Revsione epiphany

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Dom 8 Feb 2004 19:59:06 CET


il Fri, 06 Feb 2004 15:05:51 +0100
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:

> #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
> msgid "Epiphany Nautilus view"
> msgstr "Vista Nautilus di Epiphany"
> 
> O "Vista di Epiphany per Nautilus"

bella domanda... amletica direi :)

come si fa?
(dovremmo decidere una volta per tutti)

> #: data/bme.desktop.in.h:1
> msgid "Browse and organize your bookmarks"
> msgstr "Sfoglia e organizza i segnalibri"
> 
> propri?

mi sembra una specificazione superflua

> 
> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
> msgid ""
> "A list of protocols to be considered safe in addition to the default,
> when "
> "disable_unsafe_protocols is enabled."
> msgstr ""
> "Una lista di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a quelli "
> "predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitato."
> 
> abilitata, è una chiave

si ok 

> 
> 
> 
> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
> #, fuzzy
> msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
> msgstr "Disabilita la capacità dell'utente di modificare i propri
> segnalibri."
> 
> io qui toglierei il propri: se non li può modificare (aggiungere,
> togliere, cambiare) non li definirei propri. Se non ricordo male
> impostando a vero questa chiave nemmeno appare la finestra dei
> segnalibri, ma solo il menù nella finestra del browser

ok, tolgo propri, così si abbina anche con il messaggio che hai citato
in testa
(anche se compaiono in posti diversi)

> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
> msgid ""
> "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are
> http: "
> "and https:."
> msgstr ""
> "Disabilita il caricamento dei contenuti attraverso protocolli
> insicuri. I "
> "protocolli sicuri sono \"http:\" e \"https:\"."
> 
> su protocolli insicuri? da protocolli insicuri?
> 

io non ho usato "su", ma "attraverso"


> 
> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:19
> msgid ""
> "For find in page, whether to start again at the beginning after
> reaching the "
> "end of the page."
> msgstr ""
> "Indica se, quando si cerca nella pagina, ricominciare nuovamente
> dall'inizio "
> "dopo aver raggiunto la fine della pagina."
> 
> mi pare un po' forzata. Io aggiungerei un "si deve" o "si può"

perché ti pare forzata?

> 
> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:22
> msgid "ISO-8859-1"
> msgstr "ISO-8859-1"
> 
> Non è che è quello impostato come predefinito per la localizzazione
> italiana? ISO-8859-15?

boh!
però la tua osservazione è sensata, ti seguo


> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:30
> msgid "Preferred languages, two letter codes."
> msgstr "Lingua preferita, codice di due lettere."
> 
> PLURALI!! Mi sa che è una lista "it,en,fr" ed in effetti l'analoga
> voce nella finestra delle preferenze consente di specificare un
> elenco.

si ok, non c'è bisogno che alzi la voce :)

> 
> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:45
> msgid ""
> "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\",
> \"last_three_days"
> "\", \"today\"."
> msgstr ""
> "Mostra le pagine della cronologia che sono state visitate oggi
> (\"today\"), "
> "negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due
> giorni"
> "(\"last_two_days\") o mai (\"ever\")."
> 
> oppure s/mai/sempre? A giudicare dalla UI direi "sempre"

ok, mi fido della UI

> 
> 
> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:60
> msgid "Use own colors"
> msgstr "Usa i colori personali"
> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:61
> msgid "Use own fonts"
> msgstr "Usa i tipi di carattere personali"
> 
> io toglierei gli articoli

perché?

> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:62
> msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
> msgstr "Usa i colori personali al posto dei colori che la pagina
> richiede."
> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:63
> msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
> msgstr ""
> "Usa i caratteri personali al posto dei caratteri richiesti dalla
> pagina."
> 
> e qui metterei s/i/dei

qui mi tovi daccordo

E nel secondo caso ho sistemato meglio con "Usa dei tipi di carattere
..."


> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:74
> msgid "x-western"
> msgstr "x-western"
> 
> cfr prima per ISO-8859-1

beh, direi che stavolta rimane invariato, o no?

> 
> 
> # NdT: o metto "privacy" che va di moda? Il dizionario per privacy
> riporta però "riserbo"
> #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
> msgid "Privacy"
> msgstr "Privato"
> 
> Boh!

:-)

> 
> 
> # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
> #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
> msgid "Set to _Blank Page"
> msgstr "Imposta alla pagina _vuota"
> 
> sarebbe "in bianco", vuota è empty

ma tanto la pagina "in bianco" è pure vuota, no?

> 
> #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
> msgid "_Add..."
> msgstr "_Aggiungi..."
> 
> _g

ok

> 
> 
> #: data/glade/print.glade.h:36
> msgid "_Top:"
> msgstr "_Alto:"
> 
> Mi sa che è margine, direi "Superiore". Lo stesso semmai per
> "Inferiore"

ok

> 
> 
> #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
> msgid "Copy Email Address"
> msgstr "Copia l'indirizzo email"
> 
> #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
> msgid "Copy Image Address"
> msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine"
> 
> #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
> msgid "Copy Link Address"
> msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
> 
> #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
> msgid "Copy Page Address"
> msgstr "Copia l'indirizzo della pagina"
> 
> io toglierei gli articoli e le preposizioni. Sono voci di menù
> contestuali.

ok
anche se vengono un po' troppo scarni

> 
> #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
> msgid "Copy the Selection"
> msgstr "Copia la selezione"
> 
> pure qui
> 
> #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
> msgid "Cut the Selection"
> msgstr "Taglia la selezione"
> 
> pure qui
> 
> #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
> #: embed/ephy-embed-popup-control.c:547
> msgid "Download Link"
> msgstr "Scarica il collegamento"
> 
> ed, ovviamente anche qui
> 
> 
> #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
> msgid "Open Frame in New Window"
> msgstr "Apri la cornice in una nuova finestra"
> 
> pure qui

qui ovviamente tolgo solo "la"

> 
> 
> 
> #: embed/downloader-view.c:354
> #, c-format
> msgid "About %d second left"
> msgid_plural "About %d seconds left"
> msgstr[0] "%d secondo circa rimanenti"
> msgstr[1] "%d secondi crica rimanenti"
>                       ^^^^^

eh eh
che sbadato

> 
> #: embed/ephy-encodings.c:148
> msgid "Off"
> msgstr "Spento"
> 
> Questo appare come 
> 
> Riconoscimento au_tomatico: [ Spento               v]
>                              |Asiatico orientale    |
>                              |Cinese                |
>                              |...                   |
>                               
> Che ne pensi di "Disattivato" ?

mi sta bene

> 
> 
> #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:266
> #, fuzzy
> msgid "_Save As..."
> msgstr "Salva co_me..."
> 
> _l

ok

> 
> 
> #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This type of file could potentially damage your documents or invade
> your "
> "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
> msgstr ""
> "Questo tipo di file può potenzialmente danneggiare i tuoi documenti "
> "o invadere la tua privacy. Non è sicuro aprirlo direttamente. "
> "Invece può essere salvato."
> 
> "--documenti personali o invadere la propria.."

si ok

> 
> 
> 
> #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
> #, fuzzy
> msgid ""
> "It's not possible to view this file type directly in the browser. You
> can "
> "open it with another application or save it."
> msgstr ""
> "Non è possibile visualizzare questo tipo di file direttamente "
> "nel browser. Può essere aperto con un'altra applicazione "
> "oppure salvato."
> 
> "È possibile però aprirlo con un'altra applicazione o salvarlo"?

non ho voluto mettere "è possibile" per evitare il gioco "non è
possibile... è possibile", sennò ci mancava anche "è impossibile" :-)

lascerei come ho messo io


> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295
> #, c-format
> msgid ""
> "The site %s returned security information for %s. It is possible that
> ""someone is intercepting your communication to obtain your
> confidential"
> "information."
> msgstr ""
> "Il sito %s ha fornito delle informazioni di sicurezza per %s. È
> possibile "
> "che qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le tue
> ""informazioni riservate."
> 
> Detto così mi pare che il programma si accorto che c'è qualcuno che
> sniffa.
> 

si è vero, ma come lo traduco altrimenti? io non hpo un'idea migliore

> 
> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
> msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
> msgstr "È opportuno assicurarsi che l'ora del computer sia corretta."
> 
> "computer in uso" o "proprio computer"

ok, metto "in uso" (nel caso stessi usando il computer di un amico e mi
appare il messaggio :)

> 
> 
> #. The name of the default downloads folder
> #: lib/ephy-file-helpers.c:71 src/prefs-dialog.c:1113
> #, fuzzy
> msgid "Downloads"
> msgstr "Scaricamenti"
> 
> o "Scaricati"

mi piace

> 
> 
> #: lib/ephy-gui.c:88
> #, c-format
> msgid ""
> "File %s will be overwritten.\n"
> "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
> "\n"
> "Do you want to continue?"
> msgstr ""
> "Il file %s verrà sovrascritto.\n"
> "Scegliendo sì, il contenuto verrà perso.\n"
> "\n"
> "Si vuole proseguire?"
> 
> Proseguire veramente?

ok

> 
> 
> #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
> src/ephy-history-window.c:164
> msgid "_Delete"
> msgstr "_Elimina"
> 
> _m

ok

> 
> 
> 
> #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
> HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
> #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
> #: src/ephy-history-window.c:1055
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Last %d day"
> msgid_plural "Last %d days"
> msgstr[0] "L'ultimo giorno"
> msgstr[1] "Gli ultimi %d giorni"
> 
> sicuro che la forma singolare non dia errori senza il %d ??

si, perché c'è un solo parametro, altrimenti ne averbbe dati. (ho
seguito un thread sulla ML I18N di GNOME che discuteva proprio questo)

Se fosse stato obbligatorio sarebbe venuta fuori proprio una brutta
traduzione

> 
> 
> #: src/ephy-session.c:331
> msgid ""
> "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was
> run."
> msgstr ""
> "Sembra che Epiphany sia andato in crash oppure sia stato
> uccisol'ultima"
>                                                               ^^^^
> "volta che è stato lanciato."

ok

> 
> s/lanciato/eseguito

hai ragione, si lanciano solo i prog m$, fuori dalla finestra :D

> 
> 
> #: src/ephy-shell.c:357
> msgid ""
> "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You
> can "
> "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo
> server "
> "files."
> msgstr ""
> "Bonobo non riesce a trovare il file GNOME_Epiphany_Automation.server.
> Si può "
> "usare bonobo-activation-sysconf per configurare il percorso di
> ricerca per i "
> "file server di bonobo."
> 
> s/Si\ può/È\ possibile

si ok, qui mi va bene


> 
> #: src/ephy-shell.c:364
> msgid ""
> "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo
> when"
> "attempting to register the automation server"
> msgstr ""
> "Epiphany non può essere usato adesso a causa di un errore inatteso da
> parte "
> "di Bonobo durante il tentativo di registrare il server di
> automazione"
> 
> "Non è possibile usare adesso Epiphany ..."

non è che cambi molto... mi pare

> 
> 
> #: src/ephy-shell.c:387
> msgid ""
> "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo
> when"
> "attempting to locate the automation object."
> msgstr ""
> "Epiphany non può essere usato adesso a causa di un errore inatteso da
> ""partedi Bonobo durante il tentativo di trovare l'oggetto di
> automazione."
> 
> v.s.

v.s.

> 
> #: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1140 src/ephy-tab.c:1322
> msgid "Blank page"
> msgstr "Pagina vuota"
> 
> in bianco

preferisco vuota

(in bianco mi fa venire in mente che non si è riusciti a dormire :)

> 
> 
> #: src/ephy-tab.c:771
> #, c-format
> msgid "Redirecting to %s..."
> msgstr "Redirezione su %s..."
> 
> #: src/ephy-tab.c:775
> #, c-format
> msgid "Transferring data from %s..."
> msgstr "Trasferimento dati da %s..."
> 
> #: src/ephy-tab.c:787
> #, c-format
> msgid "Loading %s..."
> msgstr "Caricamento di %s..."
> 
> in corso ?

si ok

> 
> 
> #: src/ephy-window.c:81
> #, fuzzy
> msgid "T_ools"
> msgstr "Stru_menti"
> 
> _t 

lo sapevo che sbagliavo lettera 

> 
> 
> #: src/ephy-window.c:96
> msgid "Save _As..."
> msgstr "Salva _come..."
> 
> _l

ok

> 
> #: src/ephy-window.c:97
> msgid "Save the current page"
> msgstr "Salva la pagina corrente"
> 
> #: src/ephy-window.c:99
> msgid "Print Set_up..."
> msgstr "Impos_ta stampa..."
> 
> _Imposta pagina...

ok

ma perché "imposta pagina" e non "imposta stampa" ???


> 
> 
> #: src/ephy-window.c:108
> msgid "S_end To..."
> msgstr "_Invia a..."
> 
> _v

ok

> 
> #: src/ephy-window.c:119
> msgid "Re_do"
> msgstr "Ri_peti"
> 
> _R

ok

> 
> 
> #: src/ephy-window.c:137
> msgid "Find Ne_xt"
> msgstr "Trova s_uccessivo"
> 
> _v

non era la u? che smemorato che sono

> 
> 
> 
> 
> 
> #. Tabs menu
> #: src/ephy-window.c:205
> msgid "_Previous Tab"
> msgstr "Scheda p_recedente"
> 
> _e

quale 'e' ? :-P

> 
> 
> #: src/ephy-window.c:217
> msgid "_Detach Tab"
> msgstr "_Stacca scheda"
> 
> _t (duplicato con _sinistra)

si ok

> 
> #. View Menu
> #: src/ephy-window.c:234
> msgid "_Toolbar"
> msgstr "Barra degli s_trumenti"
> 
> _s

perché non 't' stavolta ? così si ricorda sempre la stessa lettera?

> 
> 
> #: src/ephy-window.c:237
> msgid "_Bookmarks Bar"
> msgstr "Barra dei _segnalibri"
> 
> _g

ok

> 
> #: src/ephy-window.c:240
> msgid "St_atusbar"
> msgstr "Barra di st_ato"
> 
> _t

immagino che litiga con strumenti... e perché non va bene la 'a' qui?

> 
> 
> #: src/ephy-window.c:263
> msgid "Open Frame in _New Window"
> msgstr "Apri la cornice in una nuova fi_nestra"
> 
> #: src/ephy-window.c:265
> msgid "Open Frame in New _Tab"
> msgstr "Apri la cornice in una nuova sc_heda"
> 
> #: src/ephy-window.c:271
> msgid "Open Link in _New Window"
> msgstr "Apri il collegamento in una nuova fi_nestra"
> 
> #: src/ephy-window.c:273
> msgid "Open Link in New _Tab"
> msgstr "Apri il collegamento in una nuova sc_heda"
> 
> #: src/ephy-window.c:275
> msgid "_Download Link"
> msgstr "_Scarica il collegamento"
> 
> articoli, li toglierei

ma che male ti hanno fatto?

> 
> #: src/ephy-window.c:281
> msgid "_Copy Link Address"
> msgstr "_Copia l'indirizzo email"
> 
> !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
> 
> Copia indirizzo collegamento

refuso del passato, pardon, già sistemato

> 
> #: src/ephy-window.c:289
> msgid "Open Image in New T_ab"
> msgstr "Apri l'immagine in una nuova sc_heda"
> 
> 
> #: src/ephy-window.c:293
> msgid "_Use Image As Background"
> msgstr "_Usa l'immagine come sfondo"
> 
> #: src/ephy-window.c:295
> msgid "Copy I_mage Address"
> msgstr "Copia l'indirizzo dell'i_mmagine"
> 
> articolo (e dell'

ok

(ma vale sempre la domanda: che male ti han fatto?)

> 
> 
> 
> # [NdT] help!
> #: src/ephy-window.c:700
> #, fuzzy
> msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
> msgstr "Ci sono cambiamenti non inviati agli elementi della form."
> 
> "Alcuni elementi della form presentamo cambiamenti non inviati"

mi piace

> 
> #: src/ephy-window.c:701
> #, fuzzy
> msgid "If you close the document anyway, you will lose that
> information."
> msgstr ""
> "Se si chiude comunque il documento, quelle informazione verranno
> perse."
> 
> "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse."

ottimo

> 
> #. Note that this does NOT refer to the home page but to a
> #. * user's home folder. It should be translated by the same
> #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
> #. * filechooser
> #: src/prefs-dialog.c:1108
> msgid "Home"
> msgstr "Home"
> 
> Al massimo "Cartella home"

accetto il massimo

> 
> 
> 
> #: src/window-commands.c:901
> msgid "_Add a New Toolbar"
> msgstr "_Aggiungi nuova barra"
> 
> _g

Ok (anche se ho il dubbio su quale delle 3 g usare ;)

Grazie 1000

Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp