Revisione aptitude, help e aggiornamenti

Danilo Piazzalunga danilopiazza@libero.it
Dom 8 Feb 2004 14:42:45 CET


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Salve a tutti.

In questi giorni c'è stato un febbrile lavoro in vista della nuova release. Se 
vi va, potete guardare le nuove traduzioni: finalmente le ultime :)

Ho anche tradotto i file di help. Se volete revisionarli, sono allegati (la 
maggior parte dei client di posta dovrebbe visualizzarli in linea, evitando 
il problema di dover salvare e aprire).


#: src/mine/cmine.cc:89 src/mine/cmine.cc:96
msgid "second"
msgstr "secondo"

#: src/mine/cmine.cc:89 src/mine/cmine.cc:96
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: src/mine/cmine.cc:94
msgid "Won"
msgstr "Vinto"

#: src/mine/cmine.cc:94
msgid "Lost"
msgstr "Perso"

#: src/mine/cmine.cc:245 src/mine/cmine.cc:318 src/apt_options.cc:185
#: src/vscreen/vs_util.cc:53 src/vscreen/vs_util.cc:215
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: src/mine/cmine.cc:247 src/mine/cmine.cc:320 src/download_list.cc:57
#: src/apt_options.cc:186 src/vscreen/vs_util.cc:215
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/mine/cmine.cc:460
msgid "sleep"
msgstr "addormenta"

#: src/mine/cmine.cc:463
msgid "striking"
msgstr "colpisci"

#: src/mine/cmine.cc:466
msgid "death"
msgstr "raggio mortale"

#: src/mine/cmine.cc:469
msgid "polymorph"
msgstr "trasforma"

#: src/mine/cmine.cc:472
msgid "magic missile"
msgstr "missile magico"

#: src/mine/cmine.cc:475
msgid "secret door detection"
msgstr "rileva porte segrete"

#: src/mine/cmine.cc:478
msgid "invisibility"
msgstr "invisibilità"

#: src/mine/cmine.cc:481
msgid "cold"
msgstr "raggio gelato"

#: src/load_grouppolicy.cc:90
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
msgstr "I criteri di raggruppamento per status non accettano argomenti"

#: src/load_grouppolicy.cc:129
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
msgstr "I criteri di raggruppamento per modo non accettano argomenti"

#: src/load_grouppolicy.cc:144
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
msgstr ""
"I criteri di raggruppamento in base alla prima lettera non accettano "
"argomenti"

#: src/load_grouppolicy.cc:159
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
msgstr ""
"I criteri di raggruppamento che generano versioni non accettano argomenti"

#: src/load_grouppolicy.cc:165
msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
msgstr ""
"I criteri di raggruppamento che generano versioni devono stare in fondo alla 
"
"catena"

#: src/load_grouppolicy.cc:177
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
msgstr ""
"I criteri di raggruppamento che generano dipendenze non accettano argomenti"

#: src/load_grouppolicy.cc:183
msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
msgstr ""
"I criteri di raggruppamento che generano dipendenze devono stare in fondo "
"alla catena"

#: src/load_grouppolicy.cc:195
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
msgstr "I criteri di raggruppamento per priorità non accettano argomenti"

#: src/load_grouppolicy.cc:230
msgid "Task grouping policies take no arguments"
msgstr "I criteri di raggruppamento per task non accettano argomenti"

#: src/download_list.cc:55
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:476
msgid ""
"Packages which are suggested by other packages\n"
" These packages are not required in order to make your system function "
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that 
"
"you are currently installing."
msgstr ""
"Pacchetti consigliati da altri pacchetti\n"
" Questi pacchetti non sono strettamente necessari per il buon funzionamento "
"del sistema, ma forniscono delle funzionalità aggiuntive ad alcuni dei "
"programmi che si sta per installare."

#: src/reason_fragment.cc:29
msgid "depends on"
msgstr "dipende da"

#: src/reason_fragment.cc:31
msgid "pre-depends on"
msgstr "pre-dipende da"

#: src/reason_fragment.cc:33
msgid "suggests"
msgstr "consiglia"

#: src/reason_fragment.cc:34
msgid "recommends"
msgstr "raccomanda"

#: src/reason_fragment.cc:36
msgid "conflicts with"
msgstr "è in conflitto con"

#: src/reason_fragment.cc:38
msgid "replaces"
msgstr "sostituisce"

#: src/reason_fragment.cc:39
msgid "obsoletes"
msgstr "rende obsoleto"

#: src/reason_fragment.cc:159
#, c-format
msgid " (provided by %F)"
msgstr " (fornito da %F)"

#: src/reason_fragment.cc:242
#, c-format
msgid "%F %F %F"
msgstr "%F %F %F"

#: src/reason_fragment.cc:290
msgid ""
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
"this space."
msgstr ""
"Selezionando un pacchetto, una spiegazione del suo stato attuale appare in "
"questo spazio."

#: src/reason_fragment.cc:310
msgid ""
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
"packages which depend upon it are being removed:"
msgstr ""
"%B%s%b è stato installato automaticamente; viene rimosso perché tutti i "
"pacchetti che dipendono da esso stanno per essere rimossi:"

#: src/reason_fragment.cc:314
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
msgstr ""
"%B%s%b verrà rimosso automaticamente a causa di problemi con le dipensenze:"

#: src/reason_fragment.cc:318
msgid ""
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following 
dependencies:"
msgstr ""
"%B%s%b verrà installato automaticamente per soddisfare le seguenti "
"dipendenze:"

#: src/reason_fragment.cc:326 src/reason_fragment.cc:338
msgid ""
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at 
"
"version %B%s%b."
msgstr ""
"%B%s%b non può essere aggiornato ora ma, anche se fosse, sarebbe comunque "
"mantenuto alla versione %B%s%b."

#: src/reason_fragment.cc:329
msgid ""
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
"following dependencies:"
msgstr ""
"%B%s%b non verrà aggiornato alla versione %B%s%b, per evitare di rompere le "
"seguenti dipendenze:"

#: src/reason_fragment.cc:341
msgid "%B%s%b is currently installed."
msgstr "%B%s%b è attualmente installato."

#: src/reason_fragment.cc:347
msgid "%B%s%b is not currently installed."
msgstr "%B%s%b non è attualmente installato."

#: src/reason_fragment.cc:353
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
msgstr "Alcune dipendenze di %B%s%b non sono soddisfatte:"

#: src/reason_fragment.cc:357
msgid "%B%s%b will be downgraded."
msgstr "%B%s%b saranno retrocessi (downgraded)."

#: src/reason_fragment.cc:364
msgid ""
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version 
%"
"B%s%b."
msgstr ""
"%B%s%b potrebbe essere aggiornato alla versione %B%s%b ma viene mantenuto "
"alla versione %B%s%b."

#: src/reason_fragment.cc:371
msgid "%B%s%b will be re-installed."
msgstr "%B%s% sarà reinstallato."

#: src/reason_fragment.cc:375
msgid "%B%s%b will be installed."
msgstr "%B%s%b verrà installato."

#: src/reason_fragment.cc:379
msgid "%B%s%b will be removed."
msgstr "%B%s%b verrà rimosso."

#: src/reason_fragment.cc:386
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
msgstr "%B%s%b verrà aggiornato dalla versione %B%s%b alla versione %B%s%b."

#: src/reason_fragment.cc:423
msgid ""
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti dipendono da %B%s%b e saranno difettosi dopo la sua "
"rimozione:"

#: src/reason_fragment.cc:426
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
msgstr "I seguenti pacchetti dipendono da %B%s%b e sono difettosi:"

#: src/reason_fragment.cc:433
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
"installation:"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b e saranno difettosi dopo "
"la sua installazione:"

#: src/reason_fragment.cc:466
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
"installed version:"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti dipendono da una versione di %B%s%b diversa da quella "
"attualmente installata (%B%s%b), oppure sono in conflitto con la versione "
"attualmente installata:"

#: src/reason_fragment.cc:470
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
"which is not going to be installed."
msgstr ""
"I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b, oppure dipendono da una "
"versione che non sta per essere installata."

#: src/reason_fragment.cc:474
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
msgstr "I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b:"

# Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata.
#
#: src/reason_fragment.cc:479
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
"currently installed version of %B%s%b:"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti dipendono da una versione di %B%s%b diversa da quella "
"attualmente installata (%B%s%b):"

# Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata.
#
#: src/reason_fragment.cc:483
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
"be installed."
msgstr ""
"I seguenti pacchetti dipendono da una versione di %B%s%b che non sta per "
"essere installata."

#: src/reason_fragment.cc:489
msgid "upgraded"
msgstr "aggiornato"

#: src/reason_fragment.cc:489
msgid "downgraded"
msgstr "retrocesso (downgraded)"

# Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata, 
# "aggiornato", versione candidata, "aggiornato".
#
#. I hope this is ok for the translators :-/ --
#. factoring out upgraded/downgraded in its two senses
#. would be a royal pain even if gettext supported it.
#: src/reason_fragment.cc:495
msgid ""
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b 
(%"
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"I seguenti pacchetti dipendono dalla versione attualmente installata di "
"%B%s%b (%B%s%b), oppure sono in conflitto con la versione alla quale verrà "
"%s (%B%s%b); saranno quindi difettosi se verrà %s."

#: src/reason_fragment.cc:502
msgid ""
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"I seguenti pacchetti sono in conflitto con la versione %B%s%b di %B%s%b e, "
"se verrà %s, saranno difettosi."

#: src/reason_fragment.cc:507
msgid ""
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"I seguenti pacchetti dipendono dalla versione %B%s%b di %B%s%b e, se verrà "
"%s, saranno difettosi."

#: src/pkg_info_screen.cc:88
msgid "Description: "
msgstr "Descrizione: "

#: src/pkg_info_screen.cc:96
msgid "yes"
msgstr "sì"

#: src/vscreen/vs_util.cc:125
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: src/vscreen/vs_util.cc:125
msgid "No"
msgstr "No"


Ciao e grazie per essere arrivati fin qui ;-)

Danilo

- -- 
Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it> +--------------------+
GPG Key available at http://pgp.mit.edu     | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565       | ICQ #105550412     |
             0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F       +--------------------+
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFAJjzatfbbILgAy58RApaaAJ9e5uTHLX3TOx6BmmgkVmmzEQlvUACggIXx
BxSQjYfiSraYpzHxkvlT5kw=
=Htl2
-----END PGP SIGNATURE-----
-------------- parte successiva --------------
                             Aptitude On-Line Help

  Use the arrow keys and PageUp/PageDown to view this help; type Return or
Enter to leave it.

  The following keys are available by default in the aptitude information
screens.  Other keys are available; consult the README for a list of these.

  "q":          Quit
  "?":          Display this screen

  "f":		Clear the list of "new" packages ('f' for "forget")

  Up or "k":    Move the selection up
  Down or "j":  Move the selection down
  "^":          Move the selection to the parent of the current item
  Enter:        Expand or collapse a group of packages
  "[":          Expand a group of packages and all its subgroups
  "]":          Collapse a group of packages and all its subgroups

  Enter:        View information about a package
  "+":          Install or upgrade a package, or remove its held state
  "-":          Remove a package
  "=":          Hold a package in its current version to prevent upgrades
  "_":          Request that a package and all its conffiles be removed
  "L":          Request that a package be reinstalled
  "M":		Mark a package as being automatically installed.
		Automatically installed packages are removed if no
		manually installed package requires them.
  "m":		Mark a package as being manually installed.

  "u":          Update the lists of available packages
  "U":		Mark all upgradable packages to be upgraded
  "g":          Perform all pending installations, removals, and upgrades

  Control-u:    Undo the last action or set of actions
  "/":          Perform a search.  (on the name of the package by default;
	       see the README/User's Manual for more information)
  "\":          Repeat the last search

  "v":          Show the available versions of a package
  "d":          Show the dependencies of a package
  "r":          Show the packages depending on a given package

  "D":          Display or hide the package information area.
  "a":		Scroll the package information area up
  "z":		Scroll the package information area down
  "i":          Cycle through the package information views

  The "state" flag displayed for a package has the following possible values:

   v - virtual
   B - broken
   u - "unpacked"
   C - half-configured
   H - half-installed
   c - removed, but config-files still present (ie, not purged)
   i - installed
   E - internal error (should not happen)

  The "action" flag displayed for a package has the following possible values:

   h - hold
   p - purge
   d - delete (remove)
   B - broken
   i - install
   r - reinstall
   u - upgrade
-------------- parte successiva --------------
                           Guida online di Aptitude

  Usa i tasti freccia e PgSu/PgGiu per leggere questa guida; premi Invio o
Return per uscire.

  I seguenti tasti sono disponibili nelle schermate informative di Aptitude.
Per un elenco completo di tutti i tasti disponibili, consultare il file
README.

  "q":		Esci
  "?":		Mostra questa guida

  "f":		Cancella l'elenco dei pacchetti «nuovi»

  Su o "k":	Sposta la selezione verso l'alto
  Giù o "j":	Sposta la selezione verso il basso
  "^":		Sposta la selezione al livello superiore
  Invio:	Espande o comprime un gruppo di pacchetti
  "[":		Espande un gruppo di pacchetti e tutti i suoi sottogruppi
  "]":		Comprime un gruppo di pacchetti e tutti i suoi sottogruppi

  Invio:	Mostra le informazioni sul pacchetto selezionato
  "+":		Installa o aggiorna un pacchetto; sblocca il pacchetto se
		era bloccato
  "-":		Rimuove un pacchetto
  "=":		Blocca un pacchetto alla versione attuale, impedendo che
		venga aggiornato
  "_":		Elimina un pacchetto e tutti i suoi file di configurazione
  "L":		Reinstalla un pacchetto
  "M":		Segna un pacchetto come installato automaticamente.
		I pacchetti installati automaticamente sono rimossi se non
		ci sono pacchetti installati manualmente che li richiedono
  "m":		Segna un pacchetto come installato manualmente

  "u":		Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili
  "U":		Aggiorna tutti i pacchetti che è possibile aggiornare
  "g":		Procede con l'installazione, la rimozione e l'aggiornamento

  Ctrl-u:	Annulla l'ultima azione o gruppo di azioni
  "/":		Effettua una ricerca (in base al nome del pacchetto; per
		maggiori informazioni, consultare il README/Manuale
		dell'utente)
  "\":		Ripete l'ultima ricerca

  "v":		Mostra le versioni disponibili di un pacchetto
  "d":		Mostra le dipendenze di un pacchetto
  "r":		Mostra i pacchetti che dipendono dal pacchetto selezionato

  "D":		Mostra o nasconde l'area delle informazioni sui pacchetti
  "a":		Scorre verso l'altro nell'area delle informazioni sui
		pacchetti
  "z":		Scorre verso il basso nell'area delle informazioni sui
		pacchetti
  "i":		Cambia il tipo di informazioni visualizzate sui pacchetti

  Il flag di stato visualizzato per un pacchetto può assumere i seguenti
possibili valori:

   v - virtuale
   B - difettoso
   u - estratto
   C - semi-configurato
   H - semi-installato
   c - rimosso, ma i file di configurazione sono ancora presenti (cioè non
       eliminato)
   i - installato
   E - errore interno (non dovrebbe succedere)

  Il flag di azione visualizzato per un pacchetto può assumere i seguenti
possibili valori:

   h - blocca
   p - elimina
   d - rimuovi
   B - difettoso
   i - installa
   r - reinstalla
   u - aggiorna

[Translated from help.txt revision 1.1.2.12 date: 2004/02/03 17:19:16]
-------------- parte successiva --------------
                              Curses Minesweeper

  In Minesweeper, you are presented with a board containing some number of
hidden mines.  In each turn you uncover one or more squares to show their
contents; to win, you must deduce the location of every mine without
uncovering one.  You may place "flags" on the board to remind yourself where
the mines are; flagged squares cannot be uncovered until the flag is removed.
You win when all squares not containing mines have been uncovered.

  Uncovering a square which contains a mine will cause you to lose the game
immediately.  Uncovering a square which does not contain a mine will reveal
its contents: a number showing how many mines are adjacent to that square.  If
no mines are adjacent to a square, all squares adjacent to it will
automatically be exposed.

  To move the cursor around the board, use the arrow keys.  Pressing "f"
will place or remove a flag at that cursor location.  Pressing "enter" on
a covered square will uncover it.  Pressing "enter" on an uncovered square
which has exactly as many flags adjacent to it as mines will cause all
squares surrounding that square to be uncovered (note that if you made a
mistake in placing flags, you will lose when you do this)

  To start a new game, press "n".

  Games can be saved and loaded by pressing "s" and "l" respectively, then
typing the filename you wish to save to or load from.

  To quit, press "q".
-------------- parte successiva --------------
                           Campo minato per Curses

  Campo minato si gioca su una tavola che contiene un certo numero di mine
nascoste. Ad ogni turno devi scoprire una o più caselle per vederne il
contenuto; per vincere, devi dedurre la posizione di ogni mina senza
scoprirne nessuna. Puoi piazzare delle «bandiere» sulla tavola per
ricordarti dove sono le mine: tali caselle non possono essere scoperte
finché non togli la bandiera. Vinci non appena tutte le caselle che non
contengono mine sono state rivelate.

  Scoprendo una casella che contiene nessuna mina, perdi immediatamente la
partita. Scoprendo una casella che non contiene nessuna mina, ne rivelerai
il contenuto: un numero che indica quante caselle minate sono adiacenti a
quella casella. Se nessuna mina si trova nelle caselle adiacenti, tutte le
caselle adiacenti verranno automaticamente rivelate.

  Usa i tasti freccia per spostare il cursore da una casella all'altra.
Premi «f» per piazzare o rimuovere una bandiera nella posizione del cursore.
Per scoprire una casella coperta, premi Invio. Se tenti di scoprire una
casella scoperta che ha esattamente tante bandiere adiacenti quante sono le
mine, tutte le caselle che la circondano verranno scoperte. Fai attenzione:
se hai sbagliato nel posizionare le bandiere, scoprirai una mina e perderai.

  Per iniziare una nuova partita, premi «n».

  Puoi salvare e caricare le partite premendo rispettivamente i tasti «s» e
«l», quindi inserendo il nome del file sul quale vuoi salvare o dal quale
vuoi caricare.

  Per uscire, premi «q».

[Translated from mine-help.txt revision 1.1.2.2 date: 2001/11/19 20:50:37]


Maggiori informazioni sulla lista tp