revisione di GnomeMeeting HEAD

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 9 Feb 2004 23:10:00 CET


Andiamo con la seconda parte


<NOTA>
sto scrivendo questa nota dopo aver guardato buona parte del file, e
qualche volta ti avrò segnalato di correggere buffer jitter in buffer di
jitter, ma è un errore (mio), quindi ti prego di ignorare quelle
osservazioni, in quanto mi sono ricordato solo dopo cosa è il buffer
jitter (per il quale vedrò se trovo una traduzione sensata).
</NOTA>

> 
> #: src/codec_info.h:63
> msgid ""
> "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on
> 64 kbps "
> "channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8
> kHz"
> "sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T
> recommendations. "
> "This standard has two forms, A-Law and u-Law. A-Law G.711 PCM encoder
> ""converts 13 bit linear PCM samples into 8 bit compressed PCM
> (logarithmic "
> "form) samples, and the decoder does the conversion vice versa."
> msgstr ""
> "G.711 è uno standard internazionale per la codifica delle telefonate
> su"
> "canali a 64 kb/s. Si basa sullo schema \"Pulse code modulation\"
> (PCM)
              ^^^->K

poi "Pulse code modulation" -> "Modulazione ad impulsi codificati"
oppure, come hai fatto qualche messaggio più sotto "a modulazione
d'impulso" e buona notte (so che sceglierai la seconda :)

> "
> "operante ad una frequenza di campionamento di 8 kHz. Questo standard
> esiste "
> "in due forme: A-Law e u-Law. Il codificatore PCM A-Law converte
> campioni di "
> "una PCM lineare a 13bit in una PCM compressa con campioni ad 8 bit

direi "campioni PCM lineari a 13 bit in campioni PCM compressi a 8 bit

> (forma "
> "logaritmica), e il decodificatore la decodifica in modo inverso."


poi non ricordo se u-Law va tradotto in __Law... dovrei cercare ma ora
non ne ho voglia

(dato che ci sei incappato tu, perché non perpari un elenco dei termini
tecnici contenuti nel po così facciamo una specie di glossario tecnico
come quello che feci tempo fa io per le lingue e le nazioni?)

> 
> #: src/codec_info.h:65
> msgid ""
> "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on
> 64 kbps "
> "channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8
> kHz"
> "sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T
> recommendations. "
> "This standard has two forms, A-Law and u-Law. u-Law G.711 PCM encoder
> ""converts 14 bit linear PCM samples into 8 bit compressed PCM
> (logarithmic "
> "form) samples, and the decoder does the conversion vice versa."
> msgstr ""
> "G.711 è lo standard internazionale per la codifica delle telefonate
> su"
> "canali a 64kb/s. È uno schema con codice a modulazione di impulso
> (PCM)"
> "operante a frequenza di campionamento di 8 kHz e 8 bit per campione,
> che "
> "rispetta completamente le raccomandazioni ITU. Questo standard esiste
> in due "
> "forme: A-Law e u-Law. Il codificatore PCM u-Law G.711 converte
> campioni di "
> "una PCM lineare a 14 bit in campioni a 8 bit con una PCM compressa e
> il

vedi sopra

> "
> "decodificatore decodifica in modo inverso."

kb -> Kb
kHz -> KHz

> 
> #: src/codec_info.h:67
> #, fuzzy
> msgid ""
> "GSM 06.10 is a standardized lossy speech compression employed by
> first"
> "generation of digital mobile phones in Europe. It uses RPE/LTP
> (residual "
> "pulse excitation/long term prediction) coding to compress frames of
> 20 ms, "
> "achieving a bitrate of 13kbps."
> msgstr ""
> "GSM 06.10 è un codec standardizzato che esegue una compressione con
> perdita "
> "del parlato impiegato dalle reti celluari europee di prima
> generazione. Utilizza la codifica RPE/"
> "LTP (eccitazione residua dell'impulso/predizione a lungo termine) per
> ""comprimere frame di 20 ms, raggiungendo un bitrate di 13 Kb/s."

non mi piace "una compressione con perdita del parlato" sembra che dopo
la compressione il parlato sparisce dal file, direi che è meglio
aggiungere "di qualità" dopo perdita.
Anzi, meglio, usa questo: "... esegue una compressione del parlato con
perdita di qualità..."

> 
> #: src/codec_info.h:69
> msgid ""
> "G.726 conforms to ITU-T G.726 recommendation that specifies speech "
> "compression and decompression at rates of 16, 24, 32 and 40 Kbps
> based on "
> "Adaptive Differential Pulse Code Modulation (ADPCM)."
> msgstr ""
> "G.726 è conforme alle raccomandazioni ITU-T G.726 che descrivono la "
> "compressione e decompressione del parlato a 16, 24, 32 e 40 kb/s
> sulla base "
> "di \"Adaptive Differential Pulse Code Modulation\" (ADPCM)."

kb -> Kb

ADPCM perché non lo traduci con "modulazione d'impulso differenziale
adattativa"?

(il "differenziale" va priam di "adattativa" in quanto esiste anche la
semplice DPCM)

> #: src/codec_info.h:71
> msgid ""
> "G.723.1 conforms to ITU-T G.723.1 recommendation. It was designed for
> video "
> "conferencing / telephony over standard phone lines, and is optimized
> for "
> "realtime encode and decode. That codec is only available in
> GnomeMeeting "
> "when using Quicknet cards due to patents restrictions."
> msgstr ""
> "G.723.1 è conforme alle raccomandazioni ITU-T G.723.1. È stato
> progettato "
> "per lavideoconferenza/telefonia su linee telefoniche standard ed è
       ^^^^
> stato "
> "ottimizzato per la codifica e la decodifica in tempo reale. Questo
> codec è "
> "disponibile, per motivi di copyright, solo se si utilizza
> GnomeMeeting con "
> "una scheda Quicknet."


> #: src/config-tool-i18n.h:4
> msgid ""
> "  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
> "  including preferences that may be important! \n"
> "  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
> "  applications depending on it running.\n"
> "\n"
> "  Do you really want to do this?\n"
> "\n"
> "  If so, say \"YES\".\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "  Questo script eliminerà tutte le impostazioni di GnomeMeeting,\n"
> "  incluse le preferenze!\n"
> "  Il demone Gconf verrà fermato, assicurarsi che non ci siano
              ^^^^ -> GConf

> #: src/config-tool-i18n.h:6 src/config-tool-i18n.h:11
> #: src/config-tool-i18n.h:13
> msgid "Shutting down GConf daemon"
> msgstr "Arresto del demone GConf in corso"
> 
> #: src/config-tool-i18n.h:7
> msgid "...Done."
> msgstr "Eseguito."

mmm, se come penso questo messaggio completa quello di prima, direi di
mettere ".. eseguito." (al limite tralascia i ..., ma mettilo piccolo,
però i puntini secondo me ci stanno bene dato che a mio avviso le due
stringhe vengono messe una dopo l'altra senza spazi, anche se
bisognerebbe verificare per esserne certi)

> 
> #: src/config-tool-i18n.h:8
> msgid "Leaving configuration alone."
> msgstr "Uscita senza modificare la configurazione."

mmm, non mi piace tanto, ma ora non mi viene niente in mente
forse... "Configurazione lasciata inalterata."?


> #: src/config-tool-i18n.h:10
> msgid ""
> "  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
> "  applications depending on it running.\n"
> "\n"
> "  Do you really want to do this?\n"
> "\n"
> "  If so, say \"YES\".\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "  Il demone GConf sarà fermato, assicuratevi che non ci siamo\n"
> "  applicazioni che dipendono da esso in esecuzione.\n"
> "\n"
> "  Sicuri di voler continuare?\n"
> "\n"
> " In questo caso digitare \"SI\".\n"
> "\n"

sopra hai usato "assicurarsi", qui "assicuratevi"

> 
> #: src/config-tool-i18n.h:12
> msgid "Removing schemas"
> msgstr "Rimozione degli schemi di configurazione"
> 
> #: src/config-tool-i18n.h:14
> msgid "Installing schemas"
> msgstr "Installazione degli schemi di configurazione"

io un "in corso" lo aggiungerei


> 
> #: src/config-tool-i18n.h:21
> msgid ""
> "  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run as
> root)"
> msgstr ""
> "  --fix-permissions      imposta i permessi corretti del repository
> di GConf "
> "(eseguire come root)"

non è che per repository si può usare qualcosa? magari "archivio" in
questo caso va bene

> #: src/config.cpp:364
> msgid "H.245 Tunneling disabled"
> msgstr "Tunnelling H.245 disabilitato"
> 
> #: src/config.cpp:365
> msgid "H.245 Tunneling enabled"
> msgstr "Tunnelling H.245 abilitato"

e se "tunnelling" lo facciamo diventare "tunnel" come ti sembra?

> 
> #: src/config.cpp:394
> #, fuzzy
> msgid "Early H.245 disabled"
> msgstr "H.245 precoce disabilitato"
> 
> #: src/config.cpp:395
> #, fuzzy
> msgid "Early H.245 enabled"
> msgstr "H.245 precoce abilitato"

precoce :-D va a donne da piccolo?

early -> iniziale :)

> 
> #: src/connection.cpp:155
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Opened codec %s for transmission"
> msgstr "Aperto il codec %s per la trasmissione"
> 
> #: src/connection.cpp:158
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
> msgstr "Chiuso il codec %s aperto per la trasmissione"
> 
> #: src/connection.cpp:162
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Opened codec %s for reception"
> msgstr "Aperto il codec %s per la ricezione"
> 
> #: src/connection.cpp:165
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
> msgstr "Chiuso il codec %s aperto per la ricezione"

le cambierei in "si è aperto/chiuso...." 
oppure "Il codec %s ... è stato aperto/chiuso"

> 
> #: src/connection.cpp:202
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common
> codec"
> msgstr "Fallita l'apertura di %s per la trasmissione, si riproverà col
> prossimo codec in comune"
> 
> #: src/connection.cpp:203
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common
> codec"
> msgstr "Fallita l'apertura di %s per la ricezione, si riproverà col
> prossimo codec in comune"

"L'apertura di... è fallita, si..." 

> 
> #: src/druid.cpp:549
> #, fuzzy
> msgid "56k Modem"
> msgstr "Modem 56k"

k -> K


> #: src/druid.cpp:735
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the
> settings can "
> "be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
> "\n"
> "\n"
> "Configuration Summary:\n"
> "\n"
> "Username:  %s\n"
> "Connection type:  %s\n"
> "Audio manager: %s\n"
> "Audio player:  %s\n"
> "Audio recorder:  %s\n"
> "Video Manager: %s\n"
> "Video player: %s\n"
> "My Callto URL: %s\n"
> msgstr ""
> "La configurazione di GnomeMeeting è terminata. Le impostazioni
> possono"
> "essere cambiate nelle preferenze di GnomeMeeting.\n"

perché non lo metti "Buon divertimento!"?

> "\n"
> "\n"
> "Configurazione:\n"
> "\n"
> "NomeUtente:  %s %s\n"

Nome utente:

> 
> 
> #: src/druid.cpp:735 src/pref_window.cpp:1188
> msgid "None"
> msgstr "Nessuna"

o Nessuno?

> 
> #: src/druid.cpp:926
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The connection type will permit determining the best quality settings
> that "
> "GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings
> ""individually in the preferences window."
> msgstr ""
> "Il tipo di connessione consente di determinare quali sono le
> impostazioni migliori che GnomeMeeting userà "
> "durante le chiamate per ottenere la qualità migliore. Sarà possibile
> cambiare successivamente le singole "
> "impostazioni nella finestra delle preferenze."

un po' articolata ma va bene

> #. The Audio devices
> #: src/druid.cpp:1038
> #, fuzzy
> msgid "Please choose the audio output device:"
> msgstr "Scegliere la periferica per l'audio in uscita:"

"in uscita" o "di uscita"?

> 
> #: src/druid.cpp:1046
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The audio output device is the device managed by the audio manager
> that will "
> "be used to play audio."
> msgstr ""
> "La periferica per l'audio in uscita è il device controllato dal
> gestore audio che verrà usato per la riproduzione."

v.s.

device -> dispositivo/periferica ?
 oppure ignoralo del tutto: ..uscita è controllato/a (dipende se usi
periferica o dispositivo per device, cerca di uniformarne l'uso)

> #: src/druid.cpp:1064
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The audio input device is the device managed by the audio manager
> that will "
> "be used to record your voice."
> msgstr ""
> "La periferica per l'audio in ingresso è il device controllato dal
> gestore audio che verrà usato per la registrazione."

v.s.

> 
> #: src/druid.cpp:1143
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The video manager is the plugin that will manage your video devices,
> ""Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
> msgstr ""
> "Il gestore video è il plugin che gestirà le perifieriche video,
> Video4Linux "
> "è la scelta più comune se si possiede di una webcam."
                                        ^^^^
                                       togli

> #. The Video devices
> #: src/druid.cpp:1195
> #, fuzzy
> msgid "Please choose the video input device:"
> msgstr "Scegliere il gestore video in ingresso:"

qui non si parla di gestore nell'originale, ma di device

> 
> #: src/druid.cpp:1203
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The video input device is the device managed by the video manager
> that will "
> "be used to capture video."
> msgstr ""
> "La periferica per il video in ingresso è il device controllato dal
> gestore video "
> "che verrà usato per l'acquisizione video."

v.s., togli "il device"

> 
> #: src/druid.cpp:1247
> msgid "First Time Configuration Druid"
> msgstr "Aiuto alla prima configurazione"

"Assistente della prima configurazione" ?

> 
> #: src/druid.cpp:1254
> #, c-format
> msgid "Configuration Druid - page %d/%d"
> msgstr "Aiuto alla configurazione - pagina %d/%d"

"Assistente di configurazione"?

> 
> #: src/druid.cpp:1257
> msgid ""
> "This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following
> steps "
> "will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
> "\n"
> "Once you have completed these steps, you can always change them later
> by "
> "selecting Preferences in the Edit menu."
> msgstr ""
> "State utilizzando l'aiuto alla configurazione di GnomeMeeting, i
> passi

Si sta ... l'assistente ...

> "
> "seguenti lo configureranno facendo alcune semplici domande.\n"


facendo -> per mezzo di 

> "\n"
> "Una volta completata la configurazione automatica, sarà sempre
> possibile "
> "modificare le impostazioni selezionando «Preferenze» nel menù
> «Modifica»."

Io cambierei la frase per intero in 
"Si sta usando l'assistente di configurazione di GnomeMeeting. 
I passi seguenti permettono di configurare GnomeMeeting per mezzo
di alcune semplici domande. ..."


> 
> #. there is no forwarding, so reject the call
> #: src/endpoint.cpp:748 src/endpoint.cpp:769
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Rejecting call from %s (Busy)"
> msgstr "Rifiuto in corso della chiamata da parte di %s (Occupato)"

oppure "Rifiuto la chiamata da %s (Occupato)"
(qui "in corso" ci sta proprio male e non serve tanto)

ed inoltre si abbina meglio al msg sottostante

> 
> #: src/endpoint.cpp:760
> #, c-format
> msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)"
> msgstr "Inoltro della chiamata da %s a %s (Occupato)"
> 
> #: src/endpoint.cpp:778
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Accepting call from %s (Free For Chat)"
> msgstr "Accettazione della chiamata da parte di %s (Libero per
> chiaccherare)"

più che "Libero per chiaccherare", forse sta meglio "Disponibile per
chiaccherare" come mi venne suggerito tempo addietro quando tradussi
gnomeicu (che mi sa che è morto come sw, sopraffatto da GAIM)

> 
> #: src/endpoint.cpp:802
> #, fuzzy
> msgid "Call rejected"
> msgstr "Chiamata rifiutata"

unfuzza

> 
> #: src/endpoint.cpp:820
> #, fuzzy
> msgid "Call automatically answered"
> msgstr "Chiamata risposta automaticamente"

unfuzza

> 
> #: src/endpoint.cpp:889
> #, c-format
> msgid "Forwarding call to %s"
> msgstr "Chiamata inoltrata a %s"

Direi "Inoltro chiamata a %s" (che fa scopa con quello di sopra)

> 
> #: src/endpoint.cpp:900
> #, c-format
> msgid "Error while forwarding call to %s"
> msgstr "Errore inoltrando la chiamata a %s"

"inoltrando" o "durante l'inoltro" ?

> 
> #: src/endpoint.cpp:1136
> msgid "Local user cleared the call"
> msgstr "L'utente locale ha annullato la chiamata"
> 
> #: src/endpoint.cpp:1139
> msgid "Remote user cleared the call"
> msgstr "L'utente remoto ha cancellato la chiamata"

usa lo stesso verbo, annullato o cancellato

> 
> #: src/endpoint.cpp:1151
> msgid "The Gatekeeper cleared the call"
> msgstr "Chiamata cancellata dal Gatekeeper"

per uniformità a prima, direi "Il Gatekeeper ha cancellato/annullato la
chiamata"

> #: src/endpoint.cpp:1196
> msgid "Remote host is offline"
> msgstr "L'host remoto non è online"

offline -> è disconnesso ? (cmq fuori linea si usa[va])

> 
> #: src/endpoint.cpp:1296 src/main_window.cpp:1241
> msgid ""
> "Lost packets:\n"
> "Late packets:\n"
> "Round-trip delay:\n"
> "Jitter buffer:"
> msgstr ""
> "Pacchetti persi:\n"
> "Pacchetti in ritardo:\n"
> "Ritardo di A/R:\n"
> "Buffer Jitter:"

Buffer di jitter

> 
> #: src/endpoint.cpp:1681
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
> msgstr "Aperta %s con il plugin %s per la registrazione"
> 
> #: src/endpoint.cpp:1682
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
> msgstr "Aperta %s con il plugin %s per la riproduzione"

dubbio atroce: plugin si riferisce a %s o all'azione (recording/playing)
?

> #: src/endpoint.cpp:1720
> msgid "Could not open audio channel for audio reception"
> msgstr "Impossibile aprire canale per la ricezione audio"
                          ^^^ + "il"

> 
> #: src/endpoint.cpp:1991
> #, c-format
> msgid ""
> "Lost packets: %.1f %%\n"
> "Late packets: %.1f %%\n"
> "Round-trip delay: %d ms\n"
> "Jitter buffer: %d ms"
> msgstr ""
> "Pacchetti persi: %.1f %%\n"
> "Pacchetti in ritardo: %.1f %%\n"
> "Ritardo A/R: %d ms\n"
> "Buffer jitter: %d ms"

v.s.

> #: src/gatekeeper.cpp:129
> #, c-format
> msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
> msgstr "Effettuata cancellazione dal gatekeeper %s"

che ne dici di "Registrazione rimossa dal gate..."

(anche per sotto) in alcuni casi gatekeeper è scritto con la G
maiuscola, altre no. Come mai questa diversità?

> 
> #: src/gatekeeper.cpp:144
> msgid "Invalid gatekeeper hostname"
> msgstr "Nome host del gatekeeper non valido"
> 
> #: src/gatekeeper.cpp:144
> #, fuzzy
> msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
> msgstr "Fornire il nome dell'host da usare per il gatekeeper."

s/per/come ???

> 
> #: src/gnomemeeting.cpp:237
> msgid "Trying to stop calling"
> msgstr "Interruzione chiamata ..."
> 
> #: src/gnomemeeting.cpp:248
> msgid "Stopping current call"
> msgstr "Chiusura chiamata corrente ..."
> 
> #: src/gnomemeeting.cpp:258
> msgid "Refusing Incoming call"
> msgstr "Rifiuto chiamata in ingresso ..."

qui "in corso" ce lo metterei

> 
> #. GM is started
> #: src/gnomemeeting.cpp:487
> #, c-format
> msgid "Started GnomeMeeting V%d.%d for %s\n"
> msgstr "Avviato GnomeMeeting V%d.%d per %s\n"

"GnomeMeeting v%d.%d avviato per %s\n" ??

io la v di versione la vedo meglio minuscola

> #: src/ils.cpp:111
> msgid ""
> "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data
> section in "
> "order to be able to register to the user directory."
> msgstr ""
> "Inserire nome e email nell'area «Dati personali», sarà così possibile
> "
                ^^^-> ed

> "registrarsi nella directory utenti."

> 
> #: src/ils.cpp:247
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to contact the users directory %s:%d. The directory is
> probably"
> "currently overloaded, try again later."
> msgstr ""
> "Non è stato possibile contattare la directory utenti %s %d. La
                                                         ^^^+ :

> #: src/ils.cpp:257 src/ils.cpp:266
> msgid "Cannot contact the user directory"
> msgstr "Impossibile contattare la directory utenti"

s/utenti/utente

> 
> #: src/ils.cpp:266
> #, c-format
> msgid "Failed to bind to user directory: %s."
> msgstr "Impossibile collegarsi alla directory utenti: %s."

s/utenti/utente

> 
> #: src/ils.cpp:675
> #, c-format
> msgid "Failed to contact LDAP server %s:%d."
> msgstr "Contatto fallito con il server LDAP %s:%d."

in qualche messaggio prima c'era ldap, qui LDAP, mettili tutti in
maiuscolo su

> 
> #: src/ils.cpp:742
> #, c-format
> msgid "Connection to %s lost..."
> msgstr "Connessione perduta con %s..."

non so, forse suona meglio se "perduta" viene dopo %s

> #: src/ldap_window.cpp:1294
> msgid "Enter the group name:"
> msgstr "Inserirei il nome del gruppo:"
                ^^^^

> 
> #: src/ldap_window.cpp:1618
> msgid "_Find"
> msgstr "_Cerca"

o "Trova"?

> #: src/lid.cpp:134
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Opened Quicknet device %s"
> msgstr "Aperta la periferica Quicknet %s"

"Periferica Quicknet %s aperta" ?

ma resta sempre il discorso device -> periferica/dispositivo ???
(non li segno sempre per brevità)

> 
> #: src/lid.cpp:184
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Closed Quicknet device %s"
> msgstr "Chiusa la periferica Quicknet %s"

"Periferica Quicknet %s chiusa" ?

> #: src/main_window.cpp:459
> msgid ""
> "GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given
> callto or "
> "h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."
> msgstr ""
> "GnomeMeeting già in esecuzione, per chiamare una URL \"callto\" o
> \"h323\", "
> "usare \"gnomemeeting -c URL\"."

...è già...

> 
> #: src/main_window.cpp:1642
> msgid "Gconf key error"
> msgstr "Errore nella chiave Gconf"

GConf

> 
> #: src/menu.cpp:281 src/menu.cpp:634
> msgid "Reject calls"
> msgstr "Rifiuta chiamate"

Rifiuta le chiamate

> 
> #: src/menu.cpp:328
> msgid "Close the GnomeMeeting window"
> msgstr "Chiudi la finestra di GnomeMeeting"

Chiude ?

> 
> #: src/menu.cpp:335 src/menu.cpp:685
> msgid "Quit GnomeMeeting"
> msgstr "Esci da GnomeMeeting"

Esce ?

> 
> #: src/menu.cpp:339
> msgid "_Edit"
> msgstr "_Modifica"
> 
> #: src/menu.cpp:342 src/menu.cpp:348
> msgid "Configuration Druid"
> msgstr "Configurazione assistita"

Assistente di configurazione ?

> 
> #: src/menu.cpp:343 src/menu.cpp:349
> msgid "Run the configuration druid"
> msgstr "Riesegue la configurazione assistita"

...l'assistente di configurazione ?

> 
> #: src/menu.cpp:357 src/menu.cpp:664
> msgid "Change your preferences"
> msgstr "Modifica le impostazioni"

perché non "... le preferenze"?

> 
> #: src/menu.cpp:365
> msgid "View/Hide the text chat window"
> msgstr "Visualizza/Nasconde la finestra di chat"
>
> #: src/menu.cpp:371
> msgid "View/Hide the status bar"
> msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato"

usa mostra/nasconde in ambedue i casi

> #: src/menu.cpp:385
> msgid "_Dialpad"
> msgstr "_Tastierino numerico"

se non sbaglio, prima avevi usato "tastiera telefonica"

> 
> #: src/menu.cpp:385
> msgid "View the dialpad"
> msgstr "Mostra il tastierino numerico"

v.s.

> 
> #: src/menu.cpp:391
> msgid "View audio settings"
> msgstr "Visualizza impostazioni audio"

Mostra le impost...

> 
> #: src/menu.cpp:397
> msgid "View video settings"
> msgstr "Visualizza impostazioni video"

v.s.

> #: src/menu.cpp:402
> msgid "Hide the control panel"
> msgstr "Visualizza/Nasconde il pannello di controllo"

qui dovrebbe essere solo "nasconde" no?


> #: src/menu.cpp:453 src/menu.cpp:569
> msgid "Zoom in"
> msgstr "Aumenta ingrandimento"

...l'ingrandimento

> #: src/menu.cpp:457 src/menu.cpp:573
> msgid "Zoom out"
> msgstr "Diminuisci ingrandimento"

v.s.

> 
> #: src/menu.cpp:474 src/menu.cpp:648
> msgid "Open the address book"
> msgstr "Apri la rubrica"

Apre

> #: src/menu.cpp:494
> #, fuzzy
> msgid "PC-To-Phone Account"
> msgstr "Conto PC-Telefono"

account (non va tradotto)... anche dopo
> 
> 
> #: src/pref_window.cpp:932
> msgid "Video Display"
> msgstr "Periferica video"

periferica???

> 
> #. Translators: the full sentence is Use a fullscreen size
> #. of X by Y pixels
> #: src/pref_window.cpp:937
> msgid "Use a fullscreen size of"
> msgstr "Utilizzare per la modalità a schermo intero una dimensione di"

o "Usare una dimensione a schermo intero di" ???

> 
> #: src/pref_window.cpp:964
> msgid "User Directory"
> msgstr "Directory utenti"
> 
> #. Add all the fields
> #: src/pref_window.cpp:968
> msgid "User directory:"
> msgstr "Directory utenti:"
> 

utenti o utente?

> 
> #: src/pref_window.cpp:972
> #, fuzzy
> msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
> msgstr "_Pubblicare i propri dettagli nella directory degli utenti
> quando ci si registra"

propri dettagli -> dettagli personali ??
quando ci si registra -> durante la registrazione ??

> 
> #. Add all the fields
> #: src/pref_window.cpp:1026
> #, fuzzy
> msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
> msgstr "Cancella automaticamente le chiamate dopo 30 secondi di
> inattività"

manca l'acceleratore

> #. The toggles
> #: src/pref_window.cpp:1203
> #, fuzzy
> msgid "Enable H.245 _tunneling"
> msgstr "A_bilita il tunnelling H.245"

tunnelling -> tunnel ???

> 
> #: src/pref_window.cpp:1203
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245
> messages "
> "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves
> one TCP "
> "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2
> and"
> "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245
> Tunneling "
> "can crash some versions of Netmeeting."
> msgstr ""
> "Abilita la modalità tunneling H.245. In questa modalità i messaggi
> H.245 sono incapsulati "
> "nel canale H.225 (porta 1720). Questo consente di risparmiare una "
> "connessione TCP durante le chiamate. Il tunneling H.245 è stato
> introdotto "
> "con l'H.323v2 e non è supportato da NetMeeting. Usando "
> "contemporaneamente l'avvio rapido e il tunneling H.245 è possibile
> che"
> "alcune versioni di Netmeeting vadano in crash."

v.s. per tunnelling 

(da quanto leggo qui, sembra proprio che GnomeMeeting sia superiore a
Netmeeting, la qual cosa non mi stupisce dato che M$ ha smesso di
sviluppare attivamente NetMeeting per non mi ricordo quale motivo che ho
letto)

> 
> #: src/pref_window.cpp:1205
> #, fuzzy
> msgid "Enable _early H.245"
> msgstr "Abilità l'avvio rapido di H.245"

early -> iniziale

> #: src/pref_window.cpp:1326
> #, fuzzy
> msgid "POTS"
> msgstr "POTS"

che sigla potremmo usare noi?

> 
> #: src/pref_window.cpp:1327
> #, fuzzy
> msgid "headset"
> msgstr "Cuffie"

minuscolo

> 
> #: src/pref_window.cpp:1653
> msgid "KB/s"
> msgstr "kB/s"

k -> K

> 
> #: src/pref_window.cpp:1659
> msgid "Advanced Quality Settings"
> msgstr "Impostazioni avanzate"

io in qualche modo ci farei rientrare "qualità" dato che più sotto c'è
un altro "impostazioni avanzate"


> 
> #. Translators: the full sentence is Transmit X background blocks with
> each
> #. frame

mmm, tutti questi messaggi mi lasciano presagire che in futuro questi
pezzi di messaggi verranno riuniti, in quanto in molte lingue verrà
problematico fare delle buone traduzioni avendo i pezzi obbligati da
un'altra lingua, e quindi verranno creati un sacco di bug reports.

> #: src/sound_handling.cpp:330
> msgid "Opening device for recording"
> msgstr "Apertura del device per la registrazione"

device?

> 
> #: src/tools.cpp:684
> msgid ""
> "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using
> ""GnomeMeeting and the MicroTelco service from Quicknet Technologies.
> To"
> "enable this you need to enter your MicroTelco Account number and PIN
> below, "
> "then enable registering to the MicroTelco service. Please visit the "
> "GnomeMeeting website for more information."
> msgstr ""
> "È possibile chiamare telefoni fissi e cellulari di tutto il mondo
> usando "
> "GnomeMeeting e il servizio MicroTelco di Quicknet Technologies. Per "
> "abilitare questa funzionalità inserire qui sotto il numero del
> proprio conto "
> "MicroTelco e il relativo PIN abilitando la registrazione ai servizi "
> "MicroTelco. Ulteriori informazioni sono disponibili sul sito web di "
> "GnomeMeeting."

account invariato

> 
> #: src/tools.cpp:697
> #, fuzzy
> msgid "Account _number:"
> msgstr "Numero di conto:"
> 
> #: src/tools.cpp:697
> #, fuzzy
> msgid "Use your MicroTelco account number."
> msgstr "Usare il proproi numero di conto MicroTelco."
                   ^^^^^^^^

account non va tradotto (vedi il glossario)

> 
> #: src/tools.cpp:700
> #, fuzzy
> msgid "_Pin:"
> msgstr "_Codice PIN:"

si può andare

> 
> #: src/tools.cpp:700
> #, fuzzy
> msgid "Use your MicroTelco PIN."
> msgstr "Usare il proprio codice PIN MicroTelco."
> 
"Usare il codice PIN MicroTelco personale."??

> 
> #: src/tools.cpp:709
> msgid ""
> "Click on one of the following links to get more information about
> your"
> "existing MicroTelco account, or to create a new account."
> msgstr ""
> "Cliccare su uno dei link seguenti per avere maggiori informazioni sul
> ""proprio conto MicroTelco o per crearne uno nuovo."
> 
> #: src/tools.cpp:713
> msgid "Get an account"
> msgstr "Richiedi un nuovo conto"

conto? che siamo in banca?
da glossario vedo che account non si traduce

> 
> 
> #: src/tools.cpp:720
> #, fuzzy
> msgid "Consult my account details"
> msgstr "Consultare il dettagli del conto MicroTelco"
> 
paga il signor MicroTelco? :-)

mi sa che questo ti è sfuggito mentre ci lavoravi (ti capisco, quando ci
sono migliaia di messaggi è dura)


> #: src/urlhandler.cpp:289
> #, c-format
> msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s
> instead"
> msgstr ""
> "Non è stato trovato nessun contatto con tasto rapido %s#, verrà
> chiamato il "
> "numero %s"
> 
Oppure che ne dici di "Non c'è nessun contatto associato al tasto
rapido..." ?

> #: src/videograbber.cpp:305
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Opening video device %s with plugin %s"
> msgstr "Apertura periferica video %s con il plugin %s in corso"
> 
io qui un "della" prima di periferica ce lo aggiungerei

> #. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
> #: src/videograbber.cpp:343
> #, fuzzy
> msgid ""
> "A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice
> that you "
> "can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by
> ""choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or
> \"StaticPicture\" "
> "as device."
> msgstr ""
> "Un logo anuimato di GnomeMeeting sarà trasmesso durante le chiamate.
          ^^^^^^^^^^
> Notare che è "
> "possibile trasmettere un'immagine data o il logo animato selezionando
                        ^^^^^^^^^^^^^^^^^
                           direi "una data immagine" o no?
> \"Immagine\" come plugin video "
> "e \"LogoAnimato\" o \"ImmagineStatica\" come periferica."
> 
> 
> #: src/videograbber.cpp:356
> #, fuzzy
> msgid "Could not open the chosen channel."
> msgstr ""
> "Impossibile aprire il canale selezionato utilizzando."

"utilizzando" mi pare di troppo

> 
> #: src/videograbber.cpp:364
> msgid "Error while setting the frame rate."
> msgstr "Errore impostando il numero di fotogrammi al secondo."
> 
> #: src/videograbber.cpp:368
> msgid "Error while setting the frame size."
> msgstr "Errore impostando la dimensione dei fotogrammi."
> 

Errore nell'impostazione del/della... ??
> 
> #: src/videograbber.cpp:565
> #, c-format
> msgid ""
> "GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience
> machine "
> "crashes, then report a bug to the video driver author."
> msgstr ""

E questa?
propongo la seguente
"GnomeMeeting sta provando il dispositivo/la periferica video %s. Se si
verifica un crash della macchina, riportare un baco all'autore del
driver video."

(non mi pare che ci sia crash nel glossario)

> 
> #: src/videograbber.cpp:660
> msgid ""
> "Your driver doesn't support any of the color formats tried by
> GnomeMeeting"
> msgstr ""
> "Il vostro driver non supporta nessuno dei formati di colore provati
> da"
> "GnomeMeeting"

da quand'è che ci mettiamo a dare del voi all'utente? 
Direi "Il driver video non ..." (dato che si parla di colore immagino si
tratti del driver video)

> 
> #: src/videograbber.cpp:664
> msgid "Error with the frame rate."
> msgstr "Errore con il numero di fotogrammi."
> 
> #: src/videograbber.cpp:668
> msgid "Error with the frame size."
> msgstr "Errore con la dimensione del fotogramma."
> 

Che ne dici di cambiare "con la" in "nella" ?? può avere senso?

Ho notato poi che a volte traduci device con periferica, altre volte con
dispositivo (anche quando ti riferisce sempre al device video :), direi
che dovresti uniformare.

Per tutte le altre, do il mio assenso :-)


arf, arf.. quante erano :-)

Ciao, Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp