più che impaginare ;)
Però stona, è vero.

> "nel modo che desiderato" -> "nel modo in cui si desidera", "come si
> desidera", "come si preferisce".

Doveva essere "nel modo desiderato" :P

> > #: src/pkg_grouppolicy.cc:839
> > msgid ""
> > "\n"
> > " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
> > "predefined set of packages for a particular purpose."
> > msgstr ""
> > "\n"
> > " I task sono gruppi di pacchetti che permettono una rapida selezione di
> > " "pacchetti per realizzare un certo compito."
>
> anche qui non ometterei "un insieme predefinito".
> "...selezione di un insieme predefinito di pacchetti..."

Hai ragione (anche sopra).

> > msgid " -i      : Perform an install run on startup.\n"
> > msgstr " -i         : Esegue un installazione all'avvio\n"
>
> manca l'apostrofo

Questo è quello che succede a copiare il testo inglese e modificarlo parola 
per parola :P

>  #: src/pkg_columnizer.cc:100
>
> > msgid "#Broken"
> > msgstr "#Errati"
>
> Broken è sempre stato difettosi.
>
> > #: src/pkg_columnizer.cc:337
> > #, c-format
> > msgid "#Broken: %ld"
> > msgstr "#Errati: %ld"
>
> idem

Qui mi serviva la traduzione più breve possibile, altrimenti il numero non 
viene visualizzato :(

> > #: src/apt_options.cc:82
> > msgid "The default grouping method for package views"
> > msgstr "Metodo di raggruppamento delle viste dei pacchetti"
>
> manca "predefinito" (dovrebbe starci anche negli 80 caratteri)
>
> > #: src/apt_options.cc:84
> > msgid "The default display-limit for package views"
> > msgstr "Limite di visualizzazione delle viste dei pacchetti"
>
> anche qui manca "predefinito"
>
> > #: src/apt_options.cc:137
> > msgid "Automatically remove unused packages matching this filter"
> > msgstr "Filtro per i pacchetti inutilizzati"
>
> Aggiungere in fondo "automaticamente rimossi"? (anche questo dovrebbe
> rientrare negli 80 caratteri)

No, devono stare in uno spazio ancora più ristretto :(

>
> > #: src/download_bar.cc:100
> > msgid "Got "
> > msgstr ""
>
> questo non tradotto? Direi "scaricati" o "presi"
> Dovrebbe essere in messaggi tipo "got 10MB in 10 seconds" o roba simile.

Tra i bug conosciuti, c'è proprio il fatto che molti messaggi in 
download_bar.cc non compaiono.
Sto quasi pensando di tradurre con: "Complimenti! Sei la prima persona al 
mondo che vede questa scritta. Per favore contatta il maintainer e il 
traduttore, affinché possano complimentarsi con te" :P

>
> Complimenti per il lavoro,
> beatrice.

Complimenti per la revisione :)
				Danilo

- -- 
Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it> +--------------------+
GPG Key available at http://pgp.mit.edu     | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565       | ICQ #105550412     |
             0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F       +--------------------+
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFAIkMEtfbbILgAy58RAgVgAKCJZLYENDfDE2e+k8icQIDfdkl5kACg2oW3
aNDSvwDdPxlOQqfBFQ5W7ks=
=xsGc
-----END PGP SIGNATURE-----



Maggiori informazioni sulla lista tp