revisione di GnomeMeeting HEAD

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mar 17 Feb 2004 19:22:47 CET


il Tue, 10 Feb 2004 21:42:31 +0100
Alessio Dessi <alessio.dessi@libero.it> ha scritto:

> 
> > poi "Pulse code modulation" -> "Modulazione ad impulsi codificati"
> > oppure, come hai fatto qualche messaggio più sotto "a modulazione
> > d'impulso" e buona notte (so che sceglierai la seconda :)
> > 
> > > "
> > > "operante ad una frequenza di campionamento di 8 kHz. Questo
> > > standard esiste "
> > > "in due forme: A-Law e u-Law. Il codificatore PCM A-Law converte
> > > campioni di "
> > > "una PCM lineare a 13bit in una PCM compressa con campioni ad 8
> > > bit
> > 
> > direi "campioni PCM lineari a 13 bit in campioni PCM compressi a 8
> > bit
> > 
> 
> secondo me lineare va associata a PCM e non ai campioni

dici?
forse hai ragione ma non ne sono certo

> 
> > > (forma "
> > > "logaritmica), e il decodificatore la decodifica in modo inverso."
> > 
> > 
> > poi non ricordo se u-Law va tradotto in __Law... dovrei cercare ma
> > ora non ne ho voglia
> > 
> > (dato che ci sei incappato tu, perché non perpari un elenco dei
> > termini tecnici contenuti nel po così facciamo una specie di
> > glossario tecnico come quello che feci tempo fa io per le lingue e
> > le nazioni?)
> > 
> 
> ok dopo il rilascio di G2.6 se ho il tempo lo preparo

ok


> > ADPCM perché non lo traduci con "modulazione d'impulso differenziale
> > adattativa"?
> > 
> 
> ok, mi piace di + in quest'ordine
> modulazione differenziale adattativa d'impulso

non so, non mi pare proprio correttissima
(sembra che adattativa si riferisce all'impulso, invece si rif alla
modulazione)+

> 
> > > 
> > > #: src/config-tool-i18n.h:8
> > > msgid "Leaving configuration alone."
> > > msgstr "Uscita senza modificare la configurazione."
> > 
> > mmm, non mi piace tanto, ma ora non mi viene niente in mente
> > forse... "Configurazione lasciata inalterata."?
> > 
> 
> se ti viene qualche altra idea fammelo sapere anche a me non piace
> tanto ma per adesso è la forma che preferisco

Il fatto è che non è sicuro (tu lo sei?) che il prog esce quando lascia
la conf inalterata.

> 
> > > 
> > > #: src/config-tool-i18n.h:21
> > > msgid ""
> > > "  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run
> > > as root)"
> > > msgstr ""
> > > "  --fix-permissions      imposta i permessi corretti del
> > > repository di GConf "
> > > "(eseguire come root)"
> > 
> > non è che per repository si può usare qualcosa? magari "archivio" in
> > questo caso va bene
> 
> non so .. fino ad adesso non ho ancora trovato una traduzione per
> repository che mi soddisfi
> 
> comunque + che archivio per me sarebbe una specie di DB 

beh, si lo è in pratica, ma ... IMHO archivio qui andava bene

> > > #: src/druid.cpp:735
> > > #, fuzzy, c-format
> > > msgid ""
> > > "You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the
> > > settings can "
> > > "be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
> > > "\n"
> > > "\n"
> > > "Configuration Summary:\n"
> > > "\n"
> > > "Username:  %s\n"
> > > "Connection type:  %s\n"
> > > "Audio manager: %s\n"
> > > "Audio player:  %s\n"
> > > "Audio recorder:  %s\n"
> > > "Video Manager: %s\n"
> > > "Video player: %s\n"
> > > "My Callto URL: %s\n"
> > > msgstr ""
> > > "La configurazione di GnomeMeeting è terminata. Le impostazioni
> > > possono"
> > > "essere cambiate nelle preferenze di GnomeMeeting.\n"
> > 
> > perché non lo metti "Buon divertimento!"?
> > 
> :-) mi son convinto ad omettere i messaggi troppo user friendly ;-p

non credo sia troppo user friendly

> > > #. The Audio devices
> > > #: src/druid.cpp:1038
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Please choose the audio output device:"
> > > msgstr "Scegliere la periferica per l'audio in uscita:"
> > 
> > "in uscita" o "di uscita"?
> 
> in teoria dovrebbe essere "di" ma mi suona male

non mi pare un buon motivo

> 
> > > 
> > > #: src/druid.cpp:1247
> > > msgid "First Time Configuration Druid"
> > > msgstr "Aiuto alla prima configurazione"
> > 
> > "Assistente della prima configurazione" ?
> 
> non so .. non mi piace l'utilizzo di assistente

come mai?

> > > 
> > > #: src/ldap_window.cpp:1618
> > > msgid "_Find"
> > > msgstr "_Cerca"
> > 
> > o "Trova"?
> 
> non so se ricordi ma su questo avevo espresso opinione diversa da
> quella che adottano molti, secondo me

non ricordo infatti

> > > #: src/pref_window.cpp:1326
> > > #, fuzzy
> > > msgid "POTS"
> > > msgstr "POTS"
> > 
> > che sigla potremmo usare noi?
> > 
> 
> anche alla telecom usano POTS quindi penso sia meglio usare la stessa
> sigla

ok

> > > 
> > > #: src/pref_window.cpp:1659
> > > msgid "Advanced Quality Settings"
> > > msgstr "Impostazioni avanzate"
> > 
> > io in qualche modo ci farei rientrare "qualità" dato che più sotto
> > c'èun altro "impostazioni avanzate"
> > 
> 
> si ma come -- ci avevo provato m le stringhe che mi sono venute in
> mente mi hanno portato a scegliere la versione attuale

"Impostazioni avanzate per la qualità" ?

> > > 
> > > #: src/videograbber.cpp:364
> > > msgid "Error while setting the frame rate."
> > > msgstr "Errore impostando il numero di fotogrammi al secondo."
> > > 
> > > #: src/videograbber.cpp:368
> > > msgid "Error while setting the frame size."
> > > msgstr "Errore impostando la dimensione dei fotogrammi."
> > > 
> > 
> > Errore nell'impostazione del/della... ??
> 
> si avevo già considerato di metterla così ma non so perchè mi suona
> male.. al limite invece di impostando mi sa che metto durante
> l'impostazione
> 
> che ne pensi ?

può andare

Ciao, Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp