Revsione epiphany

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Lun 9 Feb 2004 16:33:42 CET


Il dom, 2004-02-08 alle 19:59, Francesco Marletta ha scritto:
> il Fri, 06 Feb 2004 15:05:51 +0100
> Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:
> 
> > #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
> > msgid "Epiphany Nautilus view"
> > msgstr "Vista Nautilus di Epiphany"
> > 
> > O "Vista di Epiphany per Nautilus"
> 
> bella domanda... amletica direi :)
> 
> come si fa?
> (dovremmo decidere una volta per tutti)

Bah, in fondo sono equivalenti, la mia è solo un po' più prolissa. Mi
pare cmq di averla usata nella traduzione di Nautilus.


> > #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
> > msgid ""
> > "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are
> > http: "
> > "and https:."
> > msgstr ""
> > "Disabilita il caricamento dei contenuti attraverso protocolli
> > insicuri. I "
> > "protocolli sicuri sono \"http:\" e \"https:\"."
> > 
> > su protocolli insicuri? da protocolli insicuri?
> > 
> 
> io non ho usato "su", ma "attraverso"

erano alternative, ma in effetti hai ragione


> 
> > 
> > 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:19
> > msgid ""
> > "For find in page, whether to start again at the beginning after
> > reaching the "
> > "end of the page."
> > msgstr ""
> > "Indica se, quando si cerca nella pagina, ricominciare nuovamente
> > dall'inizio "
> > "dopo aver raggiunto la fine della pagina."
> > 
> > mi pare un po' forzata. Io aggiungerei un "si deve" o "si può"
> 
> perché ti pare forzata?

L'inciso che spezza se e ricominciare. Prova a leggerla mettendo il se
dopo l'inciso



> > 
> > 
> > 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:60
> > msgid "Use own colors"
> > msgstr "Usa i colori personali"
> > 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:61
> > msgid "Use own fonts"
> > msgstr "Usa i tipi di carattere personali"
> > 
> > io toglierei gli articoli
> 
> perché?

Dovrebbero essere le due descrizioni brevi delle chiavi. Togliendo gli
articoli mi pare che ci sia meno "specificazione". Cfr il "s/i/dei"
suggerito per due descrizioni lunghe.

Insomma l'articolo mi da un senso di "proprio quelli" che non vedo
necessario.

> > #: data/epiphany.schemas.in.h:74
> > msgid "x-western"
> > msgstr "x-western"
> > 
> > cfr prima per ISO-8859-1
> 
> beh, direi che stavolta rimane invariato, o no?

credo di sì

> > 
> > 
> > # NdT: o metto "privacy" che va di moda? Il dizionario per privacy
> > riporta però "riserbo"
> > #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
> > msgid "Privacy"
> > msgstr "Privato"
> > 
> > Boh!
> 
> :-)

Cmq in fondo abbiamo il garante della privacy ed il ministro del welfare, quindi...

> > 
> > 
> > # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
> > #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
> > msgid "Set to _Blank Page"
> > msgstr "Imposta alla pagina _vuota"
> > 
> > sarebbe "in bianco", vuota è empty
> 
> ma tanto la pagina "in bianco" è pure vuota, no?

Si, no, non proprio. In originale vi è differenza. Aspetta che ripesco
il glossario di GNOME..... dunque empty è usato per caselle di testo
(text box) senza infomazioni, blank per i campi (field) ed è fatta la
specifica raccomandazioni di non invertire gli aggettivi.

Io sarei per rispettare la convenzione

> > 
> > 
> > #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
> > msgid "Open Frame in New Window"
> > msgstr "Apri la cornice in una nuova finestra"
> > 
> > pure qui
> 
> qui ovviamente tolgo solo "la"

sì, "in una" è inalienabile

> > 
> > 
> > 
> > #: embed/downloader-view.c:354
> > #, c-format
> > msgid "About %d second left"
> > msgid_plural "About %d seconds left"
> > msgstr[0] "%d secondo circa rimanenti"
> > msgstr[1] "%d secondi crica rimanenti"
> >                       ^^^^^
> 
> eh eh
> che sbadato

BTW 1 secondo circa rimanentE

> > 
> > 
> > #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "It's not possible to view this file type directly in the browser. You
> > can "
> > "open it with another application or save it."
> > msgstr ""
> > "Non è possibile visualizzare questo tipo di file direttamente "
> > "nel browser. Può essere aperto con un'altra applicazione "
> > "oppure salvato."
> > 
> > "È possibile però aprirlo con un'altra applicazione o salvarlo"?
> 
> non ho voluto mettere "è possibile" per evitare il gioco "non è
> possibile... è possibile", sennò ci mancava anche "è impossibile" :-)

Ed un certo notaio...

"Può essere però aperto .." ?

> 
> > #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "The site %s returned security information for %s. It is possible that
> > ""someone is intercepting your communication to obtain your
> > confidential"
> > "information."
> > msgstr ""
> > "Il sito %s ha fornito delle informazioni di sicurezza per %s. È
> > possibile "
> > "che qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le tue
> > ""informazioni riservate."
> > 
> > Detto così mi pare che il programma si accorto che c'è qualcuno che
> > sniffa.
> > 
> 
> si è vero, ma come lo traduco altrimenti? io non hpo un'idea migliore


Invertendo? Qualcosa tipo "Non può essere garantito che nessuno stia
intercettando ..."




> > #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
> > HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
> > #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
> > #: src/ephy-history-window.c:1055
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Last %d day"
> > msgid_plural "Last %d days"
> > msgstr[0] "L'ultimo giorno"
> > msgstr[1] "Gli ultimi %d giorni"
> > 
> > sicuro che la forma singolare non dia errori senza il %d ??
> 
> si, perché c'è un solo parametro, altrimenti ne averbbe dati. (ho
> seguito un thread sulla ML I18N di GNOME che discuteva proprio questo)

Buono a sapersi


> 
> > 
> > #: src/ephy-shell.c:364
> > msgid ""
> > "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo
> > when"
> > "attempting to register the automation server"
> > msgstr ""
> > "Epiphany non può essere usato adesso a causa di un errore inatteso da
> > parte "
> > "di Bonobo durante il tentativo di registrare il server di
> > automazione"
> > 
> > "Non è possibile usare adesso Epiphany ..."
> 
> non è che cambi molto... mi pare

Mi pare un po' più "snella" la frase



> > 
> > #: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1140 src/ephy-tab.c:1322
> > msgid "Blank page"
> > msgstr "Pagina vuota"
> > 
> > in bianco
> 
> preferisco vuota
> 
> (in bianco mi fa venire in mente che non si è riusciti a dormire :)

v.s.


> > 
> > #: src/ephy-window.c:97
> > msgid "Save the current page"
> > msgstr "Salva la pagina corrente"
> > 
> > #: src/ephy-window.c:99
> > msgid "Print Set_up..."
> > msgstr "Impos_ta stampa..."
> > 
> > _Imposta pagina...
> 
> ok
> 
> ma perché "imposta pagina" e non "imposta stampa" ???

Boh, non me lo ricordo più :-(

Mi sa che è la forma usata da MS e l'avevo scelta per il classico annoso
problema dei "migratori". Solo che più passa il tempo + mi rendo conto
che è errata. Volevo per l'appunto proporre di usare "_Imposta stampa".
Quanti programmi dello GNOME Desktop la usano? Ad occhio oltre epiphany
c'è gedit e forse libgnomeui.


> > 
> > #. View Menu
> > #: src/ephy-window.c:234
> > msgid "_Toolbar"
> > msgstr "Barra degli s_trumenti"
> > 
> > _s
> 
> perché non 't' stavolta ? così si ricorda sempre la stessa lettera?

s_tato


> > 
> > #: src/ephy-window.c:240
> > msgid "St_atusbar"
> > msgstr "Barra di st_ato"
> > 
> > _t
> 
> immagino che litiga con strumenti... e perché non va bene la 'a' qui?

perché è nelle linee guida ;-)

> > #: src/ephy-window.c:289
> > msgid "Open Image in New T_ab"
> > msgstr "Apri l'immagine in una nuova sc_heda"
> > 
> > 
> > #: src/ephy-window.c:293
> > msgid "_Use Image As Background"
> > msgstr "_Usa l'immagine come sfondo"
> > 
> > #: src/ephy-window.c:295
> > msgid "Copy I_mage Address"
> > msgstr "Copia l'indirizzo dell'i_mmagine"
> > 
> > articolo (e dell'
> 
> ok
> 
> (ma vale sempre la domanda: che male ti han fatto?)

Nelle voci di menù andrebbero evitati come la peste (cfr anche OO.o e
mozilla)
-- 
Luca Ferretti                                       elle.uca@infinito.it
GPG A7515596          203B DBCE 08FC 415F 82E2  5009 3D01 0256 A751 5596
keyserver.linux.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040209/46c760d5/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp