Revisione "monster masher"
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Mer 18 Feb 2004 15:32:50 CET
Il mar, 2004-02-17 alle 21:43, Riccardo ha scritto:
> é la mia prima traduzione. Spero non ci siano troppi errori.
Hai letto le linee guida?
http://www.firenze.linux.it/~algol/linee-guida/
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
La mailing list da indicare è tp@lists.linux.it
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
La codifica di caratteri da usare con programmi basati su GTK+/GLIB è
UTF-8.
Va cambiata questa variabile e ricodificato il file, magari controllando
poi che non siano "saltati" caratteri non ASCII
#: src/game.cpp:391
msgid "Entering level %1..."
msgstr "Entrando nel livello %1..."
Direi "Stai entrando nel livello %1..."
#: src/helpers.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Fatal error"
msgstr "Errore"
fatale
#: src/helpers.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"%1. Check your installation or report the problem to the distributor if
you "
"installed from a package."
msgstr "%1 Controlla l'installazione o riporta il problema al
distributore se installato da pacchetto."
C'è un . dopo il %1
#: src/intro.cpp:79
msgid ""
"In the old days, before man entered the world, the gnomes were
abundant."
msgstr "Nelle antiche ere, prima che gli uomini comparissero nel mondo,
gli gnomi erano abbondanti."
s/erano\ abbondanti/regnavano\ sovrani ?
#: src/intro.cpp:129
msgid ""
"By the seekers, sneaky and tricky, red from the gnome blood that their
"
"spikes had spilled."
msgstr "Dai cercatori, viscidi ed ingannevoli, rossi del sangue delgi
gnomi che le loro lance avevano
^^^^^^^
#: src/intro.cpp:133
msgid "And by the blue egg layers that multiplied their number by
thousands."
msgstr "E dagli strati di uova blu che moltiplicavano il loro numero di
migliaia."
s/il\ loro\ numero/le\ loro\ schere ? Fa molto epico
#: src/main-window.cpp:242
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"
Prefere_ze per omogenietà col gli altri programmi
#: src/main-window.cpp:263
msgid "Re_start level"
msgstr "Reinizia livello"
Manca l'acceleratore.
#: src/main-window.cpp:266
msgid "_End game"
msgstr "_Esci"
Mi pare che questo dovrebbe essere "Termina partita" confronta il po di
libgnomeui che è anch'esso in revisione
#: src/main-window.cpp:400
msgid "Copyright (c) 2003 Ole Laursen"
msgstr "Copyright·(c)·2003·Ole·Laursen"
i middot mi sa che sono refusi di gtranslator, vero?
#: src/new-game-window.cpp:169
msgid "(resur.: %1)"
msgstr "(resur.:·%1)"
pure qui
#: src/persistent.cpp:235
msgid ""
"An error occurred while saving the file \"%1\". This may mean that the
"
"recordings of what levels you have passed are lost."
msgstr "Si·è·verificato·un·errore·nel
salvataggio·del·file·\"%1\".·Questo·potrebbe·significare·che·i·salvataggi·dei·livelli·superati·sono·andati·perduti."
Pure qui
#: src/ui.glade.h:6
msgid "<b>Number of Players</b>"
msgstr "<b>Numero di Giocatori</b>"
giocatori, miniscolo
#: src/ui.glade.h:10 monster-masher.schemas.in.h:2
msgid "Key for moving down"
msgstr "Tasto per muovere in basso"
Per questo e i successivi: è muovere (i massi) o spostarsi (il
personaggio)?
#: src/ui.glade.h:28
msgid "Start Game"
msgstr "Inizio gioco"
s/gioco/partita
#: src/ui.glade.h:30
msgid "Use _fullscreen mode"
msgstr "Usa schermo intero"
acceleratore
#: src/ui.glade.h:36
msgid "_Two players"
msgstr "Due giocatori"
acceleratore
________________________________________________________________________
--
Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
GPG A7515596 203B DBCE 08FC 415F 82E2 5009 3D01 0256 A751 5596
keyserver.linux.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040218/9e666ed3/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp