Revsione epiphany

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mar 17 Feb 2004 16:59:28 CET


il Mon, 09 Feb 2004 16:33:42 +0100
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:


> > > 
> > > 
> > > 
> > > #: data/epiphany.schemas.in.h:60
> > > msgid "Use own colors"
> > > msgstr "Usa i colori personali"
> > > 
> > > #: data/epiphany.schemas.in.h:61
> > > msgid "Use own fonts"
> > > msgstr "Usa i tipi di carattere personali"
> > > 
> > > io toglierei gli articoli
> > 
> > perché?
> 
> Dovrebbero essere le due descrizioni brevi delle chiavi. Togliendo gli
> articoli mi pare che ci sia meno "specificazione". Cfr il "s/i/dei"
> suggerito per due descrizioni lunghe.
> 

ok, li ho tolti

> > > 
> > > 
> > > # NdT: o metto "privacy" che va di moda? Il dizionario per privacy
> > > riporta però "riserbo"
> > > #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
> > > msgid "Privacy"
> > > msgstr "Privato"
> > > 
> > > Boh!
> > 
> > :-)
> 
> Cmq in fondo abbiamo il garante della privacy ed il ministro del
> welfare, quindi...

metto "Privacy".

la accendiamo?


> 
> > > 
> > > 
> > > # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
> > > #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
> > > msgid "Set to _Blank Page"
> > > msgstr "Imposta alla pagina _vuota"
> > > 
> > > sarebbe "in bianco", vuota è empty
> > 
> > ma tanto la pagina "in bianco" è pure vuota, no?
> 
> Si, no, non proprio. In originale vi è differenza. Aspetta che ripesco
> il glossario di GNOME..... dunque empty è usato per caselle di testo
> (text box) senza infomazioni, blank per i campi (field) ed è fatta la
> specifica raccomandazioni di non invertire gli aggettivi.
> 
> Io sarei per rispettare la convenzione

ma che senso ha, qui, parlare di pagina in bianco? (ha mal di stoaco
forse?)

Ora io non quando e perché fu fatta quella scelta, ma mi pare poco
felice.

> > > 
> > > 
> > > 
> > > #: embed/downloader-view.c:354
> > > #, c-format
> > > msgid "About %d second left"
> > > msgid_plural "About %d seconds left"
> > > msgstr[0] "%d secondo circa rimanenti"
> > > msgstr[1] "%d secondi crica rimanenti"
> > >                       ^^^^^
> > 
> > eh eh
> > che sbadato
> 
> BTW 1 secondo circa rimanentE

ok

> 
> > > 
> > > 
> > > #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
> > > #, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "It's not possible to view this file type directly in the browser.
> > > You can "
> > > "open it with another application or save it."
> > > msgstr ""
> > > "Non è possibile visualizzare questo tipo di file direttamente "
> > > "nel browser. Può essere aperto con un'altra applicazione "
> > > "oppure salvato."
> > > 
> > > "È possibile però aprirlo con un'altra applicazione o salvarlo"?
> > 
> > non ho voluto mettere "è possibile" per evitare il gioco "non è
> > possibile... è possibile", sennò ci mancava anche "è impossibile"
> > :-)
> 
> Ed un certo notaio...
> 
> "Può essere però aperto .." ?

che vuoi dire con quest'ultima frase?


> > > #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295
> > > #, c-format
> > > msgid ""
> > > "The site %s returned security information for %s. It is possible
> > > that""someone is intercepting your communication to obtain your
> > > confidential"
> > > "information."
> > > msgstr ""
> > > "Il sito %s ha fornito delle informazioni di sicurezza per %s. È
> > > possibile "
> > > "che qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le
> > > tue""informazioni riservate."
> > > 
> > > Detto così mi pare che il programma si accorto che c'è qualcuno
> > > che sniffa.
> > > 
> > 
> > si è vero, ma come lo traduco altrimenti? io non hpo un'idea
> > migliore
> 
> 
> Invertendo? Qualcosa tipo "Non può essere garantito che nessuno stia
> intercettando ..."

si così può andare

> 
> > > #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
> > > HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
> > > #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
> > > #: src/ephy-history-window.c:1055
> > > #, fuzzy, c-format
> > > msgid "Last %d day"
> > > msgid_plural "Last %d days"
> > > msgstr[0] "L'ultimo giorno"
> > > msgstr[1] "Gli ultimi %d giorni"
> > > 
> > > sicuro che la forma singolare non dia errori senza il %d ??
> > 
> > si, perché c'è un solo parametro, altrimenti ne averbbe dati. (ho
> > seguito un thread sulla ML I18N di GNOME che discuteva proprio
> > questo)
> 
> Buono a sapersi

forse sarebbe il caso di inserire questo dettaglio nelle linee guida

> > > 
> > > #: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1140 src/ephy-tab.c:1322
> > > msgid "Blank page"
> > > msgstr "Pagina vuota"
> > > 
> > > in bianco

a parte che sarebeb dovuto essere "pagina bianca"

> > 
> > preferisco vuota
> > 
> > (in bianco mi fa venire in mente che non si è riusciti a dormire :)
> 
> v.s.

penso che hai già v.s.


> 
> 
> > > 
> > > #: src/ephy-window.c:97
> > > msgid "Save the current page"
> > > msgstr "Salva la pagina corrente"
> > > 
> > > #: src/ephy-window.c:99
> > > msgid "Print Set_up..."
> > > msgstr "Impos_ta stampa..."
> > > 
> > > _Imposta pagina...
> > 
> > ok
> > 
> > ma perché "imposta pagina" e non "imposta stampa" ???
> 
> Boh, non me lo ricordo più :-(
> 
> Mi sa che è la forma usata da MS e l'avevo scelta per il classico
> annoso problema dei "migratori". Solo che più passa il tempo + mi
> rendo conto che è errata. Volevo per l'appunto proporre di usare
> "_Imposta stampa". Quanti programmi dello GNOME Desktop la usano? Ad
> occhio oltre epiphany c'è gedit e forse libgnomeui.

allora io rimetto come era prima... e che i migratori migrino anche le
loro teste :-)

> 
> 
> > > 
> > > #. View Menu
> > > #: src/ephy-window.c:234
> > > msgid "_Toolbar"
> > > msgstr "Barra degli s_trumenti"
> > > 
> > > _s
> > 
> > perché non 't' stavolta ? così si ricorda sempre la stessa lettera?
> 
> s_tato
> 
> 
> > > 
> > > #: src/ephy-window.c:240
> > > msgid "St_atusbar"
> > > msgstr "Barra di st_ato"
> > > 
> > > _t
> > 
> > immagino che litiga con strumenti... e perché non va bene la 'a'
> > qui?
> 
> perché è nelle linee guida ;-)

come disse qualcuno di più importante di me in passato... obbedisco

Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp