revisione gnome-control-center HEAD

Alessio Dessi alessio.dessi@libero.it
Mer 18 Feb 2004 21:42:00 CET


Come al solito ho marcato fuzzy le ultme stringhe che ho tradotto e
quelle che ho corretto, chi è a caorto di tempo se puo controlli solo
quelle 

chi può invece controlli tutto ;-)


ciao e grazie in anticipo

Alessio 

# This is the Italian locale definition for Gnome-Control-Center
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Alessio Dessì <alkex@inwind.it>, 2003-2004.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2003.
# Christopher R. Gabriel, 2001-2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-10 19:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-02 10:27+0200\n"
"Last-Translator: Alessio Dessì <alkex@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"

# NdT: non l'ho trovata nell'interfaccia... se qualcuno la individua me
lo segnali
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Supporto</b>"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect
until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> le modifiche alle impostazioni avranno effetto
al "
"prossimo login.</i></small>"

# Ndt: questa non mi convince ma non mi viene in mente niente di meglio
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferenze della tecnologia di aiuto"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Chiudi ed _esci"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Attiva le tecnologie di aiuto ad ogni login:"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "A_bilita le tecnologie di aiuto"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Lente di ingrandimento"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "Tastiera a sc_hermo"

# NdT: non mi piace se vi viene in mente qualcosa di meglio...
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_LettoreSchermo"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Supporto della tecnologia di aiuto"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Abilita il supporto per le tecnologie di aiuto di GNOME al
login"

#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package
must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and
magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Nessuna tecnologia di aiuto disponibile sul sistema. Per poter
utilizzare la "
"tastiera a schermo è necessario installare il pacchetto «gok», per
usufruire "
"delle funzionalità «lettura schermo» e «lente di ingrandimento» è
necessario "
"installare il pacchetto «gnopernicus»."

#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. 
The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard
support."
msgstr ""
"Alcune delle tecnologie di aiuto disponibili non sono installate nel "
"sistema. Per poter utilizzare la tastiera a schermo è necessario
installare "
"il pacchetto «gok»."

#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. 
The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and
magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Alcune delle tecnologie di aiuto disponibili non sono installate nel "
"sistema. Per poter utilizzare le funzionalità lettura schermo e la
lente di "
"ingrandimento è necessario installare il pacchetto «gnopernicus»."

#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'avviare la finestra di dialogo per le "
"preferenze del mouse: %s"

#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Impossibile importare le impostazioni AccessX dal file «%s»"

#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importa file di impostazioni delle caratteristiche"

#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"

#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Imposta le preferenze per l'accesso facilitato della tastiera"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Il sistema non sembra supportare l'estensione XKB, senza la quale le "
"funzionalità di accesso facilitato alla tastiera non possono essere
attivate."

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Abilita controllo pressioni m_ultiple</b>"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Abilita tasti ad attivazione ritar_data</b>"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Abilita il _mouse da tastiera</b>"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Abilita la _ripetizione dei tasti</b>"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Abilita tasti a di_sattivazione ritardata</b>"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Tasti a due stati</b>"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Generale"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Emettere un segnale acustico se il tasto viene ri_fiutato"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
"Emettere un segnale acustico quando le _funzionalità vengono abilitate
o "
"disabilitate da tastiera"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Emettere un segnale acustico alla pressione di un tasto
_modificatore"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned
off."
msgstr ""
"Emettere un segnale acustico quando un LED viene acceso e due quando
viene "
"spento."

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Segnale acustico alla pressione di:"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Ritardo:"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Ritardo tra la pressione del tasto e il mo_vimento del cursore:"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Disa_bilita se due tasti vengono premuti contemporaneamente"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "A_bilita i tasti a due stati"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnorare una pressione consecutiva del tasto quando avviene
entro:"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a
user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignora la pressione consecutiva di uno STESSO tasto se avviene entro il
"
"tempo selezionato dall'utente."

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Preferenze per l'accesso facilitato alla tastiera (AccessX)"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Ve_locità massima del puntatore:"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tasti del mouse"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Preferen_ze del mouse..."

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user
adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Accetta la pressione del tasto solo se avvenuta per un tempo superiore
a "
"quello impostato dall'utente."

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier
keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Consente di comporre le combinazioni di tasti (pressione simultanea di
"
"diversi tasti) premendo un tasto alla volta."

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocità:"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Tempo per raggiungere la massima _velocità:"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Consente di controllare il mouse per mezzo del tastierino
numerico."

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Disattivare se non utilizzate per:"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Attivare le funzionalità di accesso facilitato della tastiera"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Importa impostazioni..."

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "A_ccetta solo i tasti premuti per almeno:"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Di_gita qui per verificare le impostazioni:"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_accettato"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_premuto"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_rifiutato"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "caratteri/secondo"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondi"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "pixel/secondo"

#. set the timeout value  label with correct value of timeout
#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lore:"

#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
msgstr "Colore a _sinistra:"

#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
msgstr "Colore a _destra:"

#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
msgstr "Colore in a_lto:"

#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
msgstr "Colore in _basso:"

#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
msgstr "Af_fiancata"

#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr "C_entrata"

#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Scalata"

#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr "A_dattata"

#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Nessuna"

#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Recupera e salva le impostazioni legacy"

#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Preferenze dello sfondo"

#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "St_ile dello sfondo:"

#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente orizzontale"

#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Seleziona un colore"

#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "Opzioni dell'immagine:"

#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Colore primario"

#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "Colore secondario"

#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "Seleziona i_mmagine:"

#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "Tinta unica"

#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "Trascinare l'immagine o cliccare su esplora per impostare
l'immagine di sfondo."

#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente verticale"

#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background
picture."
msgstr ""
"È possibile trascinare un file di immagine sulla finestra per
impostarlo "
"come sfondo."

#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Modifica le impostazioni dello sfondo del desktop"

#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Desktop Background"
msgstr "Sfondo del desktop"

#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>Sfondo del des_ktop</b>"

#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Colori del desktop</b>"

#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Preferenze dello sfondo del desktop"

#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Zgjidh një ngjyrë"
msgstr "Zgjidh një ngjyrë"

#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Aggiungi sfondo"

#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Style:"
msgstr "_Stile:"

# il %s inizia sempre con maiuscolo!!
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s"

#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:171
#, fuzzy
msgid "Add Wallpapers"
msgstr "Aggiunge sfondi"

#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1265
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "Centrata"

#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1287
#, fuzzy
msgid "Fill Screen"
msgstr "Riempi lo schermo"

#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1307
#, fuzzy
msgid "Scaled"
msgstr "Scalata"

#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1327
#, fuzzy
msgid "Tiled"
msgstr "Affiancata"

#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1359
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Tinta unica"

#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1375
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente orizzontale"

#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1391
#, fuzzy
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente verticale"

#: capplets/background/gnome-wp-info.c:46
#, fuzzy
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Nessuno sfondo"

#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not
take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g.
KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Impossibile avviare il gestore di sessioni «gnome-setting-daemon».\n"
"Senza il gestore di sessioni di GNOME in esecuzione alcune preferenze "
"possono non avere effetto. Questa situazione indica un possibile
problema "
"con Bonobo, oppure che un gestore di sessioni non di GNOME (p.e. quello
di "
"KDE) è già in esecuzione, creando conflitto con il gestore di sessioni
di "
"GNOME."

#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Impossibile caricare l'icona di stock «%s» per la capplet\n"

#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Applica solo le impostazioni ed esce"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i di %i"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Trasferimento: %s"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Da: %s"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "A: %s"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Dalla URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI da cui si sta correntemente trasferendo"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Alla URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI verso cui si sta correntemente trasferendo"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Percentuale completata"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Percentuale del trasferimento al momento completata"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Indice dell'URI corrente"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Indice URI corrente - inizia dal primo"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "URI totali"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Numero totale di URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione..."

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Scaricamento..."

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Chiave"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle proprietà è collegato"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Callback"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets
changed"
msgstr ""
"Esegue questa callback quando il valore associato alla chiave viene "
"modificato"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Insieme dei cambiamenti"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on
apply"
msgstr ""
"Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i dati da inviare al client
"
"gconf quando i cambiamenti vengono applicati"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Callback di conversione verso il widget"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the
widget"
msgstr ""
"Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati da GConf al
widget"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Callback di conversione dal widget"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the
widget"
msgstr ""
"Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati dal widget a
GConf"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Controllo UI"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Oggetto che controlla la proprietà (normalmente un widget)"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dati dell'oggetto per l'editor delle proprietà"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dati particolari richiesti dallo specifico editor delle
proprietà"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Callback di rilascio dati per l'editor delle proprietà"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be
freed"
msgstr ""
"Callback eseguita quando deve essere liberata la memoria dei dati "
"dell'oggetto editor delle proprietà"

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different
background "
"picture."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file «%s».  Assicurarsi che esista e riprovare,
in "
"alternativa scegliere una immagine di sfondo diversa."

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Impossibile riconoscere il formato del file «%s». Forse è un tipo di "
"immagine non ancora supportato.  Scegliere un'altra immagine."

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
msgstr "Selezionare un'immagine."

#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"

#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleziona le applicazioni predefinite"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Browser testuale Lynx"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Browser testuale Links"

#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Client di posta Evolution"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Terminale Gnome"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminale X standard"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Specificare un nome ed un comando per questo editor."

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Editor personali_zzato"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Client di posta per_sonalizzato:"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Terminale personali_zzato:"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Browser Web pe_rsonalizzato:"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Proprietà dell'editor personalizzato"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Client di posta predefinito"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Terminale predefinito"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Editor di testo predefinito"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Browser Web predefinito"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Window manager predefinito"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Flag di _esecuzione:"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Client di posta"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave
the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Selezionare il window manager desiderato. Quindi premere «Applica»,
ruotare "
"la bacchetta magica ed infine eseguire una danza propiziatoria per
farlo "
"funzionare."

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Avvia nel t_erminale"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Questa applicazione può aprire degli _URI"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Questa applicazione può aprire più file per _volta"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Questa applicazione richiede di essere eseguira in una _shell"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Supporta il controllo remoto di _Netscape"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Usare questo _editor per aprire i file di testo dal file
manager"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser Web"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Window manager"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Proprietà..."

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Selezionare un client di posta:"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Selezionare un terminale:"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Selezionare un browser Web:"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Selezionare un editor:"

#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Impostazioni accessibilità"

#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"

#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menù del centro di controllo"

#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Gestore di finestre Sawfish"

#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Seleziona temi e caratteri per le finestre"

#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Personalizza scorciatoie di tasti per le finestre"

#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Configura l'assegnamento del focus alle finestre"

#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Comportamento focus"

#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Configura gruppi di finestre con particolari caratteristiche"

#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Gruppi di finestre"

#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Configura come minimizzare, massimizzare e ripristinare le
finestre"

#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimizza e massimizza"

#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Seleziona il livello di utenza di Sawfish"

#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"

#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Configura varie opzioni delle finestre"

#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr ""
"Configura le modalità di spostamento e ridimensionamento delle
finestre"

#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Sposta e ridimensiona"

#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Configura il posizionamento delle finestre sul desktop"

#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Posizionamento"

#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Configura i suoni associati agli eventi del window manager"

#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Audio"

#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Configura le aree di lavoro e i viewport"

#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Aree di lavoro"

#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Applicazioni legacy"

#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Impostazioni per le applicazioni legacy (grdb)"

#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Cambia la risoluzione dello schermo"

#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Risoluzione dello schermo"

#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: capplets/display/main.c:377
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Risoluzione:"

#: capplets/display/main.c:396
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Fre_quenza di aggiornamento:"

#: capplets/display/main.c:417
msgid "Default Settings"
msgstr "Impostazioni predefinite"

#: capplets/display/main.c:419
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Impostazioni dello schermo %d\n"

#: capplets/display/main.c:444
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferenze risoluzione schermo"

#: capplets/display/main.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Re_ndere predefinito solo per questo computer (%s)"

#: capplets/display/main.c:494
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: capplets/display/main.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the
previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the
previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si risponde entro %d
secondo "
"verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
msgstr[1] ""
"Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si risponde entro %d
secondi "
"verranno ripristinate le impostazioni precedenti."

#: capplets/display/main.c:564
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Si desidera mantenere questa risoluzione?"

#: capplets/display/main.c:589
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Usa risoluzione _precedente"

#: capplets/display/main.c:589
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Mantieni risoluzione"

#: capplets/display/main.c:740
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension.  Runtime resolution
"
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Le estensioni XRandR non sono supportate dall'Xserver, non è possibile
"
"cambiare la risoluzione a «tempo di esecuzione»."

#: capplets/display/main.c:748
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program.
"
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"La versione delle estensioni XRandR non è compatibile con questo
programma. "
"Non è possibile cambiare la risoluzione a «tempo di esecuzione»."

