revisione gnomemeeting 1.00 - Gnome 2.6 RC 1

Alessio Dessi alessio.dessi@libero.it
Mer 18 Feb 2004 17:21:03 CET


ecco il po che ho appena mandato per il commit


è stato controllato anche da poco chi vuole ridargli uno sguardo mi fa
felice :-)

grazie in anticipo

Alessio


# Italian localisation for GnomeMeeting
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Alessio Dessì <alkex@inwind.it>, 2003-2004
# Christopher Gabriel ,2000-2002
# rev.2
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnomemeeting 1.00\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-16 16:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-17 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Alessio Dessì <alkex@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Add the window icon and title
#: gnomemeeting.desktop.in.h:1 src/main_window.cpp:1147
msgid "GnomeMeeting"
msgstr "GnomeMeeting"

#: gnomemeeting.desktop.in.h:2
msgid "Talk to people over the Internet"
msgstr "Comunicare con le persone su internet"

#: gnomemeeting.desktop.in.h:3
msgid "Videoconferencing"
msgstr "Video conferenza"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "1: 56Kb/s, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Altro"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:2
msgid "Address of public IP detector"
msgstr "Indirizzo del rivelatore di IP pubblico"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:3
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Inoltra sempre le chiamate all'host indicato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:4
msgid "Audio input device"
msgstr "Periferica per l'ingresso audio"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:5
msgid "Audio output device"
msgstr "Periferica per l'uscita audio"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio plugin"
msgstr "Plugin audio"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:7
msgid "Automatic echo cancellation"
msgstr "Cancellazione automatica dell'eco"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 src/pref_window.cpp:946
msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
msgstr "Cancella automaticamente il testo della chat alla fine delle
chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 src/pref_window.cpp:1030
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given
after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"Rifiuta o inoltra automaticamente le chiamate in ingresso se non si
risponde "
"entro il tempo specificato (in secondi)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI
at "
"the beginning of the call"
msgstr ""
"Passa automaticamente in modalità a tutto schermo all'inizio della
chiamata "
"per le immagini visualizzate nella finestra principale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:11
msgid "Change the control panel section"
msgstr "Visualizza il pannello di controllo"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"Change the control panel section (4 means that the control panel is
off)"
msgstr ""
"Visualizza il pannello di controllo (4 indica che il pannello di
controllo "
"non è visibile)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:13 src/pref_window.cpp:1669
msgid ""
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with
each "
"frame. These blocks fill in the background"
msgstr ""
"Indica quanti blocchi per ogni fotogramma verranno trasmessi (tra
quelli che "
"non sono cambiati). Questi blocchi servono a riempire lo sfondo"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:14
msgid "Clear inactive calls"
msgstr "Cancella le chiamate non attive"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 src/ldap_window.cpp:2916
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new
way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not
supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash
some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"La connessione sarà stabilita in modalità «avvio rapido». L'avvio
rapido è "
"un modo veloce di fare le chiamate introdotto con H.323v2. Non è
supportato "
"da NetMeeting e il suo utilizzo in combinazione con il tunneling H.245
"
"potrebbe mandare in crash alcune versioni di NetMeeting"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:17
msgid "Country code"
msgstr "Codice nazione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:18
msgid "DTMF sending"
msgstr "Invio DTMF in corso"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:19
msgid "Display a popup window when receiving a call"
msgstr "Apre una finestra di avviso quando si riceve una chiamata"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:20
msgid "E-mail address"
msgstr "Indirizzo email:"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:21
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Abilita la chiamata ad «avvio rapido»"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:22
msgid "Enable H.245 tunnelling"
msgstr "Abilita il tunnelling H.245"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable IP checking"
msgstr "Abilita la verifica dell'IP"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable IP translation"
msgstr "Abilita l'IP translation"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:25
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
msgstr "Applica il filtro bilineare sul video visualizzato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:26
msgid "Enable early H.245"
msgstr "Abilita l'avvio rapido dell'H.245"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images
(this "
"has no effect in fullscreen mode)"
msgstr ""
"Abilita/disabilita l'interpolazione bilineare sulle immagini a video
(non ha "
"nessun effetto nella modalità a schermo intero)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:28
msgid "Enable registering"
msgstr "Abilita la registrazione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:29
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Abilita il rilevamento dei silenzi"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:30
msgid "Enable video reception"
msgstr "Abilita la ricezione video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:31
msgid "Enable video transmission"
msgstr "Abilita la trasmissione video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:32
msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
msgstr "Inserire un commento su di se per la directory utenti"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the
public IP "
"of your host"
msgstr ""
"Inserire una URL valida per connettersi a un'applicazione web in grado
di "
"ricavare l'IP pubblico del proprio host"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting
will "
"automatically fetch the public IP using the ILS service"
msgstr ""
"Per usare l'IP translation inserire l'IP pubblico del proprio router
NAT/"
"PAT. Se si è registrati su ils.seconix.com, GnomeMeeting sarà in grado
di "
"ottenere automaticamente questa informazione usando il servizio ILS"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:35 src/pref_window.cpp:885
msgid "Enter your e-mail address"
msgstr "Inserire il proprio indirizzo email"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 src/pref_window.cpp:871
msgid "Enter your first name"
msgstr "Inserire il proprio nome"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:37
msgid "Enter your last name"
msgstr "Inserire il proprio cognome"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:38
msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
msgstr ""
"Digitare la località (città o nazione) da inserire nella directory
degli "
"utenti ILS"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:39
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:40
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Inoltra le chiamate a questo host"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:41
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Se occupato inoltra le chiamate all'host indicato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:42
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Se non si risponde inoltra le chiamate all'host indicato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:43
msgid "Fullscreen height"
msgstr "Altezza in modalità a schermo intero"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:44
msgid "Fullscreen width"
msgstr "Larghezza in modalità a schermo intero"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:45 src/pref_window.cpp:1232
msgid "Gatekeeper ID"
msgstr "ID gatekeeper"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:46
msgid "Gatekeeper alias"
msgstr "Alias gatekeeper"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:47
msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
msgstr "Alias primario per il gatekeeper"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:48 src/pref_window.cpp:1231
msgid "Gatekeeper host"
msgstr "Host gatekeeper"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:49
msgid "Gatekeeper password"
msgstr "Password del gatekeeper"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:50
msgid "Gateway/proxy host"
msgstr "Host gateway/proxy"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:51 src/pref_window.cpp:927
msgid ""
"If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the
notification "
"area is present in the GNOME panel"
msgstr ""
"Se abilitato, GnomeMeeting verrà avviato nascosto se l'area di notifica
è "
"presente nel pannello di GNOME"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:52
msgid ""
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming
call"
msgstr ""
"Se abilitato, una finestra di avviso verrà visualizzata quando arriva
una "
"chiamata"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le chiamate saranno inoltrate all'host indicato nel
"
"campo sottostante"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are
in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Se abilitato, se si è impegnati in una chiamata o in modalità «Non "
"Disturbare», tutte le chiamate verranno inoltrate all'host "
"indicato nel campo sottostante"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"Se abilitato, non rispondendo, tutte le chiamate saranno inoltrate
all'host "
"indicato nel campo sottostante"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:56
msgid "If enabled, allows video to be received during a call"
msgstr "Se abilitato, permette la ricezione del video durante le
chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:57 src/pref_window.cpp:1026
msgid ""
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the
last "
"30 seconds are automatically cleared"
msgstr ""
"Se abilitato, le choiamate per cui non si è ricevuto ne audio ne video
negli "
"ultimi 30 secondi saranno cancellate automaticamente"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 src/pref_window.cpp:970
msgid "If enabled, register with the selected user directory"
msgstr ""
"Se abilitato, si verrà inseriti nell'elenco degli utenti del server "
"selezionato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 src/pref_window.cpp:925
msgid ""
"If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting
starts"
msgstr ""
"Se abilitato, all'avvio di GnomeMeeting verrà visualizzata la schermata
"
"d'avvio"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:60 src/pref_window.cpp:946
msgid ""
"If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of
calls"
msgstr ""
"Se abilitato, il testo della chat sarà cancellato automaticamente alla
fine "
"delle chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:61
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs"
msgstr ""
"Se abilitato, verrà utilizzato il rilevamento dei silenzi con i codec
GSM e "
"G.711"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
msgstr "Se abilitato, verrà trasmesso il video durante le chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"If enabled, your details are shown to people browsing the user
directory. If "
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but
they "
"can still use the callto URL to call you"
msgstr ""
"Se abilitato, i propri dati saranno visibili agli utenti registrati
nella "
"directory. Se disabilitato, si sarà invisibili agli altri utenti
rimanendo "
"raggiungibili tramite l'URL callto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
msgid "Incoming call mode"
msgstr "Modalità «chiamata in ingresso»"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:65
msgid "Kind of network selected in the druid"
msgstr ""
"Tipo di connessione selezionata durante la fase di configurazione
assistita"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
msgid "Listen port"
msgstr "Porta di ascolto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:68
msgid "Local video window size"
msgstr "Dimensione finestra video locale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:69 src/ldap_window.cpp:2929
msgid "Location"
msgstr "Città/Nazione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:70
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Buffer jitter massimo"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
msgid "Maximum video bandwidth"
msgstr "Banda video massima"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
msgid "Minimum jitter buffer"
msgstr "Buffer jitter minimo"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
msgid "Minimum transmitted FPS"
msgstr "Numero minimo di FPS trasmessi"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:74
msgid "Minimum transmitted video quality"
msgstr "Qualità minima per la trasmissione video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:75
msgid "Missed calls history"
msgstr "Cronologia delle chiamate perse"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
msgid "No answer timeout"
msgstr "Tempo di attesa per la mancata risposta"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
msgid "Number of frames for G.711"
msgstr "Numero di fotogrammi per G.711"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:78
msgid "Number of frames for GSM"
msgstr "Numero di fotogrammi per GSM"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:79
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
msgstr ""
"Numero di fotogrammi trasmessi in ciascun pacchetto per il codec G.711"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:80
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
msgstr "Numero di fotogrammi trasmessi in ciascun pacchetto per il codec
GSM"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:81
msgid "Output device type"
msgstr "Tipo di periferica di uscita"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 src/pref_window.cpp:940
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr ""
"Posizione le finestre visualizzando il video sopra le altre finestre
durante "
"le chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:83
msgid "Placed calls history"
msgstr "Cronologia delle chiamate effettuate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 src/pref_window.cpp:722
msgid "Play busy tone"
msgstr "Riprodurre tono di occupato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:85 src/pref_window.cpp:713
msgid "Play ring tone"
msgstr "Riproduci tono di chiamata"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:86 src/pref_window.cpp:704
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "Riproduce un suono per le chiamate in ingresso"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:87
msgid "Position of the local video window"
msgstr "Posizione della finestra del video locale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:88
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra PC-Telefono"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:89
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra della rubrica"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:90
msgid "Position on the screen of the calls history window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra della cronologia delle
chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra dell'aiuto alla
configurazione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:92
msgid "Position on the screen of the log window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra di log"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:93
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra principale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra delle preferenze"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
msgstr "IP pubblico del router NAT/PAT"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
msgid "Received calls history"
msgstr "Cronologia delle chiamate ricevute"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
msgid "Registering method"
msgstr "Metodo di registrazione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
msgid "Remote video window position"
msgstr "Posizione finestra video remoto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
msgid "Remote video window size"
msgstr "Dimensione finestra del video remoto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:100
msgid "Revision of the schema file"
msgstr "Numero di revisione dello schema di configurazione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 src/pref_window.cpp:1358
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "Scegliere la periferica da utilizzare per l'audio in ingresso"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:102 src/pref_window.cpp:1352
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "Scegliere la periferica da utilizzare per l'audio in uscita"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 src/pref_window.cpp:1437
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB
cameras)"
msgstr ""
"Selezionare il formato video per la webcam (Non applicabile alla "
"maggioranza delle webcam USB)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 src/pref_window.cpp:1435
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"Selezionare il formato per il video trasmesso: piccolo (QCIF 176x144) o
"
"grande (CIF 352x288)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 src/pref_window.cpp:1429
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using
this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"Selezionare la periferica da utilizzare per il video in ingresso. Se si
"
"verifica un errore durante l'utilizzo di questa periferica verrà
trasmessa "
"una immagine di prova."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:106
msgid "Show a status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Mostra la barra di stato nella parte inferiore della finestra
principale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:107
msgid "Show chat window"
msgstr "Mostra finestra di chat"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:108
msgid "Show my details to other registered users"
msgstr "Mostra i dati personali agli utenti registrati"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:109
msgid "Show splash screen at startup"
msgstr "Mostra la finestra d'avvio"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:110
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra la barra di stato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:111
msgid "Show the chat window in the main window"
msgstr "Mostra la finestra di chat nella finestra principale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:112
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
msgstr "Dimensione della finestra PC-telefono"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:113
msgid "Size of the address book window"
msgstr "Dimensione della finestra rubrica"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:114
msgid "Size of the calls history window"
msgstr "Dimensione della finestra cronologia delle chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:115
msgid "Size of the druid window"
msgstr "Dimensione della finestra di aiuto alla configurazione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:116
msgid "Size of the log window"
msgstr "Dimensione della finestra registrazione messaggi"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:117
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "Dimensione della finestra preferenze"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:118
msgid "Start hidden"
msgstr "Avvia nascosto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:119 src/menu.cpp:448 src/menu.cpp:569
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Passa in modalità a tutto schermo"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:120
msgid "TCP port range"
msgstr "Intervallo di porte TCP"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:121
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "Lista dei codec audio"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:122 src/pref_window.cpp:1366
msgid ""
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High,
Automatic "
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the
volume "
"for best quality."
msgstr ""
"Livello per la cancellazione dell'eco: Disabilitato, Basso, Medio,
Alto, AGC "
"(Compensazione automatica del volume). Scegliendo la compensazione "
"automatica il volume verrà modulato per ottenere la migliore qualità."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:123 src/pref_window.cpp:1245
msgid ""
"The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if
only "
"0123456789#)"
msgstr ""
"L'alias del gatekeeper da utilizzare durante la registrazione (stringa,
o ID "
"E164 se contiene solo 0123456789#)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:124 src/pref_window.cpp:1243
msgid "The Gatekeeper host to register with"
msgstr "Gatekeeper col quale registrarsi"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:125 src/pref_window.cpp:1241
msgid "The Gatekeeper identifier to register with"
msgstr "ID del gatekeeper col quale registrarsi"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:126 src/pref_window.cpp:1248
msgid ""
"The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the
Gatekeeper"
msgstr "Password da usare per l'autenticazione dell'H.235 sul
gatekeeper"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:127 src/pref_window.cpp:1274
msgid ""
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway
that "
"will relay calls"
msgstr ""
"L'host gateway è usato per effettuare le chiamate H.323 attraverso un "
"gateway che instraderà le chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:128
msgid ""
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage
them"
msgstr ""
"Il gestore audio che verrà utilizzato per individuare e gestire le "
"periferiche"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:129
msgid "The busy tone sound"
msgstr "Il suono per il tono di occupato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:130
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody
who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto alla fine delle chiamate
o "
"quando si trova la linea occupata"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:131
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto quando si ricevono delle
"
"chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:132
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if
enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto quando si esegue una
chiamata"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:133
msgid "The default video view"
msgstr "Vista video predefinita"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both
with "
"local video in a separate window, 4: Both)"
msgstr ""
"Vista video predefinita (0: Locale, 1: Remoto, 2: Entrambi nello stesso
"
"riquadro, 3: Entrambi con il video locale in una finestra separata, 4:
"
"Entrambi)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:135
msgid "The history of the last 100 missed calls"
msgstr "La cronologia delle ultime 100 chiamate perse"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:136
msgid "The history of the last 100 placed calls"
msgstr "La cronologia delle ultime 100 chiamate effettuat"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:137
msgid "The history of the last 100 received calls"
msgstr "La cronologia delle ultime 100 chiamate ricevute"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 src/pref_window.cpp:994
msgid "The host where calls should be forwarded to in the cases selected
above"
msgstr "Host a cui inoltrare le chiamate nei casi selezionati sopra"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:139
msgid "The image height for fullscreen"
msgstr "Altezza dell'immagine a schermo intero"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:140 src/pref_window.cpp:1440
msgid ""
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if
the "
"opening of the device fails. Leave blank to use the default
GnomeMeeting "
"logo."
msgstr ""
"L'immagine da trasmettere se si seleziona «Immagine» come plugin video
o se "
"non è possibile aprire la periferica. Lasciare vuoto per usare il logo
di "
"GnomeMeeting."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:141
msgid "The image width for fullscreen"
msgstr "Larghezza dell'immagine a schermo intero"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:142
msgid "The incoming call sound"
msgstr "Il suono per le chiamate in ingresso"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:143
msgid "The list of called URLs"
msgstr "Elenco degli indirizzi chiamati"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
msgid "The list of groups"
msgstr "Elenco dei gruppi"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:145
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Massima dimensione del buffer jitter per la ricezione audio (in
ms)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:146
msgid ""
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the
number of "
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their
"
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given
value"
msgstr ""
"Massima banda video in kbyte/s. La qualità video ed il numero di
fotogrammi "
"trasmessi al secondo verranno regolati dinamicamente per minimizzare la
"
"banda al valore richiesto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:147
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Minima dimensione del buffer jitter per le chiamate audio (in
ms)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:148 src/pref_window.cpp:1665
msgid ""
"The minimum number of video frames to transmit each second when trying
to "
"minimize the bandwidth"
msgstr ""
"Numero minimo di fotogrammi al secondo da trasmettere quando si cerca
di "
"minimizzare la banda"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:150
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize
the "
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the
"
"worst quality"
msgstr ""
"Minima qualità video da usare in trasmissione quando si cerca di
minimizzare "
"la banda. Per ottenere la migliore qualità su una LAN scegliere 100%,
1% per "
"la qualità peggiore"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:151 src/pref_window.cpp:1368
msgid ""
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet
"
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a
headset."
msgstr ""
"Il tipo di dispositivo di uscita collegato alla scheda Quicknet.Può
essere o "
"un POTS (vecchio apparato telefonico) o una cuffia."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:152
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to
be "
"restarted for the new value to take effect."
msgstr ""
"Porta di ascolto per le chiamate in ingresso. GnomeMeeting dovrà essere
"
"riavviato affinché la modifica abbia effetto."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:153
msgid "The position of the local video window"
msgstr "La posizione della finestra del video locale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:154
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "La posizione della finestra del video remoto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:155
msgid ""
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That
"
"prefix is followed by the snapshot number."
msgstr ""
"Il prefisso che, seguito da un numero progressivo, verrà usato per
salvare "
"alcuni fotogrammi della conversazione."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:156
msgid ""
"The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will
use for "
"the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using
IP "
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind
your "
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values
to "
"take effect. This port range has no effect if both participants to the
"
"conference are using H.245 Tunneling."
msgstr ""
"Intervallo di porte TCP oltre a quella di ascolto che GnomeMeeting
userà per "
"il canale H.245. Cambiare questo intervallo è utile se si utilizza l'IP
"
"Translation e se ci sono diversi GnomeMeeting in funzione dietro il
router "
"NAT/PAT. È necessario riavviare GnomeMeeting affinché le modifiche
abbiano "
"effetto. Questo intervallo di porte non sarà utilizzato se entrambi i "
"partecipanti alla videoconferenza hanno abilitato il tunneling H.245."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:157
msgid ""
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and
video "
"communication channels). You can change the UDP port range if you are
using "
"IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running
behind "
"your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new
values "
"to take effect."
msgstr ""
"Intervallo di porte UDP usate da GnomeMeeting per l'RTP (canali di "
"comunicazione audio e video). Cambiare questo intervallo è utile se si
"
"utilizza l'IP Translation e se cisono diversi GnomeMeeting in funzione
"
"dietro il router NAT/PAT. È necessario riavviare GnomeMeeting affinché
le "
"modifiche abbiano effetto."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:158
msgid ""
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
"gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind
your "
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values
to "
"take effect. This port range has no effect if you are not registering
to a "
"gatekeeper."
msgstr ""
"Intervallo di porte UDP usato da GnomeMeeting per la registrazione sui
"
"gatekeeper. Cambiare questo intervallo è utile se si utilizza l'IP "
"Translation e se ci sono diversi GnomeMeeting in funzione dietro il
router "
"NAT/PAT. È necessario riavviare GnomeMeeting affinché le modifiche
abbiano "
"effetto. L'intervallo di porte indicato non sarà considerato se non ci
si "
"registra su un gatekeeper."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:159 src/pref_window.cpp:1253
msgid "The registering method to use"
msgstr "Il metodo di registrazione da utilizzare"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:160
msgid "The ring tone sound"
msgstr "Il suono per il tono di chiamata"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:161
msgid "The save prefix"
msgstr "Percorso di salvataggio"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:162
msgid "The size of the local video window"
msgstr "La dimensione della finestra del video locale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:163
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "La dimensione della finestra del video remoto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:164
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling
somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, verrà riprodotto un suono alla fine delle chiamate o
quando si "
"trova la linea occupata"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:165
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono che verrà riprodotto per le chiamate in
ingresso"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:166
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono che verrà riprodotto quando si effettua una
chiamata"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:167
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR,
DE, ...)"
msgstr "Codice nazionale di due lettere (es: BE, UK, IT, DE, ...)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:168 src/pref_window.cpp:968
msgid "The user directory server to register with"
msgstr "Directory di utenti su cui registrarsi"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:169 src/pref_window.cpp:1433
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other
sources)"
msgstr ""
"Numero del canale video da utilizzare (per selezionare webcam, tv, o
altre "
"periferiche)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:170 src/pref_window.cpp:1418
msgid ""
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage
them"
msgstr ""
"Il plugin video che verrà utilizzato per individuare e gestire le "
"periferiche"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:171
msgid ""
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically
"
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the
call "
"to the given URL, if any"
msgstr ""
"Come reagire alle chiamate in arrivo: 0 visualizzare una finestra di
avviso, "
"1 rispondere automaticamente, 2 rifiutare automaticamente e 3 inoltrare
"
"all'URL indicato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:172
msgid "The zoom value"
msgstr "Livello di ingrandimento"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:173
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be
0.50, "
"1.00, or 2.00)"
msgstr ""
"Ingrandimento da applicare alle immagini nella finstra principale (può
"
"essere 0.50, 1.00, o 2.00)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:174
msgid ""
"This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245
messages "
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one
TCP "
"connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and
"
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245
Tunnelling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Abilita il tunneling H.245. In questa modalità i messaggi sono
incapsulati "
"in un canale H.225 (porta 1720). Questo consente di risparmiare una "
"connessione TCP durante le chiamate. Il tunneling H.245 è stato
introdotto "
"con la versione 2 di H.323 e NetMeeting non lo supporta. Usando "
"contemporaneamente l'avvio rapido e il tunneling H.245 è possibile che
"
"alcune versioni di Netmeeting vadano in crash."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:175 src/pref_window.cpp:1205
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "Questo abilita l'avvio rapido dell'H.245 nel setup"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:176
msgid ""
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the
public IP "
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only
used "
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will
have to "
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences"
msgstr ""
"Abilita la verifica dell'IP tramite seconix.org e inserisce l'IP nel
campo "
"dell'IP pubblico del gateway NAT/PAT di GnomeMeeting. L'IP ottenuto "
"viene utilizzato solo se è abilitato l'IP Translation. Disabilitando la
"
"verifica dell'IP, si dovrà inserire manualmente l'IP del gateway nelle
"
"preferenze di GnomeMeeting."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:177
msgid ""
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting
is "
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the
router "
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com,
GnomeMeeting "
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your
router "
"natively supports H.323, you can disable this"
msgstr ""
"Abilita l'IP Translation. L'IP translation è utile quando ci si trova
dietro "
"un router NAT/PAT. Si deve inserire l'IP pubblico del router nel campo
"
"sottostante. Se si è registrati su ils.seconix.com, GnomeMeeting sarà
in "
"grado di recuperare questa informazione tramite il servizio ILS. Se il
"
"router supporta nativamente l'H.323, può essere disabilitato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:178
msgid ""
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be
\"All"
"\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4)
"
"(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or
"
"\"rfc2833\" disables the Text Chat"
msgstr ""
"Consente di impostare la modalità di invio DTMF. I valori possono
essere "
"\"Tutte\" (0), \"Nessuna\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Segnale\" (3) o
\"Stringa"
"\" (4) (il valore predefinito è \"Tutte\"). Scegliendo valori diversi
da "
"\"Tutte\", \"Stringa\" o \"rfc2833\" disabilita la chat testuale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:179
msgid "Transmitted background blocks"
msgstr "Blocchi trasmessi in background"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:180
msgid "UDP port range"
msgstr "Intervallo di porte UDP"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:181
msgid "Use the gateway"
msgstr "Usa il gateway"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:182 src/pref_window.cpp:1276
msgid "Use the specified gateway to do calls"
msgstr "Usa il gateway specificato per effettuare le chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:183
msgid ""
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias
when "
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper
can "
"only perform authentication using the first alias in the list"
msgstr ""
"Usare questa opzione per assicurarsi che l'alias indicato sopra sia
usato "
"come alias primario durante la registrazione sul gatekeeper. Potrebbe
essere "
"necessario se il proprio gatekeeper è in grado di effettuare "
"l'autenticazione solo utilizzando il primo alias della lista"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:184
msgid "User directory"
msgstr "Directory utenti"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:185 src/ldap_window.cpp:2953
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:186
msgid "Video channel"
msgstr "Canale video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:187
msgid "Video format"
msgstr "Formato video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:188
msgid "Video image"
msgstr "Immagine video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:189
msgid "Video input device"
msgstr "Periferica di ingresso video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:190
msgid "Video plugin"
msgstr "Plugin video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:191
msgid "Video preview"
msgstr "Anteprima video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:192
msgid "Video size"
msgstr "Dimensione video"

