Revisione aptitude

beatrice beatricet@libero.it
Gio 5 Feb 2004 10:47:00 CET


On Sunday 01 February 2004, at 23:13, Danilo Piazzalunga wrote:
> Salve a tutti.
> 
> Mando nuovamente la traduzione di Aptitude con circa 150 nuove stringhe, tutte 
> contraddistinte dal commento
> # NEW-TRANSLATION

Ciao a tutti.

Ecco qualche commento.

> #: src/load_grouppolicy.cc:144
> # NEW-TRANSLATION
> msgid "First-character grouping policies take no arguments"
> msgstr "I criteri di raggruppamento «First-character» non accettano argomenti"
Metterei "first character" minuscolo; in originale credo sia maiuscolo
solo perché ad inizio frase, come prima "By-status" che in italiano
hai tradotto minuscolo "status".

Stessa cosa vale per "Version-generating" e "Dep-generating" più sotto
(messaggi src/load_grouppolicy.cc:159
 src/load_grouppolicy.cc:165
 src/load_grouppolicy.cc:177
 src/load_grouppolicy.cc:183)

> #: src/ui.cc:386
> msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
> msgstr "Abbandonare le impostazioni personali e tornare quelle predefinite?"

tornare a quelle....

> # Questo file può essere tradotto
> #: src/ui.cc:557
> msgid "help.txt"
> msgstr ""

Una curiosità. In questi messaggi, non è comunque meglio lasciare almeno
il nome originale?  Non è che poi l'utente non visualizza né il file in
inlgese, né quello tradotto?

> #: src/ui.cc:726 src/ui.cc:818
> # NEW-TRANSLATION
> msgid "Become root"
> msgstr "Diventa root"
> 
> #: src/ui.cc:728 src/ui.cc:820
> # NEW-TRANSLATION
> msgid "Don't become root"
> msgstr "Non diventare root"

Anche nel primo mettere "diventare"?

> #: src/cmdline.cc:815
> #, c-format
> msgid "Del %s* %spartial/*\n"
> msgstr "Canc %s* %partial/*\n"

%partial -> %spartial

> #: src/cmdline.cc:1930
> #, c-format
> # NEW-TRANSLATION
> msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
> msgstr "Non ci sono sorprese nascoste in questo programma.\n"

Le Easter eggs nei programmi, non sono ormai comunemente chiamate Uova di
Pasqua in italiano?

> #: src/pkg_grouppolicy.cc:147
> msgid ""
> "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
> " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon "
> "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined "
> "set of packages for a specialized task."
> msgstr ""
> "Pacchetti che permettono al proprio computer di svolgere un determinato "
> "compito\n"
> " I pacchetti nella sezione «Task» non contengono file; semplicemente "
> "dipendono da altri pacchetti. Questi pacchetti permettono una rapida "
> "selezione di pacchetti per realizzare uno specifico compito."

Metterei "...rapida selezione di un insieme predefinito di pacchetti per
realizzare...."
Insomma non ometterei che si installa un gruppo di pacchetti già
predefinito e (se non sbaglio) non modificabile.

> #: src/pkg_grouppolicy.cc:155
> msgid ""
> "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
> " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
> "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems "
> "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally "
> "written for that purpose (zmodem/kermit), as well as software to control "
> "cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS."
> msgstr ""
> "Programmi per faxmodem e altri dispositivi di comunicazione\n"
> " I pacchetti nella sezione «comm» servono a controllare modem e altri "
> "dispositivi hardware di comunicazione. È incluso software per controllare i "
> "faxmodem (per esempio), PPP per connessioni internet dialup e programmi "
> "originariamente scritti a tale scopo (zmodem/kermit), così come software per "
> "controllare telefoni cellulari, interfacciarsi con FidoNet e gestire una BBS."

la parentesi chiusa che manca nell'originale, a senso direi che andava
dopo kermit ed è stata omessa per evitare una doppia parentesi.

".... software per controllare i faxmodem (per esempio, PPP per
connessioni internet dialup e programmi originariamente scritti a tale
scopo (zmodem/kermit)), così come software..."

> #: src/pkg_grouppolicy.cc:161
> msgid ""
> "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
> " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image "
> "processing and manipulation software, software to interact with graphics "
> "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and "
> "programming tools for handling graphics."
> msgstr ""
> "Accessori per creare, visualizzare e modificare file grafici\n"
> " I pacchetti nella sezione «graphics» comprendono visualizzatori per file di "
> "immagini, software per l'elaborazione e la manipolazione di immagini, "
> "software che interagisce con l'hardware dedicato (schede video, scanner, "
> "fotocamera digitale) e strumenti per la gestione della grafica."

Visto che sono tutti plurali direi anche "fotocamere digitali" (non
fotocamera).

> #: src/pkg_grouppolicy.cc:162
> msgid ""
> "Software for ham radio operators\n"
> " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
> "operators."
> msgstr ""
> "Programmi per operatori ham radio\n"
> " I pacchetti nella sezione «hamradio» sono rivolti principalmente agli "
> "operatori ham radio."

ham radio -> radioamatori

> #: src/pkg_grouppolicy.cc:164
> msgid ""
> "Collections of software routines\n"
> " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
> "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to "
> "explicitly install a package from this section; the package system will "
> "install them as required to fulfill dependencies."
> msgstr ""
> "Collezioni di routine software\n"
> " I pacchetti nella sezione «libs» forniscono le funzionalità necessarie ad "
> "altro software nel computer. Salvo pochissime eccezioni, non c'è bisogno di "
> "installare esplicitamente un pacchetto da questa sezione; il sistema di "
> "gestione pacchetti li installerà in base a quanto richiesto per soddisfare "
> "le dipendenze."

Collezioni -> raccolte? (questione di gusti)

> #: src/pkg_grouppolicy.cc:174
> msgid ""
> "Utilities to play and record sound\n"
> " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
> "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and "
> "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound "
> "processing software."
> msgstr ""
> "Accessori per riprodurre e registrare suoni\n"
> " I pacchetti nella sezione «sound» comprendono lettori audio, registratori "
> "ed encoder per vari formati, mixer e controlli volume, sequencer MIDI e "
> "programmi per generare notazione musicale, driver per hardware audio e "
> "software di elaborazione audio."

Personalmente qui e altrove non mi piace molto l'uso di accessori per
utilities: suggerisco "strumenti". Vedi tu, ovviamente.

> #: src/pkg_grouppolicy.cc:175
> msgid ""
> "The TeX typesetting system\n"
> " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
> "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, editors "
> "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various "
> "formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
> msgstr ""
> "Il sistema di scrittura TeX\n"
> " I pacchetti nella sezione «tex» sono relativi a TeX, un sistema per "
> "produrre documenti con impaginazione di alta qualità. È incluso TeX stesso, "
> "i pacchetti TeX, editor progettati per TeX, accessori per convertire TeX e "
> "file di output di TeX in diversi formati, caratteri TeX e altro software "
> "relativo a TeX."

"sistema di scrittura" -> "sistema di impaginazione", direi


> #: src/pkg_grouppolicy.cc:183
> msgid ""
> "Programs stored outside the US due to export controls\n"
> " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented "
> "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, "
> "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
> " .\n"
> " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into "
> "the US-based archives after consulting with legal experts about recent "
> "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this "
> "section, therefore, are now in 'main'."
> msgstr ""
> "Programmi memorizzati fuori dagli USA a causa dei controlli sulle "
> "esportazioni\n"
> " I pacchetti nella sezione «non-US» molto probabilmente fanno uso di "
> "crittografia; alcuni implementano algoritmi brevettati. Per questo motivo, "
> "non possono essere esportati al di fuori degli Stati Uniti e di conseguenza "
> "sono raccolti in un server nel «mondo libero».\n"
> " .\n"
> " Nota: il Progetto Debian sta attualmente spostando il software "
> "crittografico negli archivi negli USA dopo aver consultato esperti in "
> "materia legale riguardo alle recenti modifiche sulle politiche di "
> "esportazione. Di conseguenza, gran parte dei pacchetti che prima si "
> "trovavano in questa sezione ora sono in «main»."

Invece di memorizzati, tradurrei "stored" con archiviati.

> #: src/pkg_grouppolicy.cc:184
> msgid ""
> "Programs which are not free software\n"
> " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
> " .\n"
> " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian "
> "Free Software Guidelines (see below) You should read the license of programs "
> "in this section to be sure that you are allowed to use them in the way you "
> "intend.\n"
> " .\n"
> " For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
> "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
> msgstr ""
> "Programmi che non sono Software Libero\n"
> " I pacchetti nella sezione «non-free» non fanno parte di Debian.\n"
> " .\n"
> " Questi pacchetti non soddisfano uno o più requisiti delle Linee Guida "
> "Debian per il Software Libero (vedere sotto). Si dovrebbero leggere le "
> "licenze dei programmi in questa sezione per accertarsi di avere il permesso "
> "di usarli nel modo che desiderato.\n"
> " .\n"
> " Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software Libero, "
> "vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines"

"nel modo che desiderato" -> "nel modo in cui si desidera", "come si desidera",
"come si preferisce".

> #: src/pkg_grouppolicy.cc:839
> msgid ""
> "\n"
> " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
> "predefined set of packages for a particular purpose."
> msgstr ""
> "\n"
> " I task sono gruppi di pacchetti che permettono una rapida selezione di "
> "pacchetti per realizzare un certo compito."

anche qui non ometterei "un insieme predefinito".
"...selezione di un insieme predefinito di pacchetti..."

> #: src/main.cc:112
> #, c-format
> msgid " -i      : Perform an install run on startup.\n"
> msgstr " -i         : Esegue un installazione all'avvio\n"

manca l'apostrofo

 #: src/pkg_columnizer.cc:100
> msgid "#Broken"
> msgstr "#Errati"

Broken è sempre stato difettosi.

> #: src/pkg_columnizer.cc:337
> #, c-format
> msgid "#Broken: %ld"
> msgstr "#Errati: %ld"

idem

> #: src/apt_options.cc:82
> msgid "The default grouping method for package views"
> msgstr "Metodo di raggruppamento delle viste dei pacchetti"

manca "predefinito" (dovrebbe starci anche negli 80 caratteri)

> #: src/apt_options.cc:84
> msgid "The default display-limit for package views"
> msgstr "Limite di visualizzazione delle viste dei pacchetti"

anche qui manca "predefinito"

> #: src/apt_options.cc:137
> msgid "Automatically remove unused packages matching this filter"
> msgstr "Filtro per i pacchetti inutilizzati"

Aggiungere in fondo "automaticamente rimossi"? (anche questo dovrebbe
rientrare negli 80 caratteri)

> #: src/download_bar.cc:100
> msgid "Got "
> msgstr ""

questo non tradotto? Direi "scaricati" o "presi"
Dovrebbe essere in messaggi tipo "got 10MB in 10 seconds" o roba simile.

Complimenti per il lavoro,
beatrice.
-- 
                      "I cannot make speeches, Emma: [...]
          If I loved you less, I might be able to talk about it more."
                               Jane Austen - Emma


Maggiori informazioni sulla lista tp