#: lib/dialog.c:193
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Non mostrare più questa finestra di dialogo"

#: src/callbacks.cpp:86
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "_Recupera la chiamata"

#: src/callbacks.cpp:99 src/menu.cpp:280
msgid "_Hold Call"
msgstr "_Trattieni la chiamata"

#: src/callbacks.cpp:128
msgid "Transfer call to:"
msgstr "Inoltra la chiamata a:"

#: src/callbacks.cpp:129
msgid "Transfer"
msgstr "Inoltra"

#: src/callbacks.cpp:231 src/menu.cpp:290
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Sospendi _audio"

#: src/callbacks.cpp:232
msgid "Resume _Audio"
msgstr "Riattiva _audio"

#: src/callbacks.cpp:233
msgid "Audio transmission: suspended"
msgstr "Trasmissione audio: sospesa"

#: src/callbacks.cpp:234
msgid "Audio transmission: resumed"
msgstr "Trasmissione audio: ripresa"

#: src/callbacks.cpp:245 src/menu.cpp:295
msgid "Suspend _Video"
msgstr "Sospendi _video"

#: src/callbacks.cpp:246
msgid "Resume _Video"
msgstr "Riattiva _video"

#: src/callbacks.cpp:247
msgid "Video transmission: suspended"
msgstr "Trasmissione video: sospesa"

#: src/callbacks.cpp:248
msgid "Video transmission: resumed"
msgstr "Trasmissione video: ripresa"

#: src/callbacks.cpp:383
msgid "Code contributors:"
msgstr "Hanno collaborato alla scrittura del codice:"

#: src/callbacks.cpp:393
msgid "Artwork:"
msgstr "Grafica:"

#: src/callbacks.cpp:397
msgid "Contributors:"
msgstr "Hanno collaborato:"

#. Translators: Please write translator credits here, and
#. * seperate names with \n
#: src/callbacks.cpp:433
msgid "translator_credits"
msgstr "Alessio Dessì<alkex@inwind.it>"

#. Translators: Please test to see if your translation
#. * looks OK and fits within the box
#: src/callbacks.cpp:444
msgid ""
"GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP
and "
"IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls
to "
"remote users with H.323 hardware or software."
msgstr ""
"GnomeMeeting è un'applicazione che implementa in modo completo la "
"videoconferenza in H.323, VoIP e Telefonia-IP e consente di effettuare
"
"chiamate audio e video ad utenti remoti che utilizzano hardware o
software "
"H.323."

#: src/chat_window.cpp:377
msgid "Open URI"
msgstr "Apri URI"

#: src/chat_window.cpp:380 src/chat_window.cpp:396
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copia indirizzo collegamento"

#: src/chat_window.cpp:392
msgid "Connect to"
msgstr "Connetti a"

#: src/chat_window.cpp:394
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"

#: src/chat_window.cpp:414
msgid "Copy Equation"
msgstr "Copia equazione"

#: src/chat_window.cpp:429
msgid "Send message:"
msgstr "Invia messaggio:"

#: src/codec_info.h:53
msgid ""
"iLBC-13k3 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable
for "
"robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow
band "
"speech and results in a payload bit rate of 13.33 kbit/s with an
encoding "
"frame length of 30 ms. The iLBC codec enables graceful speech quality "
"degradation in the case of lost frames, which occurs in connection with
lost "
"or delayed IP packets."
msgstr ""
"iLBC-13k3 (codec per internet a basso bitrate) è un codec free per il "
"parlato adatto per delle comunicazioni robuste di voice over IP. Il
codec è "
"progettato per lavorare sul parlato in banda stretta ed è
caratterizzato da "
"un bitrate del payload di 13,33 kb/s con una lunghezza del frame di
codifica "
"di 30 ms. Il codec iLBC consente una gradevole degradazione della
qualità "
"del parlato nel caso di perdite di frame, che si verificano nei casi di
"
"perdita o ritardo di pacchetti IP."

#: src/codec_info.h:53 src/codec_info.h:55 src/codec_info.h:57
#: src/codec_info.h:63 src/codec_info.h:65 src/codec_info.h:69
#: src/codec_info.h:71
msgid "Excellent"
msgstr "Eccellente"

#: src/codec_info.h:53
msgid "13.33 Kbps"
msgstr "13,33 Kb/s"

#: src/codec_info.h:55
msgid ""
"iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable
for "
"robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow
band "
"speech and results in a payload bitrate of 15.20 kbps with an encoding
"
"length of 20 ms. The iLBC codec enables graceful speech quality
degradation "
"in the case of lost frames, which occurs in connection with lost or
delayed "
"IP packets."
msgstr ""
"iLBC-15k2·(codec internet a basso bitrate)·è un codec free per il "
"parlatoadatto per delle comunicazioni robuste di voice over IP. Il
codec è "
"proggettato per lavorare sul parlato in banda stretta ed è
caratterizzato da "
"un bitrate del payload di 15,20 kb/s con una lunghezza del frame di
codifica "
"di 20 ms. Il codec iLBC consente una gradevole degradazione della
qualità "
"del parlato nel caso di perdite di frame, che si verificano nei casi di
"
"perdita o ritardo di pacchetti IP."

#: src/codec_info.h:55
msgid "15.2 Kbps"
msgstr "15,2 Kb/s"

#: src/codec_info.h:57
msgid ""
"Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression
format "
"designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier of
entry "
"for voice applications by providing a free alternative to expensive "
"proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to Internet
"
"applications and provides useful features that are not present in most
other "
"codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is available
under the "
"Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-15k is based on CELP
and is "
"designed to compress voice at a payload bitrate of 15 kbps."
msgstr ""
"Speex è un formato di compressione audio, è software free/open source
libero "
"da brevetti progettato per il parlato. L'obbiettivo del progetto Speex
è "
"di abbassare la barriera di ingresso per le applicazioni vocali
fornendo una "
"alternativa free ai costosi codec proprietari per il parlato. Inoltre
Speex "
"è stato pensato per le applicazioni internet ed è fornito di una serie
di "
"utili caratteristiche non presenti negli altri codec. Infine, Speex fa
parte "
"del progetto GNU ed è rilasciato con la variante Xiph.org della licenza
BSD. "
"SpeexNarrow-15k si basa su CELP ed è progettato per comprimere la voce
con "
"un bitrate del payload di 15 kb/s."

#: src/codec_info.h:57
msgid "15 Kbps"
msgstr "15 Kb/s"

#: src/codec_info.h:59
msgid ""
"Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression
format "
"designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier of
entry "
"for voice applications by providing a free alternative to expensive "
"proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to Internet
"
"applications and provides useful features that are not present in most
other "
"codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is available
under the "
"Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-8k is based on CELP
and is "
"designed to compress voice at a payload bitrate of 8 kbps."
msgstr ""
"Speex è un formato di compressione audio, è un software free/open
source libero da "
"brevetti progettato per il parlato. L'obbiettivo del progetto Speex è "
"di abbassare la barriera di ingresso per le applicazioni vocali
fornendo una "
"alternativa free ai costosi codec proprietari per il parlato. Inoltre
Speex "
"è stato pensato per le applicazioni internet ed è fornito di una serie
di "
"utili caratteristiche non presenti negli altri codec. Infine, Speex fa
parte "
"del progetto GNU ed è rilasciato con la variante Xiph.org della licenza
BSD. "
"SpeexNarrow-8k si basa su CELP ed è progettato per comprimere la voce
con un "
"bitrate del payload di 8 kb/s."

#: src/codec_info.h:59 src/codec_info.h:61 src/codec_info.h:67
msgid "Good"
msgstr "Buono"

#: src/codec_info.h:59
msgid "8 Kbps"
msgstr "8 Kb/s"

#: src/codec_info.h:61
msgid ""
"MS-GSM is the Microsoft version of GSM 06.10. GSM 06.10 is a
standardized "
"lossy speech compression employed by most European wireless telephones.
It "
"uses RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) coding to
"
"compress frames of 160 13-bit samples with a frame rate of 50 Hz into
260 "
"bits.  Microsoft's GSM 06.10 codec is not compatible with the standard
frame "
"format, they use 65-byte-frames (2 x 32 1/2) rather than rounding to
33, and "
"they number the bits in their bytes from the other end."
msgstr ""
"MS-GSM è la versione Microsoft di GSM 06.10, un codec standardizzato
che "
"esegue una compressione con perdita del parlato ed è impiegato da molte
"
"reti cellulari europee. Utilizza la codifica RPE/LPT (eccitazione
residua "
"dell'impulso/predizione a lungo termine) per comprimere frame di 160 "
"campioni a 13 bit a una frequenza di frame di 50Hz a 260 bit. Il codec
GSM "
"06.10 della Microsoft non è compatibile con il formato standard dei
frame, "
"vengono utilizzati frame da 65 byte (2 x 32 1/2) invece di arrotondare
a 33 e inoltre "
"vengono numerati i bit nei loro byte in modo inverso."

#: src/codec_info.h:61
msgid "13 Kbps"
msgstr "13 Kb/s"

#: src/codec_info.h:63
msgid ""
"G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64
kbps "
"channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 kHz
"
"sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T
recommendations. "
"This standard has two forms, A-Law and u-Law. A-Law G.711 PCM encoder "
"converts 13 bit linear PCM samples into 8 bit compressed PCM
(logarithmic "
"form) samples, and the decoder does the conversion vice versa."
msgstr ""
"G.711 è uno standard internazionale per la codifica delle telefonate su
"
"canali a 64 Kb/s. Si basa sullo schema a modulazione d'impulso (PCM) "
"operante ad una frequenza di campionamento di 8 KHz. Questo standard
esiste "
"in due forme: A-Law e u-Law. Il codificatore PCM A-Law converte
campioni di "
"una PCM lineare a 13 bit in campioni a 8 bit di una PCM compressa
(forma "
"logaritmica), e il decodificatore la decodifica in modo inverso."

#: src/codec_info.h:63 src/codec_info.h:65
msgid "64 Kbps"
msgstr "64 Kb/s"

#: src/codec_info.h:65
msgid ""
"G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64
kbps "
"channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 kHz
"
"sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T
recommendations. "
"This standard has two forms, A-Law and u-Law. u-Law G.711 PCM encoder "
"converts 14 bit linear PCM samples into 8 bit compressed PCM
(logarithmic "
"form) samples, and the decoder does the conversion vice versa."
msgstr ""
"G.711 è lo standard internazionale per la codifica delle telefonate su
"
"canali a 64Kb/s. È uno schema con codice a modulazione di impulso (PCM)
"
"operante a frequenza di campionamento di 8 KHz e 8 bit per campione,
che "
"rispetta completamente le raccomandazioni ITU. Questo standard esiste
in due "
"forme: A-Law e u-Law. Il codificatore PCM u-Law G.711 converte campioni
a 14 bit di "
"una PCM lineare in campioni a 8 bit di una PCM compressa (forma
logaritmica) e il "
"decodificatore la decodifica in modo inverso."

#: src/codec_info.h:67
msgid ""
"GSM 06.10 is a standardized lossy speech compression employed by first
"
"generation of digital mobile phones in Europe. It uses RPE/LTP
(residual "
"pulse excitation/long term prediction) coding to compress frames of 20
ms, "
"achieving a bitrate of 13kbps."
msgstr ""
"GSM 06.10 è un codec standardizzato che esegue una compressione del
parlato con perdita di qualità "
"impiegato dalle reti celluari europee di prima generazione. Utilizza la
codifica RPE/"
"LTP (eccitazione residua dell'impulso/predizione a lungo termine) per "
"comprimere frame di 20 ms, raggiungendo un bitrate di 13 Kb/s."

#: src/codec_info.h:67
msgid "16.5 Kbps"
msgstr "16,5 Kb/s"

#: src/codec_info.h:69
msgid ""
"G.726 conforms to ITU-T G.726 recommendation that specifies speech "
"compression and decompression at rates of 16, 24, 32 and 40 Kbps based
on "
"Adaptive Differential Pulse Code Modulation (ADPCM)."
msgstr ""
"G.726 è conforme alle raccomandazioni ITU-T G.726 che descrivono la "
"compressione e decompressione del parlato a 16, 24, 32 e 40 Kb/s sulla
base "
"di una modulazione differenziale adattativa d'impulso (ADPCM)."

#: src/codec_info.h:69
msgid "32 Kbps"
msgstr "32 Kb/s"

#: src/codec_info.h:71
msgid ""
"G.723.1 conforms to ITU-T G.723.1 recommendation. It was designed for "
"videoconferencing / telephony over standard phone lines, and is
optimized "
"for realtime encode and decode. That codec is only available in
GnomeMeeting "
"when using Quicknet cards due to patents restrictions."
msgstr ""
"G.723.1 è conforme alle raccomandazioni ITU-T G.723.1. È stato
progettato "
"per lavideoconferenza/telefonia su linee telefoniche standard ed è
stato "
"ottimizzato per la codifica e la decodifica in tempo reale. Questo
codec è "
"disponibile, per motivi di copyright, solo se si utilizza GnomeMeeting
con "
"una scheda Quicknet."

#: src/codec_info.h:71
msgid "6.3 or 5.7 Kbps"
msgstr "6,3 o 5,7 Kb/s"

#: src/config-tool-i18n.h:1
msgid "YES"
msgstr "SI"

#: src/config-tool-i18n.h:2
msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
msgstr "Questo script non funziona quando GnomeMeeting è in esecuzione"

#: src/config-tool-i18n.h:3
msgid "  WARNING!!!"
msgstr "  ATTENZIONE!!!"

#: src/config-tool-i18n.h:4
msgid ""
"  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
"  including preferences that may be important! \n"
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
"  applications depending on it running.\n"
"\n"
"  Do you really want to do this?\n"
"\n"
"  If so, say \"YES\".\n"
"\n"
msgstr ""
"  Questo script eliminerà tutte le impostazioni di GnomeMeeting,\n"
"  incluse le preferenze!\n"
"  Il demone GConf verrà fermato, assicurarsi che non ci siano
applicazioni\n"
"  dipendenti da esso in esecuzione.\n"
"\n"
"  Sicuri di voler continuare?\n"
"\n"
"  In caso affermativo, scrivere \"SI\".\n"
" \n"

#: src/config-tool-i18n.h:5
msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
msgstr "Rimozione di $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"

#: src/config-tool-i18n.h:6 src/config-tool-i18n.h:11
#: src/config-tool-i18n.h:13
msgid "Shutting down GConf daemon"
msgstr "Arresto del demone GConf in corso"

#: src/config-tool-i18n.h:7
msgid "...Done."
msgstr "...eseguito."

#: src/config-tool-i18n.h:8
msgid "Leaving configuration alone."
msgstr "Uscita senza modificare la configurazione."

#: src/config-tool-i18n.h:9
msgid "Have a nice day."
msgstr "Buon proseguimento di giornata."

#: src/config-tool-i18n.h:10
msgid ""
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
"  applications depending on it running.\n"
"\n"
"  Do you really want to do this?\n"
"\n"
"  If so, say \"YES\".\n"
"\n"
msgstr ""
"  Il demone GConf sarà fermato, assicurarsi che non ci siamo\n"
"  applicazioni che dipendono da esso in esecuzione.\n"
"\n"
"  Sicuri di voler continuare?\n"
"\n"
" In questo caso digitare \"SI\".\n"
"\n"

#: src/config-tool-i18n.h:12
msgid "Removing schemas"
msgstr "Rimozione degli schemi di configurazione in corso"

#: src/config-tool-i18n.h:14
msgid "Installing schemas"
msgstr "Installazione degli schemi di configurazione"

#: src/config-tool-i18n.h:15
msgid ""
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
"\n"
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
msgstr ""
"ERRORE CRITICO -- Impossibile installare lo schema di
configurazione.\n"
"Molto probabilmente il demone GConf è in esecuzione come utente
root.\n"
"\n"
"Eseguire \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" come root.\n"

#: src/config-tool-i18n.h:16
msgid "Usage:  gnomemeeting-config-tool OPTION"
msgstr "Uso:  gnomemeeting-config-tool OPZIONI"

#: src/config-tool-i18n.h:17
msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
msgstr "Corregge i problemi di configurazione di GnomeMeeting"

#: src/config-tool-i18n.h:18
msgid "  --clean                remove all user settings"
msgstr "  --clean                rimuove tutte le impostazioni
dell'utente"

#: src/config-tool-i18n.h:19
msgid ""
"  --install-schemas      install schemas with default settings (run as
root)"
msgstr ""
"  --install-schemas      installa gli schemi di configurazione con le "
"impostazioni predefinite (eseguire come root)"

#: src/config-tool-i18n.h:20
msgid ""
"  --clean-schemas        remove schemas with default settings (run as
root)"
msgstr ""
"  --clean-schemas        rimuove gli schemi di configurazione con le "
"impostazioni predefinite (eseguire come root)"

#: src/config-tool-i18n.h:21
msgid ""
"  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run as
root)"
msgstr ""
"  --fix-permissions      imposta i permessi corretti del repository di
GConf "
"(eseguire come root)"

#: src/config.cpp:347 src/config.cpp:592
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
msgstr "Questa modifica avrà effetto solo sulle prossime chiamate"

#: src/config.cpp:347 src/config.cpp:592
msgid ""
"You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply
the "
"new change to the current call. Your new setting will only take effect
for "
"the next call."
msgstr ""
"È stata modificata una impostazione che non può essere applicata alla "
"chiamata in corso. GnomeMeeting applicherà il nuovo valore a partire
dalla "
"chiamata successiva."

#: src/config.cpp:410
msgid "H.245 Tunneling disabled"
msgstr "Tunnelling H.245 disabilitato"

#: src/config.cpp:411
msgid "H.245 Tunneling enabled"
msgstr "Tunnelling H.245 abilitato"

#: src/config.cpp:440
msgid "Early H.245 disabled"
msgstr "H.245 con avvio rapido disabilitato"

#: src/config.cpp:441
msgid "Early H.245 enabled"
msgstr "H.245 con avvio rapido abilitato"

#: src/config.cpp:470
msgid "Fast Start disabled"
msgstr "Avvio veloce disabilitato"

#: src/config.cpp:471
msgid "Fast Start enabled"
msgstr "Avvio veloce abilitato"

#: src/config.cpp:503
msgid "No gateway or proxy specified"
msgstr "Nessun gateway o proxy specificato"

#: src/config.cpp:503
msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
msgstr "È necessario inserire un host da usare come proxy o gateway."

#: src/config.cpp:650
msgid "Disabled silence detection"
msgstr "Rilevamento dei silenzi disabilitato"

#: src/config.cpp:655
msgid "Enabled silence detection"
msgstr "Rilevamento dei silenzi abilitato"

#: src/config.cpp:1375
msgid "Forward URL not specified"
msgstr "L'URL a cui inoltrare non è stata specificata"

#: src/config.cpp:1376
msgid ""
"You need to specify an URL where to forward calls in the call
forwarding "
"section of the preferences!\n"
"\n"
"Disabling forwarding."
msgstr ""
"È necessario indicare l'URL a cui inoltrare le chiamate nella sezione "
"\"Inoltro delle chiamate\" delle preferenze!\n"
"\n"
"Inoltro delle chiamate disabilitato."

#: src/config.cpp:1660
msgid ""
"An error has happened in the configuration backend.\n"
"Maybe some of your settings won't be saved."
msgstr ""
"Si è verificato un errore con il software di gestione della
configurazione.\n"
"Alcune impostazioni potrebbero non essere state registrate."

#: src/config.cpp:1911
msgid "Welcome to GnomeMeeting 1.00!"
msgstr "Benvebuti in GnomeMeeting 1.00!"

#: src/config.cpp:1911
msgid ""
"Congratulations, you have just successfully launched GnomeMeeting 1.00
for "
"the first time.\n"
"GnomeMeeting is the leading VoIP, videoconferencing and telephony
software "
"for Unix.\n"
"\n"
"Thanks to all of you who have helped us along the road to our golden
1.00 "
"release!\n"
"\n"
"The GnomeMeeting Team."
msgstr ""
"Congratulazioni, avete avviato per la prima volta con successo
GnomeMeeting 1.00\n"
"GnomeMeeting è il software di videoconferenza, VoIP e telefonia leader
per Unix.\n"
"\n"
"Grazie a tutti coloro che hanno aiutato lungo la strada che ha portato
alla versione 1.00!\n"
"\n"
"Il team di GnomeMeeting."

#: src/config.cpp:1913 src/ldap_window.cpp:2540
msgid "Friends"
msgstr "Amici"

#: src/config.cpp:1914 src/ldap_window.cpp:2544
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"

#: src/config.cpp:1915 src/ldap_window.cpp:2542
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"

#: src/connection.cpp:153
#, c-format
msgid "Opened codec %s for transmission"
msgstr "Il codec %s è stato aperto per la trasmissione"

#: src/connection.cpp:156
#, c-format
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
msgstr "Il codec %s che era stato aperto per la trasmissione è stato
chiuso"

#: src/connection.cpp:160
#, c-format
msgid "Opened codec %s for reception"
msgstr "Il codec %s è stato aperto per la ricezione"

#: src/connection.cpp:163
#, c-format
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
msgstr "Il codec %s che era stato aperto per la ricezione è stato
chiuso"

#: src/connection.cpp:200
#, c-format
msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common
codec"
msgstr "L'apertura di %s per la trasmissione è fallita, si riproverà col
prossimo codec in comune"

#: src/connection.cpp:201
#, c-format
msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common
codec"
msgstr "L'apertura di %s per la ricezione è fallita, si riproverà col
prossimo codec in comune"

#: src/connection.cpp:314 src/connection.cpp:315 src/urlhandler.cpp:77
#: src/urlhandler.cpp:78
msgid "Call transfer failed"
msgstr "Trasferimento di chiamata non riuscito"

#: src/connection.cpp:314
msgid ""
"The remote user tried to transfer your call to another user, but it
failed."
msgstr ""
"L'utente remoto ha cercato di trasferire la chiamata ad un altro
utente, ma "
"il trasferimento non è riuscito."

#: src/druid.cpp:265 src/druid.cpp:655 src/druid.cpp:672
src/druid.cpp:710
#: src/endpoint.cpp:1707 src/gnomemeeting.cpp:316
src/gnomemeeting.cpp:318
#: src/gnomemeeting.cpp:320 src/sound_handling.cpp:570
#: src/sound_handling.cpp:571 src/videograbber.cpp:309
#: src/videograbber.cpp:564
msgid "No device found"
msgstr "Periferica non trovata"

#: src/druid.cpp:549
msgid "56k Modem"
msgstr "Modem 56K"

#: src/druid.cpp:550
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: src/druid.cpp:551
msgid "xDSL/Cable"
msgstr "xDSL/Cavo"

#: src/druid.cpp:552
msgid "T1/LAN"
msgstr "T1/LAN"

#: src/druid.cpp:553
msgid "Keep current settings"
msgstr "Mantenere le impostazioni correnti"

#: src/druid.cpp:735
#, c-format
msgid ""
"You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings
can "
"be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
"\n"
"\n"
"Configuration summary:\n"
"\n"
"Username:  %s\n"
"Connection type:  %s\n"
"Audio manager: %s\n"
"Audio player:  %s\n"
"Audio recorder:  %s\n"
"Video manager: %s\n"
"Video player: %s\n"
"Callto URL: %s\n"
msgstr ""
"La configurazione di GnomeMeeting è terminata. Le impostazioni possono
"
"essere cambiate nelle preferenze di GnomeMeeting.\n"
"\n"
"\n"
"Configurazione:\n"
"\n"
"Nome Utente:  %s\n"
"Tipo di connessione:  %s\n"
"Gestore audio:  %s\n"
"Riproduttore audio:  %s\n"
"Registratore audio:  %s\n"
"Gestore video: %s\n"
"Riproduttore video:  %s\n"
"URL Callto: %s\n"

#: src/druid.cpp:735 src/pref_window.cpp:1188
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: src/druid.cpp:764
#, c-format
msgid "Personal Information - page %d/%d"
msgstr "Dati personali - pagina %d/%d"

#. The user fields
#: src/druid.cpp:777
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "Inserire il proprio nome e cognome:"

#: src/druid.cpp:785
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP
and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"Il vostro nome e cognome sarà usato durante la connessione con altri
software di "
"videoconferenza e di VoIP."

#: src/druid.cpp:828
#, c-format
msgid "Callto URL - page %d/%d"
msgstr "URL Callto - pagina %d/%d"

#: src/druid.cpp:839
msgid "Please enter your e-mail address:"
msgstr "Inserire il proprio indirizzo email:"

#: src/druid.cpp:847
msgid ""
"Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users
"
"directory. It is used to create a callto address permitting your
contacts to "
"easily call you wherever you are."
msgstr ""
"Il vostro indirizzo email viene usato durante la registrazione sulla
directory degli utenti "
"di GnomeMeeting per creare un indirizzo callto che consenta ai vostri
contatti di "
"chiamarvi con semplicità dovunque voi siate."

#: src/druid.cpp:856
msgid ""
"I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a
"
"callto address"
msgstr ""
"Non registrarsi alla directory degli utenti di GnomeMeeting e ottenere
l'indirizzo callto"

#: src/druid.cpp:906
#, c-format
msgid "Connection Type - page %d/%d"
msgstr "Tipo di connessione - pagina %d/%d"

#. The connection type
#: src/druid.cpp:918
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "Scegliere il tipo di connessione:"

#: src/druid.cpp:926
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings
that "
"GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings "
"individually in the preferences window."
msgstr ""
"Il tipo di connessione consente di determinare quali sono le
impostazioni migliori che "
"GnomeMeeting userà durante le chiamate per ottenere la qualità
migliore. Sarà possibile "
"cambiare successivamente le singole impostazioni nella finestra delle
preferenze."

#: src/druid.cpp:965
#, c-format
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
msgstr "Gestore audio - pagina %d/%d"

#. The Audio devices
#: src/druid.cpp:977
msgid "Please choose your audio manager:"
msgstr "Scegliere un gestore audio:"

#: src/druid.cpp:985
msgid ""
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices,
ALSA is "
"probably the best choice when available."
msgstr ""
"Il gestore audio è il plugin che gestirà le perifieriche audio, ALSA se
disponibile è probabilmente la scelta migliore."

#: src/druid.cpp:1026
#, c-format
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
msgstr "Periferiche audio - pagina %d/%d"

#. The Audio devices
#: src/druid.cpp:1038
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "Scegliere la periferica per l'audio in uscita:"

#: src/druid.cpp:1046
msgid ""
"The audio output device is the device managed by the audio manager that
will "
"be used to play audio."
msgstr ""
"La periferica per l'audio in uscita è la periferica controllata dal
gestore audio che "
"verrà usata per la riproduzione."

#: src/druid.cpp:1056
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "Scegliere la periferica per l'audio in ingresso:"

#: src/druid.cpp:1064
msgid ""
"The audio input device is the device managed by the audio manager that
will "
"be used to record your voice."
msgstr ""
"La periferica per l'audio in ingresso è la periferica controllata dal
gestore audio che verrà "
"usata per la registrazione."

#: src/druid.cpp:1077 src/druid.cpp:1215
msgid "Test Settings"
msgstr "Prova impostazioni"

#: src/druid.cpp:1123
#, c-format
msgid "Video Manager - page %d/%d"
msgstr "Gestore video - pagina %d/%d"

#. The Audio devices
#: src/druid.cpp:1135
msgid "Please choose your video manager:"
msgstr "Scegliere il gestore video:"

#: src/druid.cpp:1143
msgid ""
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
msgstr ""
"Il gestore video è il plugin che gestirà le perifieriche video,
Video4Linux "
"è la scelta più comune se si possiede una webcam."

#: src/druid.cpp:1183
#, c-format
msgid "Video Devices - page %d/%d"
msgstr "Periferiche video - pagina %d/%d"

#. The Video devices
#: src/druid.cpp:1195
msgid "Please choose the video input device:"
msgstr "Scegliere la periferica per il video in ingresso:"

#: src/druid.cpp:1203
msgid ""
"The video input device is the device managed by the video manager that
will "
"be used to capture video."
msgstr ""
"La periferica per il video in ingresso è il device controllato dal
gestore video "
"che verrà usato per l'acquisizione video."

#: src/druid.cpp:1250
msgid "First Time Configuration Druid"
msgstr "Aiuto alla prima configurazione"

#: src/druid.cpp:1257
#, c-format
msgid "Configuration Druid - page %d/%d"
msgstr "Aiuto alla configurazione - pagina %d/%d"

#: src/druid.cpp:1260
msgid ""
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following
steps "
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later
by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"Si sta utilizzando l'aiuto alla configurazione di GnomeMeeting, i passi
"
"seguenti lo configureranno per mezzo di alcune semplici domande.\n"
"\n"
"Una volta completata la configurazione automatica, sarà sempre
possibile "
"modificare le impostazioni selezionando «Preferenze» nel menù
«Modifica»."

#: src/druid.cpp:1300
#, c-format
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
msgstr "Configurazione completata - pagina %d/%d"

#. Update the log and status bar
#: src/endpoint.cpp:752
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chiamata da %s"

#: src/endpoint.cpp:764
#, c-format
msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
msgstr "Inoltro della chiamata da %s a %s (Inoltrare tutte le chiamate)"

#. there is no forwarding, so reject the call
#: src/endpoint.cpp:771 src/endpoint.cpp:792
#, c-format
msgid "Rejecting call from %s (Busy)"
msgstr "Rifiuto della chiamata da parte di %s (Occupato)"

#: src/endpoint.cpp:783
#, c-format
msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)"
msgstr "Inoltro in corso della chiamata da %s a %s (Occupato)"

#: src/endpoint.cpp:801
#, c-format
msgid "Accepting call from %s (Free For Chat)"
msgstr "Accettazione della chiamata da parte di %s (Disponibile per
chiaccherare)"

#: src/endpoint.cpp:826
msgid "Call rejected"
msgstr "Chiamata rifiutata"

#: src/endpoint.cpp:835 src/endpoint.cpp:1214 src/endpoint.cpp:2145
msgid "Call forwarded"
msgstr "Chiamata inoltrata"

#: src/endpoint.cpp:847
msgid "Call automatically answered"
msgstr "Chiamata risposta automaticamente"

#: src/endpoint.cpp:917
#, c-format
msgid "Forwarding call to %s"
msgstr "Inoltro chiamata a %s"

#: src/endpoint.cpp:928
#, c-format
msgid "Error while forwarding call to %s"
msgstr "Errore inoltrando la chiamata a %s"

#: src/endpoint.cpp:931
msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
msgstr "Si è verificato un errore inoltrando la chiamata all'host
indicato."

#: src/endpoint.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"

#: src/endpoint.cpp:983
#, c-format
msgid "Connected with %s using %s"
msgstr "Connesso con %s usando %s"

#: src/endpoint.cpp:1178
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "L'utente locale ha annullato la chiamata"

#: src/endpoint.cpp:1181
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "L'utente remoto ha annullato la chiamata"

#: src/endpoint.cpp:1184
msgid "Remote user did not accept the call"
msgstr "L'utente remoto non ha accettato la chiamata"

#: src/endpoint.cpp:1187 src/endpoint.cpp:1190
msgid "Local user did not accept the call"
msgstr "L'utente locale non ha accettato la chiamata"

#: src/endpoint.cpp:1193
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "Gatekeeper ha annullato la chiamata"

#: src/endpoint.cpp:1196
msgid "Call not answered in the required time"
msgstr "La chiamata non è stata accettata entro il tempo richiesto"

#: src/endpoint.cpp:1199
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "L'utente remoto ha interrotto la chiamata"

#: src/endpoint.cpp:1202
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "Chiamata terminata in modo anomalo"

#: src/endpoint.cpp:1205
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Impossibile collegarsi con l'host remoto"

#: src/endpoint.cpp:1208
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Banda insufficiente"

#: src/endpoint.cpp:1211
msgid "No common codec"
msgstr "Nessun codec in comune"

#: src/endpoint.cpp:1217
msgid "Security check Failed"
msgstr "Controllo di sicurezza fallito"

#: src/endpoint.cpp:1220
msgid "Local user is busy"
msgstr "L'utente locale è occupato"

#: src/endpoint.cpp:1223
msgid "Remote user is busy"
msgstr "L'utente remoto è occupato"

#: src/endpoint.cpp:1226 src/endpoint.cpp:1229
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "Collegamento sovraccarico con l'utente remoto"

#: src/endpoint.cpp:1232 src/endpoint.cpp:1235
msgid "Remote user is unreachable"
msgstr "L'utente remoto non è raggiungibile"

#: src/endpoint.cpp:1238
msgid "Remote host is offline"
msgstr "L'host remoto è disconnesso"

#: src/endpoint.cpp:1241
msgid "Temporary failure"
msgstr "Errore temporaneo"

#: src/endpoint.cpp:1244 src/urlhandler.cpp:373 src/urlhandler.cpp:379
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"

#: src/endpoint.cpp:1248
msgid "Call completed"
msgstr "Chiamata completata"

#: src/endpoint.cpp:1339 src/main_window.cpp:1234
msgid ""
"Lost packets:\n"
"Late packets:\n"
"Round-trip delay:\n"
"Jitter buffer:"
msgstr ""
"Pacchetti persi:\n"
"Pacchetti in ritardo:\n"
"Ritardo di A/R:\n"
"Buffer Jitter:"

#: src/endpoint.cpp:1563
msgid "Error while starting the listener"
msgstr "Errore nell'avvio del processo di ascolto"

#: src/endpoint.cpp:1563
msgid ""
"You will not be able to receive incoming calls. Please check that no
other "
"program is already running on the port used by GnomeMeeting."
msgstr ""
"Impossibile ricevere chiamate. Verificare che non ci siamo altri
programmi "
"in esecuzione che utilizzino la porta usata da GnomeMeeting."

#: src/endpoint.cpp:1693
msgid "Attaching lid hardware to codec"
msgstr "Collegamento della scheda lid al codec"

#: src/endpoint.cpp:1727
#, c-format
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
msgstr "Aperta %s con il plugin %s per la registrazione"

#: src/endpoint.cpp:1728
#, c-format
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
msgstr "Aperta %s con il plugin %s per la riproduzione"

#: src/endpoint.cpp:1763
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
msgstr "Impossibile aprire il canale per la trasmissione audio"

#: src/endpoint.cpp:1763
msgid ""
"An error occured while trying to record from the soundcard for the
audio "
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that
your "
"driver supports full-duplex.\n"
"The audio transmission has been disabled."
msgstr ""
"Errore durante la registrazione dalla scheda audio per la trasmissione
"
"audio. Verificare che la scheda audio non sia occupata e che il driver
"
"supporti la modalità full-duplex.\n"
"Trasmissione audio disabilitata."

#: src/endpoint.cpp:1768
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
msgstr "Impossibile aprire il canale per la ricezione audio"

#: src/endpoint.cpp:1768
msgid ""
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the
audio "
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your
driver "
"supports full-duplex.\n"
"The audio reception has been disabled."
msgstr ""
"Errore nella riproduzione tramite la scheda audio dell'audio ricevuto.
"
"Verificare che la scheda audio non sia occupata e che il driver
supporti la "
"modalità full-duplex.\n"
"Ricezione audio disabilitata."

#: src/endpoint.cpp:1978
#, c-format
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
msgstr "%.2ld.%.2ld.%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"

#: src/endpoint.cpp:2020
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Round-trip delay: %d ms\n"
"Jitter buffer: %d ms"
msgstr ""
"Pacchetti persi: %.1f %%\n"
"Pacchetti in ritardo: %.1f %%\n"
"Ritardo A/R: %d ms\n"
"Buffer jitter: %d ms"

#: src/endpoint.cpp:2142
#, c-format
msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
msgstr "Inoltro della chiamata a %s (Nessuna risposta)"

#: src/gatekeeper.cpp:131
#, c-format
msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
msgstr "Cancellazione dal gatekeerp %s eseguita"

#: src/gatekeeper.cpp:146
msgid "Invalid gatekeeper hostname"
msgstr "Nome host del gatekeeper non valido"

#: src/gatekeeper.cpp:146
msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
msgstr "Fornire il nome dell'host da usare come gatekeeper."

#: src/gatekeeper.cpp:154
msgid "Invalid gatekeeper ID"
msgstr "ID gatekeeper non valido"

#: src/gatekeeper.cpp:154
msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
msgstr "Fornire un ID valido per il gatekeeper."

#: src/gatekeeper.cpp:201
msgid ""
"Another user already exists with the same alias, please use another
alias."
msgstr "Alias già utilizzato da un altro utente, sceglierne un'altro."

#: src/gatekeeper.cpp:204
msgid ""
"You are not allowed to register to the gatekeeper. Please check your
login, "
"password and firewall."
msgstr ""
"Non si possiede l'autorizzazione per registrarsi sul gatekeeper. "
"Ricontrollare login, password e firewall."

#: src/gatekeeper.cpp:207
msgid "There was a transport error."
msgstr "Si è verificato un errore di trasporto."

#: src/gatekeeper.cpp:210 src/gatekeeper.cpp:215
msgid "No gatekeeper corresponding to your options has been found."
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun gatekeeper corrispondente a quello indicato
nelle "
"opzioni."

#: src/gatekeeper.cpp:217
msgid "Error while registering with gatekeeper"
msgstr "Errore durante la registrazione sul gatekeeper"

#: src/gatekeeper.cpp:232
#, c-format
msgid "Gatekeeper set to %s"
msgstr "Gatekeeper impostato a %s"

#: src/gnomemeeting.cpp:86
msgid "Notification area not detected"
msgstr "Area di notifica non trovata"

#: src/gnomemeeting.cpp:86
msgid ""
"You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification
area "
"is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden."
msgstr ""
"Si è scelto di avviare GnomeMeeting in modalità nascosta, essendo il "
"pannello privo dell'area di notifica, GnomeMeeting non potrà essere
nascosto."

#: src/gnomemeeting.cpp:186
msgid "Answering incoming call"
msgstr "Risposta alla chiamata in ingresso"

#: src/gnomemeeting.cpp:235
msgid "Trying to stop calling"
msgstr "Interruzione chiamata in corso"

#: src/gnomemeeting.cpp:246
msgid "Stopping current call"
msgstr "Chiusura chiamata corrente in corso"

#: src/gnomemeeting.cpp:256
msgid "Refusing Incoming call"
msgstr "Rifiuto chiamata in ingresso in corso"

#. GM is started
#: src/gnomemeeting.cpp:482
#, c-format
msgid "Started GnomeMeeting V%d.%d.%d for %s\n"
msgstr "Avviato GnomeMeeting v%d.%d.%d per %s\n"

#: src/ils.cpp:103
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parametri non validi"

#: src/ils.cpp:103
msgid ""
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section
in "
"order to be able to register to the user directory."
msgstr ""
"Inserire nome ed email nell'area «Dati personali», sarà così possibile
"
"registrarsi nella directory utenti."

#: src/ils.cpp:137
msgid "Invalid user directory"
msgstr "Directory utenti non valida"

#: src/ils.cpp:137
msgid "Operation impossible since there is no user directory specified."
msgstr "Operazione non possibile in quanto non è stata specificata la
directory utenti."

#: src/ils.cpp:216
msgid "Failed to parse XML file"
msgstr "Non è stato possibile analizzare il file XML"

#: src/ils.cpp:216
msgid ""
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it
is "
"correctly installed in your system."
msgstr ""
"Errore durante l'analisi del file XML. Assicurarsi che sia
correttamente "
"installato nel sistema."

#: src/ils.cpp:227
msgid "Bad information"
msgstr "Informazioni non corrette"

#: src/ils.cpp:227
#, c-format
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
msgstr "Informazioni LDAP non corrette nel file XML: %s."

#: src/ils.cpp:236
msgid "Cannot contact the users directory"
msgstr "Impossibile contattare la directory utenti"

#: src/ils.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"Failed to contact the users directory %s:%d. The directory is probably
"
"currently overloaded, please try again later."
msgstr ""
"Non è stato possibile contattare la directory utenti %s: %d. La
directory "
"probabilmente è sovraccarica, riprovare più tardi."

#: src/ils.cpp:246 src/ils.cpp:255
msgid "Cannot contact the user directory"
msgstr "Impossibile contattare la directory utenti"

#: src/ils.cpp:246
msgid "Failed to set a time limit on operations."
msgstr "Impossibile impostare il limite di tempo sulle operazioni."

#: src/ils.cpp:255
#, c-format
msgid "Failed to bind to user directory: %s."
msgstr "Impossibile collegarsi alla directory utenti: %s."

#: src/ils.cpp:279
#, c-format
msgid "Updated information on the users directory %s."
msgstr "Aggiornate le informazioni sulla directory utenti %s."

#: src/ils.cpp:283
#, c-format
msgid "Unregistered from the users directory %s."
msgstr "Effettuata cancellazione dalla directory utenti %s."

#: src/ils.cpp:305
#, c-format
msgid "Error while registering to %s"
msgstr "Errore durante la registrazione su %s"

#: src/ils.cpp:642
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server %s:%d"
msgstr "Contatto fallito con il server LDAP %s:%d"

#: src/ils.cpp:655
msgid "Failed to set time limit on LDAP operations"
msgstr "Fallita l'impostazione del limite di tempo sulle operazioni
LDAP"

#: src/ils.cpp:665
#,  c-format
msgid "Failed to contact to LDAP server %s: %s"
msgstr "Fallito il contatto col server LDAP %s: %s"

#: src/ils.cpp:675
#, c-format
msgid "Fetching online users list from %s"
msgstr "Recupero in corso della lista degli utenti collegati da %s"

#: src/ils.cpp:693
msgid "Could not fetch online users list"
msgstr "Impossibile recuperare la lista degli utenti collegati"

#: src/ils.cpp:709
#, c-format
msgid "Connection to %s lost"
msgstr "Connessione con %s persa"

#: src/ils.cpp:926
#, c-format
msgid "Search completed: %d user(s) listed on a total of %d user(s) from
%s"
msgstr ""
"Ricerca completata su %3$s - Utenti elencati: %1$d - Utenti totali:
%2$d"

#: src/ils.cpp:931
#, c-format
msgid "Search completed: %d user(s) found on %s"
msgstr "Ricerca completata - %d utenti trovati su %s"

#: src/ldap_window.cpp:737
msgid "Edit the Contact Information"
msgstr "Modifica i dati del contatto"

#: src/ldap_window.cpp:754
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/ldap_window.cpp:774
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/ldap_window.cpp:801
msgid "Speed Dial:"
msgstr "Tasto rapido:"

#: src/ldap_window.cpp:825
msgid "Groups:"
msgstr "Gruppi:"

#: src/ldap_window.cpp:937
msgid "Invalid user name or URL"
msgstr "URL o nome utente non valido"

#: src/ldap_window.cpp:937
msgid ""
"Please provide a valid name and URL for the contact you want to add to
the "
"address book."
msgstr ""
"Fornire nome e URL validi per il contatto che si vuole aggiungere alla
"
"rubrica."

#: src/ldap_window.cpp:945
msgid "Invalid group"
msgstr "Gruppo non valido"

#: src/ldap_window.cpp:945
msgid "You have to select a group to which you want to add your
contact."
msgstr "Selezionare il gruppo in cui aggiungere il contatto."

#: src/ldap_window.cpp:959
msgid "Invalid speed dial"
msgstr "Tasto rapido non valido"

#: src/ldap_window.cpp:959
msgid ""
"Another contact with the same speed dial already exists in the address
book."
msgstr "Esiste già un contatto con lo stesso tasto rapido nella
rubrica."

#: src/ldap_window.cpp:971
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valida"

#: src/ldap_window.cpp:971
msgid "Another contact with the same URL already exists in the address
book."
msgstr "Esiste già un contatto con la stessa URL nella rubrica."

#: src/ldap_window.cpp:1008
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s [%s] from this group?"
msgstr "Eliminare veramente %s [%s] da questo gruppo?"

#: src/ldap_window.cpp:1114
#, c-format
msgid "Add %s to Address Book"
msgstr "Aggiungi %s alla rubrica"

#: src/ldap_window.cpp:1140 src/ldap_window.cpp:2604
msgid "C_all Contact"
msgstr "Chiama c_ontatto"

#: src/ldap_window.cpp:1146 src/ldap_window.cpp:2607
msgid "_Tranfer Call to Contact"
msgstr "_Trasferisci la chiamata al contatto"

#: src/ldap_window.cpp:1158 src/ldap_window.cpp:2624
msgid "Contact _Properties"
msgstr "Pr_oprietà del contatto"

#: src/ldap_window.cpp:1164
msgid "Copy URL to the Clipboard"
msgstr "Copia l'URL nella clipboard"

#: src/ldap_window.cpp:1170 src/ldap_window.cpp:1610
src/ldap_window.cpp:2586
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: src/ldap_window.cpp:1270
msgid "Add a New Server"
msgstr "Aggiungere un nuovo server"

#: src/ldap_window.cpp:1271
msgid "Enter the server name:"
msgstr "Inserire il nome del server:"

#: src/ldap_window.cpp:1272 src/ldap_window.cpp:1382
msgid ""
"Sorry but there is already a server with the same name in the address
book."
msgstr "Esiste già in rubrica un server con lo stesso nome."

#: src/ldap_window.cpp:1276
msgid "Add a New Group"
msgstr "Aggiungere un nuovo gruppo"

#: src/ldap_window.cpp:1277
msgid "Enter the group name:"
msgstr "Inserire il nome del gruppo:"

#: src/ldap_window.cpp:1278 src/ldap_window.cpp:1393
msgid ""
"Sorry but there is already a group with the same name in the address
book."
msgstr "Nella rubrica esiste già un gruppo con lo stesso nome."

#: src/ldap_window.cpp:1312 src/ldap_window.cpp:1442
msgid "Invalid server or group name"
msgstr "Nome server o gruppo non valido"

#: src/ldap_window.cpp:1378
#, c-format
msgid "Please enter a new name for server %s:"
msgstr "Fornire un nuovo nome per il server %s:"

#: src/ldap_window.cpp:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete server %s?"
msgstr "Eliminare veramente il server %s?"

#: src/ldap_window.cpp:1389
#, c-format
msgid "Please enter a new name for group %s:"
msgstr "Fornire un nuovo nome per il gruppo %s:"

#: src/ldap_window.cpp:1391
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group %s and all its contacts?"
msgstr "Eliminare veramente il gruppo %s e tutti i suoi contatti?"

#: src/ldap_window.cpp:1578
msgid "New Server"
msgstr "Nuovo server"

#: src/ldap_window.cpp:1588
msgid "New Group"
msgstr "Nuovo gruppo"

#: src/ldap_window.cpp:1598
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"

#: src/ldap_window.cpp:1605 src/ldap_window.cpp:1627
src/ldap_window.cpp:2590
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: src/ldap_window.cpp:1620
msgid "New Contact"
msgstr "Nuovo contatto"

#: src/ldap_window.cpp:1632
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/ldap_window.cpp:2555
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"

#: src/ldap_window.cpp:2573
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: src/ldap_window.cpp:2575
msgid "New _Server"
msgstr "Nuovo _server"

#: src/ldap_window.cpp:2579
msgid "New _Group"
msgstr "Nuovo _gruppo"

#: src/ldap_window.cpp:2597 src/menu.cpp:310
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: src/ldap_window.cpp:2602
msgid "C_ontact"
msgstr "C_ontatto"

#: src/ldap_window.cpp:2613
msgid "New _Contact"
msgstr "Nuovo _contatto"

#: src/ldap_window.cpp:2617
msgid "Add Contact to _Address Book"
msgstr "Aggiungi _contatto alla rubrica"

#. Translators: This is "S" as in "Status"
#: src/ldap_window.cpp:2874
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: This is "A" as in "Audio"
#: src/ldap_window.cpp:2884 src/pref_window.cpp:1099
src/pref_window.cpp:1526
msgid "A"
msgstr "A"

#. Translators: This is "V" as in "Video"
#: src/ldap_window.cpp:2894
msgid "V"
msgstr "V"

#: src/ldap_window.cpp:2903 src/ldap_window.cpp:2977
src/pref_window.cpp:1540
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/ldap_window.cpp:2941 src/ldap_window.cpp:2989 src/tools.cpp:548
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/ldap_window.cpp:2964
msgid "IP"
msgstr "Indirizzo IP"

#: src/ldap_window.cpp:3002
msgid "Speed Dial"
msgstr "Tasto rapido"

#: src/ldap_window.cpp:3055
msgid "Find all contacts"
msgstr "Cerca tutti i contatti"

#: src/ldap_window.cpp:3060
msgid "First name contains"
msgstr "Il nome contiene"

#: src/ldap_window.cpp:3064
msgid "Last name contains"
msgstr "Il cognome contiene"

#: src/ldap_window.cpp:3068
msgid "E-mail contains"
msgstr "L'email contiene"

#: src/ldap_window.cpp:3247
msgid "Servers"
msgstr "Server"

#: src/ldap_window.cpp:3290
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"

#: src/lid.cpp:134
#, c-format
msgid "Opened Quicknet device %s"
msgstr "Periferica Quicknet %s aperta"

#: src/lid.cpp:157
msgid "Error while opening the Quicknet device."
msgstr "Errore durante l'apertura della scheda Quicknet."

#: src/lid.cpp:157
msgid ""
"Please check that your driver is correctly installed and that the
device is "
"working correctly."
msgstr ""
"Verificare che il driver sia installato correttamente e che la
periferica "
"stia funzionando correttamente."

#: src/lid.cpp:184
#, c-format
msgid "Closed Quicknet device %s"
msgstr "Periferica Quicknet %s chiusa"

#: src/lid.cpp:272 src/lid.cpp:273
msgid "Phone is off hook"
msgstr "Cornetta alzata"

#: src/lid.cpp:308 src/lid.cpp:309
msgid "Phone is on hook"
msgstr "Cornetta abbassata"

#: src/main_window.cpp:336
#, c-format
msgid "Total: %.2f MB"
msgstr "Totale: %.2f MB"

#: src/main_window.cpp:460
msgid "Cannot run GnomeMeeting"
msgstr "Impossibile eseguire GnomeMeeting"

#: src/main_window.cpp:460
msgid ""
"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto
or "
"h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."
msgstr ""
"GnomeMeeting già in esecuzione, per chiamare una URL \"callto\" o
\"h323\", "
"usare \"gnomemeeting -c URL\"."

#: src/main_window.cpp:513
msgid ""
"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a
valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Sembra che gnomemeeting.server non sia installato correttamente: "
"funzionalità bonobo disabilitate.\n"

#: src/main_window.cpp:517
msgid ""
"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory
mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione di GnomeMeeting col servizio di
attivazione; "
"funzionalità bonobo disabilitate.\n"

#: src/main_window.cpp:557
msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
msgstr "Impossibile ottenere gnomemeeting.server dal server di
attivazione\n"

#: src/main_window.cpp:832
#, c-format
msgid "Sent dtmf %c"
msgstr "Inviato dtmf %c"

#: src/main_window.cpp:1102 src/menu.cpp:400 src/menu.cpp:521
msgid "Local Video"
msgstr "Video _locale"

#: src/main_window.cpp:1106 src/menu.cpp:406 src/menu.cpp:527
msgid "Remote Video"
msgstr "Video _remoto"

#: src/main_window.cpp:1239 src/menu.cpp:361
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

#: src/main_window.cpp:1295
msgid "Dialpad"
msgstr "Tastiera telefonica"

#: src/main_window.cpp:1350
msgid "Adjust brightness"
msgstr "Regola la luminosità"

#: src/main_window.cpp:1372
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Regola il livello di bianco"

#: src/main_window.cpp:1394
msgid "Adjust color"
msgstr "Regola il colore"

#: src/main_window.cpp:1416
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Regola il contrasto"

#: src/main_window.cpp:1424
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: src/main_window.cpp:1500
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/main_window.cpp:1550
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
msgstr "Stampa messaggi di debug sulla console (valori tra 1 e 6)"

#: src/main_window.cpp:1553
msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL"
msgstr "Fa in modo che GnomeMeeting chiami l'URL fornita"

#: src/main_window.cpp:1618
msgid "No usable audio manager detected"
msgstr "Non è stato individuato nessun gestore audio utilizzabile"

#: src/main_window.cpp:1618
msgid ""
"GnomeMeeting didn't find any usable sound manager. Make sure that your
"
"installation is correct."
msgstr ""
"GnomeMeeting non ha trovato nessun gestore audio utilizzabile.
Verificare "
"che l'installazione sia stata eseguita correttamente."

#: src/main_window.cpp:1638
#, c-format
msgid ""
"GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n"
"\n"
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly
installed "
"or the that permissions are not correct.\n"
"\n"
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
"throubleshoot section of the GConf site
(http://www.gnome.org/projects/"
"gconf/) or the mailing list archives for more information
(http://mail.gnome."
"org) about this problem."
msgstr ""
"GnomeMeeting ha trovato un valore non corretto per la chiave %s.\n"
"\n"
"Questo indica una installazione non corretta dello schema GConf o un "
"problema di permessi.\n"
"\n"
"Per ulteriori informazioni controllare le FAQ
(http://www.gnomemeeting.org/"
"faq.php), la sezione risoluzione dei problemi sul sito di GConf
(http://www."
"gnome.org/projects/gconf/) e gli archivi delle mailing list
(http://mail."
"gnome.org)."

#: src/main_window.cpp:1641
msgid "Gconf key error"
msgstr "Errore nella chiave GConf"

#: src/menu.cpp:239
msgid "C_all"
msgstr "_Chiama"

#: src/menu.cpp:241
msgid "C_onnect"
msgstr "_Connetti"

#: src/menu.cpp:241 src/menu.cpp:596
msgid "Create a new connection"
msgstr "Effettua una nuova chiamata"

#: src/menu.cpp:244 src/menu.cpp:599
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"

#: src/menu.cpp:245 src/menu.cpp:600
msgid "Close the current connection"
msgstr "Chiude la chiamata corrente"

#: src/menu.cpp:251 src/menu.cpp:606
msgid "_Available"
msgstr "_Disponibile"

#: src/menu.cpp:252 src/menu.cpp:607
msgid "Display a popup to accept the call"
msgstr "Mostra una finestra di avviso per accettare la chiamata"

#: src/menu.cpp:257 src/menu.cpp:612
msgid "Free for Cha_t"
msgstr "Disponibile per cha_t"

#: src/menu.cpp:258 src/menu.cpp:613
msgid "Auto answer calls"
msgstr "Risposta automatica alle chiamate"

#: src/menu.cpp:263 src/menu.cpp:618
msgid "_Busy"
msgstr "_Occupato"

#: src/menu.cpp:263 src/menu.cpp:618
msgid "Reject calls"
msgstr "Rifiuta le chiamate"

#: src/menu.cpp:268 src/menu.cpp:623
msgid "_Forward"
msgstr "_Inoltra"

#: src/menu.cpp:268 src/menu.cpp:623
msgid "Forward calls"
msgstr "Inoltra le chiamate"

#: src/menu.cpp:276
msgid "Speed dials"
msgstr "Tasti rapidi"

#: src/menu.cpp:280
msgid "Hold the current call"
msgstr "Trattiene la chiamata corrente"

#: src/menu.cpp:283
msgid "_Transfer Call"
msgstr "_Trasferisci la chiamata"

#: src/menu.cpp:284
msgid "Transfer the current call"
msgstr "Trasferisce la chiamata corrente"

#: src/menu.cpp:291
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Sospende o riattiva la trasmissione audio"

#: src/menu.cpp:296
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Sospende o riattiva la trasmissione video"

#: src/menu.cpp:303
msgid "_Save Current Picture"
msgstr "_Salva l'immagine corrente"

#: src/menu.cpp:304
msgid "Save a snapshot of the current video"
msgstr "Salva un'istantanea del video corrente"

#: src/menu.cpp:310
msgid "Close the GnomeMeeting window"
msgstr "Chiude la finestra di GnomeMeeting"

#: src/menu.cpp:317 src/menu.cpp:669
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: src/menu.cpp:317 src/menu.cpp:669
msgid "Quit GnomeMeeting"
msgstr "Esce da GnomeMeeting"

#: src/menu.cpp:321
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: src/menu.cpp:324 src/menu.cpp:330
msgid "Configuration Druid"
msgstr "Configurazione assistita"

#: src/menu.cpp:325 src/menu.cpp:331
msgid "Run the configuration druid"
msgstr "Riesegue la configurazione assistita"

#: src/menu.cpp:338 src/menu.cpp:647
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: src/menu.cpp:339 src/menu.cpp:648
msgid "Change your preferences"
msgstr "Modifica le preferenze"

#: src/menu.cpp:344
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: src/menu.cpp:346 src/pref_window.cpp:944
msgid "Text Chat"
msgstr "Chat testuale"

#: src/menu.cpp:347
msgid "View/Hide the text chat window"
msgstr "Mostra/Nasconde la finestra di chat"

#: src/menu.cpp:352
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra di stato"

#: src/menu.cpp:353
msgid "View/Hide the status bar"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato"

#: src/menu.cpp:359
msgid "Control Panel"
msgstr "Pannello di controllo"

#: src/menu.cpp:362
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
msgstr "Mostra le statistiche audio/video in ricezione e trasmissione"

#: src/menu.cpp:367
msgid "_Dialpad"
msgstr "_Tastiera telefonica"

#: src/menu.cpp:367
msgid "View the dialpad"
msgstr "Mostra la tastiera telefonica"

#: src/menu.cpp:372
msgid "_Audio Settings"
msgstr "Impostazioni _audio"

#: src/menu.cpp:373
msgid "View audio settings"
msgstr "Mostra le impostazioni audio"

#: src/menu.cpp:378
msgid "_Video Settings"
msgstr "Impostazioni _video"

#: src/menu.cpp:379
msgid "View video settings"
msgstr "Mostra le impostazioni video"

#: src/menu.cpp:384 src/pref_window.cpp:1319
msgid "Off"
msgstr "Disabilitato"

#: src/menu.cpp:384
msgid "Hide the control panel"
msgstr "Nasconde il pannello di controllo"

#: src/menu.cpp:392
msgid "_Clear Text Chat"
msgstr "_Cancella il testo della chat"

#: src/menu.cpp:393
msgid "Clear the text chat"
msgstr "Cancella il testo della chat testuale"

#: src/menu.cpp:401 src/menu.cpp:522
msgid "Local video image"
msgstr "Immagine video locale"

#: src/menu.cpp:407 src/menu.cpp:528
msgid "Remote video image"
msgstr "Immagine video remota"

#: src/menu.cpp:412 src/menu.cpp:533
msgid "Both (Local Video Incrusted)"
msgstr "_Entrambi (video locale nello stesso riquadro)"

#: src/menu.cpp:413 src/menu.cpp:420 src/menu.cpp:427 src/menu.cpp:534
#: src/menu.cpp:541 src/menu.cpp:548
msgid "Both video images"
msgstr "Entram_bi i video"

#: src/menu.cpp:419 src/menu.cpp:540
msgid "Both (Local Video in New Window)"
msgstr "E_ntrambi (video locale in una nuova finestra)"

#: src/menu.cpp:426 src/menu.cpp:547
msgid "Both (Both in New Windows)"
msgstr "En_trambi (Entrambi in una nuova finestra)"

#: src/menu.cpp:435 src/menu.cpp:556
msgid "Zoom In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: src/menu.cpp:435 src/menu.cpp:556
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"

#: src/menu.cpp:439 src/menu.cpp:560
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: src/menu.cpp:439 src/menu.cpp:560
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisce l'ingrandimento"

#: src/menu.cpp:443 src/menu.cpp:564
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"

#: src/menu.cpp:443 src/menu.cpp:564
msgid "Normal size"
msgstr "Dimensione normale"

#: src/menu.cpp:448 src/menu.cpp:569
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: src/menu.cpp:453
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"

#: src/menu.cpp:455 src/menu.cpp:631
msgid "Address _Book"
msgstr "R_ubrica"

#: src/menu.cpp:456 src/menu.cpp:632
msgid "Open the address book"
msgstr "Apre la rubrica"

#: src/menu.cpp:463 src/tools.cpp:759
msgid "General History"
msgstr "Cronologia generale"

#: src/menu.cpp:464
msgid "View the operations history"
msgstr "Visualizza la lista delle operazioni eseguite"

#: src/menu.cpp:468 src/menu.cpp:639 src/tools.cpp:491
msgid "Calls History"
msgstr "Cronologia c_hiamate"

#: src/menu.cpp:469 src/menu.cpp:640
msgid "View the calls history"
msgstr "Visualizza la cronologia delle chiamate"

#: src/menu.cpp:476
msgid "PC-To-Phone Account"
msgstr "Account PC-Telefono"

#: src/menu.cpp:477
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
msgstr "Gestione dell'account PC-Telefono"

#: src/menu.cpp:482
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: src/menu.cpp:484
msgid "_Contents"
msgstr "_Manuale"

#: src/menu.cpp:485
msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual"
msgstr "Leggi il manuale di GnomeMeeting per avere un aiuto"

#: src/menu.cpp:490 src/menu.cpp:496
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: src/menu.cpp:491 src/menu.cpp:497 src/menu.cpp:657 src/menu.cpp:663
msgid "View information about GnomeMeeting"
msgstr "Mostra le informazioni su GnomeMeeting"

#: src/menu.cpp:596
msgid "_Connect"
msgstr "_Connetti"

#: src/menu.cpp:656 src/menu.cpp:662
msgid "_About GnomeMeeting"
msgstr "I_nformazioni"

#: src/misc.cpp:140
msgid "Generic error"
msgstr "Errore generico"

#: src/misc.cpp:186
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"

#: src/misc.cpp:188
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#: src/misc.cpp:195
msgid "Incoming call from"
msgstr "Chiamata in ingresso da"

#: src/misc.cpp:208
msgid "Remote URL:"
msgstr "URL remota:"

#: src/misc.cpp:220
msgid "Remote Application:"
msgstr "Appllicazione remota:"

#: src/pref_window.cpp:370
msgid "Codec Information"
msgstr "Informazioni del codec"

#: src/pref_window.cpp:410
msgid "Choose a Picture"
msgstr "Scegliere un'immagine"

#: src/pref_window.cpp:865
msgid "Personal Information"
msgstr "Dati personali"

#: src/pref_window.cpp:869
msgid "_First name:"
msgstr "_Nome:"

#: src/pref_window.cpp:876
msgid "Sur_name:"
msgstr "Co_gnome:"

#: src/pref_window.cpp:878
msgid "Enter your surname"
msgstr "Inserire il proprio cognome"

#: src/pref_window.cpp:883
msgid "E-_mail address:"
msgstr "Indirizzo e_mail:"

#: src/pref_window.cpp:890
msgid "_Comment:"
msgstr "C_ommento:"

#: src/pref_window.cpp:892
msgid "Enter a comment about yourself"
msgstr "Inserire un commento su se stessi"

#: src/pref_window.cpp:897
msgid "_Location:"
msgstr "Ci_ttà/Nazione:"

#: src/pref_window.cpp:899
msgid "Enter your country or city"
msgstr "Inserire la propria nazione o città"

#. Add the update button
#: src/pref_window.cpp:905 src/pref_window.cpp:1255
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"

#: src/pref_window.cpp:905
msgid ""
"Click here to update the user directory you are registered to with the
new "
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your
alias "
"on the Gatekeeper"
msgstr ""
"Cliccare qui per aggiornare i dati personali sulla directory utenti
presso "
"la quale si è registrati o per aggiornare il proprio alias sul
gatekeeper"

#: src/pref_window.cpp:923
msgid "GnomeMeeting GUI"
msgstr "Interfaccia di GnomeMeeting"

#: src/pref_window.cpp:925
msgid "_Show splash screen"
msgstr "_Mostra la finestra d'avvio"

#: src/pref_window.cpp:927
msgid "Start _hidden"
msgstr "A_vvia nascosto"

#: src/pref_window.cpp:932
msgid "Video Display"
msgstr "Display video"

#. Translators: the full sentence is Use a fullscreen size
#. of X by Y pixels
#: src/pref_window.cpp:937
msgid "Use a fullscreen size of"
msgstr "Usare una dimensione a schermo intero di"

#: src/pref_window.cpp:937
msgid "by"
msgstr "per"

#: src/pref_window.cpp:937
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: src/pref_window.cpp:937
msgid "The image width for fullscreen."
msgstr "Larghezza dell'immagine a schermo intero."

#: src/pref_window.cpp:937
msgid "The image height for fullscreen."
msgstr "Altezza dell'immagine a schermo intero."

#: src/pref_window.cpp:940
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "Posizionare le finestre che mostrano il video _sopra le altre"

#: src/pref_window.cpp:964
msgid "User Directory"
msgstr "Directory utenti"

#. Add all the fields
#: src/pref_window.cpp:968
msgid "User directory:"
msgstr "Directory utenti:"

#: src/pref_window.cpp:970
msgid "Enable _registering"
msgstr "Abilita la _registrazione"

#: src/pref_window.cpp:972
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
msgstr "_Pubblicare i dettagli personali nella directory degli utenti
quando ci si registra"

#: src/pref_window.cpp:972
msgid ""
"If enabled, your details are shown to people browsing the user
directory. If "
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but
they "
"can still use the callto URL to call you."
msgstr ""
"Se abilitato, i propri dati saranno visibili agli utenti registrati
nella "
"directory. Se disabilitato, si sarà invisibili agli altri utenti
rimanendo "
"raggiungibili tramite l'URL callto."

#: src/pref_window.cpp:989 src/pref_window.cpp:1754
msgid "Call Forwarding"
msgstr "Inoltro chiamata"

#: src/pref_window.cpp:994
msgid "Forward calls to _host:"
msgstr "I_noltra le chiamate all'host:"

#: src/pref_window.cpp:999
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "Inoltra se_mpre le chiamate all'host indicato"

#: src/pref_window.cpp:999
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field above"
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le chiamate saranno inoltrate all'host indicato nel
"
"campo sopra"

#: src/pref_window.cpp:1001
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "Inol_tra le chiamate all'host indicato se non si risponde"

#: src/pref_window.cpp:1001
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field above if you do not answer the call"
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le chiamate saranno inoltrate all'host indicato nel
"
"campo sopra se non si risponde"

#: src/pref_window.cpp:1003
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "Inoltra le chiamate all'_host indicato se si è occupati"

#: src/pref_window.cpp:1003
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field above if you already are in a call or if you are
in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Se abilitato, durante una chiamata in corso o in modalità «Non
Disturbare», "
"tutte le chiamate in ingresso verranno inoltrate all'host indicato nel
campo "
"sopra"

#: src/pref_window.cpp:1022 src/pref_window.cpp:1735
msgid "Call Options"
msgstr "Opzioni chiamata"

#. Add all the fields
#: src/pref_window.cpp:1026
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
msgstr "_Cancella automaticamente le chiamate dopo 30 secondi di
inattività"

#. Translators: the full sentence is Reject or forward
#. unanswered incoming calls after X s (seconds)
#: src/pref_window.cpp:1030
msgid "Reject or forward unanswered incoming calls after "
msgstr "Rifiutare o inoltrare le chiamate non risposte dopo "

#: src/pref_window.cpp:1030
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: src/pref_window.cpp:1062
msgid "GnomeMeeting Sound Events"
msgstr "Suoni per gli eventi di GnomeMeeting"

#: src/pref_window.cpp:1111 src/pref_window.cpp:1120
src/pref_window.cpp:1129
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/pref_window.cpp:1140
msgid "Sound to play:"
msgstr "Suono da riprodurre:"

#: src/pref_window.cpp:1153
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: src/pref_window.cpp:1187
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#: src/pref_window.cpp:1189
msgid "rfc2833"
msgstr "rfc2833"

#: src/pref_window.cpp:1190
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"

#: src/pref_window.cpp:1191
msgid "String"
msgstr "Stringa"

#: src/pref_window.cpp:1200
msgid "H.323 Version 2 Settings"
msgstr "Impostazioni H.323 V2"

#. The toggles
#: src/pref_window.cpp:1203
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "A_bilita il tunnelling H.245"

#: src/pref_window.cpp:1203
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245
messages "
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one
TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and
"
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245
Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Abilita la modalità tunneling H.245. In questa modalità i messaggi
H.245 sono incapsulati "
"nel canale H.225 (porta 1720). Questo consente di risparmiare una "
"connessione TCP durante le chiamate. Il tunneling H.245 è stato
introdotto "
"con l'H.323v2 e non è supportato da NetMeeting. Usando "
"contemporaneamente l'avvio rapido e il tunneling H.245 è possibile che
"
"alcune versioni di Netmeeting vadano in crash."

#: src/pref_window.cpp:1205
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "A_bilita l'avvio rapido di H.245"

#: src/pref_window.cpp:1207
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "Abilita la procedura per le chiamate ad a_vvio rapido"

#: src/pref_window.cpp:1207
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new
way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not
supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some
"
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"La connessione sarà stabilita in modalità «avvio rapido». L'avvio
rapido è "
"un nuovo modo di fare le chiamate velocemente introdotto con l'H.323v2.
Non è supportato "
"da NetMeeting e il suo uso in combinazione con il tunneling H.245 "
"potrebbe mandare in crash alcune versioni di NetMeeting."

#: src/pref_window.cpp:1213
msgid "DTMF Sending"
msgstr "Invio DTMF"

#: src/pref_window.cpp:1215
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "In_via DTMF come:"

#: src/pref_window.cpp:1215
msgid ""
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be
\"All\", "
"\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
"Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables
the "
"Text Chat."
msgstr ""
"Questo permette di impostare la modalità di invio per i DTMF. "
"I valori ammessi sono \"Tutte\", \"Nessuna\", \"rfc2833\", "
"\"Segnale\" o \"Stringa\" (il valore predefinito è \"Tutte\").
Scegliere un "
"valore diverso da \"Tutte\", \"Stringa\" o \"rfc2833\" disabilita la
chat."

#: src/pref_window.cpp:1230
msgid "Do not register"
msgstr "Non registrare"

#: src/pref_window.cpp:1233
msgid "Automatically discover"
msgstr "Rileva automaticamente"

#: src/pref_window.cpp:1239
msgid "Gatekeeper"
msgstr "Gatekeeper"

#: src/pref_window.cpp:1241
msgid "Gatekeeper _ID:"
msgstr "_ID gatekeeper:"

#: src/pref_window.cpp:1243
msgid "Gatekeeper _host:"
msgstr "_Host gatekeeper:"

#: src/pref_window.cpp:1245
msgid "Gatekeeper _alias:"
msgstr "A_lias gatekeeper:"

#: src/pref_window.cpp:1248
msgid "Gatekeeper _password:"
msgstr "Pass_word gatekeeper:"

#: src/pref_window.cpp:1251
msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
msgstr "Registra questo alias sul gatekeeper come alias primario"

#: src/pref_window.cpp:1251
msgid ""
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias
when "
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper
can "
"only perform authentication using the first alias in the list."
msgstr ""
"Usare questa opzione per assicurarsi che l'alia indicato sopra sia
usato "
"come alias primario durante la registrazione sul gatekeeper. Potrebbe
essere "
"necessario se il proprio gatekeeper è in grado di effettuare "
"l'autenticazione solo utilizzando il primo alias della lista."

#: src/pref_window.cpp:1253
msgid "Registering method:"
msgstr "Metodo di registrazione:"

#: src/pref_window.cpp:1255
msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
msgstr "Cliccare qui per aggiornare le impostazioni del gatekeeper"

#: src/pref_window.cpp:1272
msgid "Gateway/Proxy"
msgstr "Gateway/Proxy"

#: src/pref_window.cpp:1274
msgid "Gateway / Proxy host:"
msgstr "Host Gateway/Proxy:"

#: src/pref_window.cpp:1276
msgid "Use gateway or proxy"
msgstr "Usa gateway o proxy"

#: src/pref_window.cpp:1294
msgid "NAT/PAT Router Support"
msgstr "Supporto per il router NAT/PAT"

#: src/pref_window.cpp:1296
msgid "Enable IP _translation"
msgstr "Abilitare l'IP _translation"

#: src/pref_window.cpp:1296
msgid ""
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting
is "
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the
router "
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com,
GnomeMeeting "
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your
router "
"natively supports H.323, you can disable this."
msgstr ""
"Abilita l'IP Translation. L'IP translation è utile quando ci si trova
dietro "
"un router NAT/PAT. Si deve inserire l'IP pubblico del router nel campo
"
"sottostante. Se si è registrati su ils.seconix.com, GnomeMeeting sarà
in "
"grado di recuperare questa informazione tramite il servizio ILS. Se il
"
"router supporta nativamente l'H.323, può essere disabilitato."

#: src/pref_window.cpp:1298
msgid "Enable _automatic IP checking"
msgstr "Abilita la verifica _automatica dell'IP"

#: src/pref_window.cpp:1298
msgid ""
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the
public IP "
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only
used "
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will
have to "
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences."
msgstr ""
"Abilita la verifica dell'IP tramite seconix.org e inserisce l'IP nel
campo "
"dell'IP pubblico del gateway NAT/PAT di GnomeMeeting. L'IP ottenuto
viene "
"utilizzato solo se è abilitato l'IP Translation. Disabilitando la
verifica "
"dell'IP, si dovrà inserire manualmente l'IP del gateway nelle
preferenze di "
"GnomeMeeting."

#: src/pref_window.cpp:1300
msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
msgstr "I_P pubblico del router NAT/PAT:"

#: src/pref_window.cpp:1300
msgid ""
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting
will "
"automatically fetch the public IP using the ILS service."
msgstr ""
"Per usare l'IP translation inserire l'IP pubblico del proprio router
NAT/"
"PAT. Se si è registrati su ils.seconix.com, GnomeMeeting sarà in grado
di "
"ottenere automaticamente questa informazione usando il servizio ILS."

#: src/pref_window.cpp:1320
msgid "Low"
msgstr "Bassa"

#: src/pref_window.cpp:1321
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: src/pref_window.cpp:1322
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: src/pref_window.cpp:1323
msgid "AGC"
msgstr "AGC"

#: src/pref_window.cpp:1326
msgid "POTS"
msgstr "POTS"

#: src/pref_window.cpp:1327
msgid "Headset"
msgstr "Cuffie"

#: src/pref_window.cpp:1336
msgid "Audio Plugin"
msgstr "Plugin audio"

#: src/pref_window.cpp:1340
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Plugin audio:"

#: src/pref_window.cpp:1340
msgid ""
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage
them."
msgstr ""
"Il gestore audio che verrà utilizzato per individuare e gestire le "
"periferiche."

#: src/pref_window.cpp:1346 src/pref_window.cpp:1779
msgid "Audio Devices"
msgstr "Periferiche audio"

#: src/pref_window.cpp:1352
msgid "Output device:"
msgstr "Periferica di uscita:"

#: src/pref_window.cpp:1358 src/pref_window.cpp:1429
msgid "Input device:"
msgstr "Periferica di ingresso:"

#: src/pref_window.cpp:1364
msgid "Quicknet Hardware"
msgstr "Hardware Quicknet"

#: src/pref_window.cpp:1366
msgid "Echo _cancellation:"
msgstr "Cancella_zione automatica dell'eco"

#: src/pref_window.cpp:1368
msgid "Output device type:"
msgstr "Tipo di periferica di uscita:"

#: src/pref_window.cpp:1371
msgid "Country _code:"
msgstr "Codice _nazione:"

#: src/pref_window.cpp:1371
msgid ""
"The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE,
...)."
msgstr "Codice nazionale di due lettere (es: BE, UK, IT, DE, ...)."

#. That button will refresh the devices list
#: src/pref_window.cpp:1378 src/pref_window.cpp:1454
msgid "_Detect devices"
msgstr "Rile_va dispositivi"

#: src/pref_window.cpp:1378
msgid "Click here to refresh the devices list"
msgstr "Cliccare qui per aggiornare la lista dei dispositivi"

#: src/pref_window.cpp:1399
msgid "Small"
msgstr "Piccola"

#: src/pref_window.cpp:1400
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: src/pref_window.cpp:1402
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Europa)"

#: src/pref_window.cpp:1403
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (America)"

#: src/pref_window.cpp:1404
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Francia)"

#: src/pref_window.cpp:1405
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"

#: src/pref_window.cpp:1415
msgid "Video Plugin"
msgstr "Plugin video"

#: src/pref_window.cpp:1418
msgid "Video plugin:"
msgstr "Plugin video:"

#: src/pref_window.cpp:1424 src/pref_window.cpp:1783
msgid "Video Devices"
msgstr "Periferiche video"

#. Video Channel
#: src/pref_window.cpp:1433
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"

#: src/pref_window.cpp:1435
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: src/pref_window.cpp:1437
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: src/pref_window.cpp:1440
msgid "Image:"
msgstr "Immagine:"

#: src/pref_window.cpp:1454
msgid "Click here to refresh the devices list."
msgstr "Cliccare qui per aggiornare la lista dei dispositivi."

#: src/pref_window.cpp:1494
msgid "Available Audio Codecs"
msgstr "Codec audio disponibili"

#: src/pref_window.cpp:1551
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"

#: src/pref_window.cpp:1563
msgid "Bandwidth"
msgstr "Banda"

#: src/pref_window.cpp:1615
msgid "Audio Codecs Settings"
msgstr "Impostazioni codec audio"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: src/pref_window.cpp:1619
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
msgstr "Aggiusta automaticamente il buffer _jitter tra"

#: src/pref_window.cpp:1619
msgid "and"
msgstr "e"

#: src/pref_window.cpp:1619
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/pref_window.cpp:1619
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Minima dimensione del buffer jitter per le chiamate audio (in
ms)."

#: src/pref_window.cpp:1619
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Massima dimensione del buffer jitter per la ricezione audio (in
ms)."

#: src/pref_window.cpp:1621
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "Abilita il rile_vamento dei silenzi"

#: src/pref_window.cpp:1621
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs."
msgstr ""
"Se abilitato, verrà utilizzato il rilevamento dei silenzi con i codec
GSM e "
"G.711."

#: src/pref_window.cpp:1639 src/pref_window.cpp:1726
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"

#. Add fields
#: src/pref_window.cpp:1643
msgid "Enable video _transmission"
msgstr "Abili_tare la trasmissione video"

#: src/pref_window.cpp:1643
msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
msgstr "Se abilitato, verrà trasmesso il video durante le chiamate."

#: src/pref_window.cpp:1645
msgid "Enable video _reception"
msgstr "Abilitare la _ricezione video"

#: src/pref_window.cpp:1645
msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
msgstr "Se abilitato, permette la ricezione del video durante le
chiamate."

#: src/pref_window.cpp:1650
msgid "Bandwidth Control"
msgstr "Controllo della banda"

#. Translators: the full sentence is Maximum video bandwidth of X kB/s
#: src/pref_window.cpp:1653
msgid "Maximum video _bandwidth of"
msgstr "Massima _banda video di"

#: src/pref_window.cpp:1653
msgid ""
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the
number of "
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their
"
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given
value."
msgstr ""
"Massima banda video in kbyte/s. La qualità video ed il numero di
fotogrammi "
"trasmessi al secondo verranno regolati dinamicamente per minimizzare la
"
"banda al valore richiesto."

#: src/pref_window.cpp:1653
msgid "kB/s"
msgstr "KB/s"

#: src/pref_window.cpp:1659
msgid "Advanced Quality Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: src/pref_window.cpp:1662
msgid "Keep a minimum video _quality of"
msgstr "_Qualità minima per la trasmissione video di"

#: src/pref_window.cpp:1662
msgid ""
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize
the "
"used bandwidth:  choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being
the "
"worst quality"
msgstr ""
"Minima qualità video della trasmissione quando si cerca di minimizzare
la "
"banda utilizzata: scegliere 100% per la miglior qualità se si usa una
rete "
"locale, 1% per la qualità peggiore"

#: src/pref_window.cpp:1662
msgid "%"
msgstr "%"

#. Translators: the full sentence is Transmit at least X frames per
second
#: src/pref_window.cpp:1665
msgid "Transmit at least"
msgstr "Inviare almeno"

#: src/pref_window.cpp:1665
msgid "_frames per second"
msgstr "_fotogrammi al secondo"

#. Translators: the full sentence is Transmit X background blocks with
each
#. frame
#: src/pref_window.cpp:1669
msgid "Transmit"
msgstr "Inviare"

#: src/pref_window.cpp:1669
msgid "background _blocks with each frame"
msgstr "b_locchi dello sfondo con ogni fotogramma"

#: src/pref_window.cpp:1720
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/pref_window.cpp:1721
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati personali"

#: src/pref_window.cpp:1731
msgid "Directory Settings"
msgstr "Impostazioni della directory utenti"

#: src/pref_window.cpp:1739
msgid "NAT Settings"
msgstr "Impostazioni NAT"

#: src/pref_window.cpp:1744
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi sonori"

#: src/pref_window.cpp:1748
msgid "H.323 Settings"
msgstr "Impostazioni H.323"

#: src/pref_window.cpp:1750
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"

#: src/pref_window.cpp:1759
msgid "Gatekeeper Settings"
msgstr "Impostazioni gatekeeper"

#: src/pref_window.cpp:1764
msgid "Gateway / Proxy Settings"
msgstr "Impostazioni gateway/proxy"

#: src/pref_window.cpp:1768
msgid "Codecs"
msgstr "Codec"

#: src/pref_window.cpp:1770
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Codec audio"

#: src/pref_window.cpp:1774
msgid "Video Codecs"
msgstr "Codec video"

#: src/pref_window.cpp:1778
msgid "Devices"
msgstr "Periferiche"

#: src/sound_handling.cpp:330
msgid "Opening device for playing"
msgstr "Apertura periferica per la riproduzione"

#: src/sound_handling.cpp:332
msgid "Opening device for recording"
msgstr "Apertura periferica per la registrazione"

#: src/sound_handling.cpp:344 src/sound_handling.cpp:346
#: src/videograbber.cpp:686
msgid "Failed to open the device"
msgstr "Impossibile aprire la periferica"

#: src/sound_handling.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please
"
"check your audio setup, the permissions and that the device is not
busy."
msgstr ""
"Impossibile aprire la periferica audio (%s) selezionata per la "
"registrazione. Controllare le impostazioni audio, i permessi e che il "
"dispositivo non sia occupato."

#: src/sound_handling.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please
check "
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
msgstr ""
"Impossibile aprire la periferica audio (%s) selezionata per la
riproduzione. "
"Controllare le impostazioni audio, i permessi e che il dispositivo non
sia "
"occupato."

#: src/sound_handling.cpp:386 src/sound_handling.cpp:462
msgid "Cannot use the audio device"
msgstr "Impossibile utilizzare la periferica audio"

#: src/sound_handling.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is
impossible "
"to read data from this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"La periferica audio selezionata (%s) è sta aperta con successo, ma non
è "
"possibile leggere dati da essa. Controllare le impostazioni audio."

#: src/sound_handling.cpp:395
msgid "Recording your voice"
msgstr "Registrazione della vostra voce in corso"

#: src/sound_handling.cpp:437
msgid "Recording and playing back"
msgstr "Registrazione e riproduzione in corso"

#: src/sound_handling.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is
impossible "
"to write data to this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"La periferica audio selezionata (%s) è sta aperta con successo, ma non
è "
"possibile scrivere dati su di essa. Controllare le impostazioni audio."

#: src/sound_handling.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please
say \"1 "
"2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the
speakers "
"with a 4 seconds delay."
msgstr ""
"GnomeMeeting sta registrando con %s e riproducendo il segnale con %s.
Dire "
"\"1 2 3\" nel microfono, si dovrebbe udire la propria voce dalle casse
dopo "
"4 secondi."

#: src/toolbar.cpp:168
msgid ""
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect
to the "
"given URL"
msgstr ""
"Inserire a sinistra l'URL da chiamare e cliccare su questo pulsante per
"
"collegarsi ad essa"

#: src/toolbar.cpp:214
msgid "Open text chat"
msgstr "Apre la finestra di chat testuale"

#: src/toolbar.cpp:225
msgid "Open control panel"
msgstr "Apre il pannello di controllo"

#: src/toolbar.cpp:237
msgid "Open address book"
msgstr "Apre la rubrica"

#: src/toolbar.cpp:261
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "Visualizza le immagini dalla periferica video"

#: src/toolbar.cpp:283
msgid ""
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or
resume "
"the audio transmission."
msgstr ""
"Stato trasmissione audio. Cliccare qui per sospendere o attivare la "
"trasmissione audio durante le chiamate."

#: src/toolbar.cpp:303
msgid ""
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or
resume "
"the video transmission."
msgstr ""
"Stato trasmissione video. Cliccare qui per sospendere o attivare la "
"trasmissione del video durante le chiamate."

#: src/tools.cpp:474
msgid "Received Calls"
msgstr "Chiamate ricevute"

#: src/tools.cpp:474
msgid "Placed Calls"
msgstr "Chiamate effettuate"

#: src/tools.cpp:474
msgid "Unanswered Calls"
msgstr "Chiamate non risposte"

#: src/tools.cpp:531
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/tools.cpp:539
msgid "Remote User"
msgstr "Utente remoto"

#: src/tools.cpp:557
msgid "Call Duration"
msgstr "Durata chiamata"

#: src/tools.cpp:567
msgid "Call End Reason"
msgstr "Motivazione di fine chiamata"

#: src/tools.cpp:576
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: src/tools.cpp:680 src/tools.cpp:694
msgid "PC-To-Phone Settings"
msgstr "Impostazioni PC-Telefono"

#: src/tools.cpp:683
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
"GnomeMeeting and the MicroTelco service from Quicknet Technologies. To
"
"enable this you need to enter your MicroTelco Account number and PIN
below, "
"then enable registering to the MicroTelco service. Please visit the "
"GnomeMeeting website for more information."
msgstr ""
"È possibile chiamare telefoni fissi e cellulari di tutto il mondo
usando "
"GnomeMeeting e il servizio MicroTelco di Quicknet Technologies. Per "
"abilitare questa funzionalità inserire qui sotto il numero del proprio
account "
"MicroTelco e il relativo PIN abilitando la registrazione ai servizi "
"MicroTelco. Ulteriori informazioni sono disponibili sul sito web di "
"GnomeMeeting."

#: src/tools.cpp:696
msgid "Account _number:"
msgstr "_Numero di account:"

#: src/tools.cpp:696
msgid "Use your MicroTelco account number"
msgstr "Usare il proprio numero di account MicroTelco"

#: src/tools.cpp:699
msgid "_Pin:"
msgstr "_Codice PIN:"

#: src/tools.cpp:699
msgid "Use your MicroTelco PIN"
msgstr "Usare il proprio codice PIN MicroTelco"

#: src/tools.cpp:703
msgid "Use PC-To-Phone service"
msgstr "Usare il servizio PC-Telefono"

#: src/tools.cpp:708
msgid ""
"Click on one of the following links to get more information about your
"
"existing MicroTelco account, or to create a new account."
msgstr ""
"Cliccare su uno dei link seguenti per avere maggiori informazioni sul "
"proprio account MicroTelco o per crearne uno nuovo."

#: src/tools.cpp:712
msgid "Get an account"
msgstr "Richiedi un nuovo account"

#: src/tools.cpp:714
msgid "Buy a card"
msgstr "Acquista una scheda"

#: src/tools.cpp:719
msgid "Consult my account details"
msgstr "Consulta i dettagli dell'account"

#. Start building the GMObject and associate the structure
#. * to the object so that it is deleted when the object is
#. * destroyed
#.
#: src/tray.cpp:185
msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
msgstr "Icona di stato di GnomeMeeting"

#: src/urlhandler.cpp:77
msgid ""
"The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply
busy "
"when he received the call transfer request."
msgstr ""
"Traferimento chiamata non riuscito, utente non raggiungibile o occupato
"
"durante la richiesta di trasferimento."

#: src/urlhandler.cpp:289
#, c-format
msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s
instead"
msgstr ""
"Non c'è nessun contatto associato al tasto rapido %s#, verrà chiamato
il "
"numero %s"

#: src/urlhandler.cpp:304
msgid "Invalid URL handler"
msgstr "Tipo di URL non valida"

#: src/urlhandler.cpp:304
msgid ""
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto:
are "
"supported."
msgstr ""
"Specificare un tipo di URL valida. Attualmente sono supportate sia
«h323:» "
"che «callto:»."

#: src/urlhandler.cpp:324
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Chiamata a %s"

#: src/urlhandler.cpp:328
#, c-format
msgid "Transferring call to %s"
msgstr "Inoltro della chiamata a %s"

#: src/videograbber.cpp:317
#, c-format
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
msgstr "Apertura della periferica video %s con il plugin %s in corso"

#: src/videograbber.cpp:342
#, c-format
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
msgstr "Periferica video %s, canale %d aperta con successo"

#: src/videograbber.cpp:351
#, c-format
msgid "Error while opening video device %s"
msgstr "Errore durante l'apertura del dispositivo video %s"

#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
#: src/videograbber.cpp:355
msgid ""
"A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice
that you "
"can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by "
"choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or
\"StaticPicture\" "
"as device."
msgstr ""
"Un logo animato di GnomeMeeting sarà trasmesso durante le chiamate.
Notare che è "
"possibile trasmettere un'immagine data o il logo animato selezionando
\"Immagine\" come plugin video "
"e \"LogoAnimato\" o \"ImmagineStatica\" come periferica."

#: src/videograbber.cpp:356
msgid "Couldn't open the video device"
msgstr "Impossibile aprire la periferica video"

#: src/videograbber.cpp:360
msgid ""
"There was an error while opening the device. Please check your
permissions "
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
msgstr ""
"Errore durante l'apertura della periferica. Verificare i permessi e che
sia "
"stato caricato il driver corretto."

#: src/videograbber.cpp:364 src/videograbber.cpp:664
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Il driver non supporta il formato video richiesto."

#: src/videograbber.cpp:368
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "Impossibile aprire il canale scelto."

#: src/videograbber.cpp:372
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported
by "
"GnomeMeeting.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine
which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"Il driver non supporta nessuno dei formati di colore supportati da "
"GnomeMeeting.\n"
"Verificate la documentazione del driver in modo da determinare quale
sia la "
"palette supportata."

#: src/videograbber.cpp:376
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Errore impostando il numero di fotogrammi al secondo."

#: src/videograbber.cpp:380
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Errore impostando la dimensione dei fotogrammi."

#: src/videograbber.cpp:419
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
msgstr "Periferica video aperta usando il plugin video \"Immagine\""

#: src/videograbber.cpp:565
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"

#: src/videograbber.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience
machine "
"crashes, then report a bug to the video driver author."
msgstr ""
"GnomeMeeting sta provando la periferica video %s. Se si verifica un
crash segnalate il baco "
"all'autore del driver video."

#: src/videograbber.cpp:638
#, c-format
msgid "Test %d done"
msgstr "Test %d eseguito"

#: src/videograbber.cpp:640
#, c-format
msgid "Test %d failed"
msgstr "Prova %d fallita"

#: src/videograbber.cpp:659
#, c-format
msgid "Error while opening %s."
msgstr "Errore durante l'apertura della periferica %s"

#: src/videograbber.cpp:668
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
msgstr ""
"Impossibile aprire il canale selezionato utilizzando il formato video "
"richiesto."

#: src/videograbber.cpp:672
msgid ""
"Your driver doesn't support any of the color formats tried by
GnomeMeeting"
msgstr ""
"Il driver video non supporta nessuno dei formati di colore provati da "
"GnomeMeeting"

#: src/videograbber.cpp:676
msgid "Error with the frame rate."
msgstr "Errore nel numero di fotogrammi."

#: src/videograbber.cpp:680
msgid "Error with the frame size."
msgstr "Errore nella dimensione del fotogramma."





Maggiori informazioni sulla lista tp