#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Estensione"

#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipi di file e programmi"

#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Specifica i programmi usati per aprire o visualizzare ciascun tipo di
file"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "A_ggiungi tipo di file..."

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Aggiungi _servizio..."

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Browse icons"
msgstr "Esplora icone"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "Sc_egli..."

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Cate_goria:"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "Azione pr_edefinita:"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "_Azione predefinita:"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Modifica tipo di file"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Estensione del nome del file:"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Controllare il contenuto"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "P_rogramma:"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Programma da eseguire"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Eseguire un programma"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Eseguire nel _terminale"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Usare _impostazioni della categoria padre"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "A_ggiungi:"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Modifica..."

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "_Tipo MIME:"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Programma da avviare:"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocollo:"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Componente _visualizzatore:"

#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Tipi di file e programmi"

#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of
file"
msgstr "Specifica i programmi usati per aprire o visualizzare ciascun
tipo di file"

#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Modifica categorie file"

#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Modello"

#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "Il GtkTreeModel che contiene i dati della categoria"

#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Informazioni categoria MIME"

#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Struttura contenente le informazioni sulla categoria MIME"

#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Modello sottostante da notificare quando viene premuto «OK»"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Informazioni tipo MIME"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Struttura con i dati sul tipo MIME"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "È un dialogo di aggiunta"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "La proprietà è VERA se questo dialogo serve ad aggiungere un
tipo MIME"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Aggiunta tipo di file"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Varie"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
msgid ""
"Please enter a valid MIME type.  It should be of the form class/type
and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Fornire un tipo MIME valido. Questo dovrebbe essere nella forma
classe/tipo "
"e non dovrebbe contenere spazi."

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
#, fuzzy
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "Un tipo MIME con questo nome esiste già. Sovrascrivere?"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
msgstr "Scelta di una categoria di file"

#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vedi come %s"

#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Modello per sole categorie"

#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Servizio Internet"

#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Modifica informazioni servizio"

#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Informazioni servizio"

#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Struttura contenente informazioni servizio"

#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "È aggiungi"

#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "VERO se questo dialogo consente di aggiungere un servizio"

#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Aggiunta servizio"

#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Fornire un nome di protocollo."

#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces
or "
"punctuation."
msgstr ""
"Nome di protocollo non valido. Inserire un nome di protocollo senza
alcuno "
"spazio o segno di punteggiatura."

#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Esiste già un protocollo con questo nome."

#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Tipo di servizio sconociuto"

#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"

#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Protocollo trasferimento file"

#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Documentazione dettagliata"

#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Pagina man"

#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Trasmissione posta elettronica"

#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Documentazione GNOME"

#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Caratteri"

#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Seleziona i caratteri per l'ambiente grafico"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione dei caratteri</b>"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Hinting</b>"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Sfocatura</b>"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Ordine subpixel</b>"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Ottimizza _forma"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Ottimizza cont_rasto"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "D_ettagli..."

#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferenze del tipo di carattere"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Dettagli sulla visualizzazione dei caratteri"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "Scala di g_rigi"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Go _to font folder"
msgstr "_Vai alla cartella dei caratteri"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "N_essuna"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "R_esolution :"
msgstr "_Risoluzione:"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Sceglie il carattere per le applicazioni"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Imposta il carattere per le icone sul desktop"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"Sceglie il carattere a spaziatura fissa per il terminale e applicazioni
"
"simili"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Su_bpixel (LCS)"

# Lisciatura? Spianatura?
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sfocatura s_ubpixel (LCD)"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Carattere per le _applicazioni:"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Carattere per il _desktop:"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Piena"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Media"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromatico"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Nessuna"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Leggera"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Carattere per il _terminale:"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Usa tipo di carattere"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Carattere per l'_intestazione finestre:"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "dots per inch"
msgstr "punti per pollice"

#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
#, fuzzy
msgid "Font may be too large"
msgstr "Il carattere potrebbe essere troppo grande"

#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size
"
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size
"
"smaller than %d."
msgstr[0]  ""
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe "
"rendere difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di
selezionarne "
"uno di dimensione più piccola di %d."
msgstr[1] ""
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punti e potrebbe "
"rendere difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di
selezionarne "
"uno di dimensione più piccola di %d."


#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a
smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a
smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe "
"rendere difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di
selezionarne "
"uno di dimensione più piccola di %d."
msgstr[1] ""
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punti e potrebbe "
"rendere difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di
selezionarne "
"uno di dimensione più piccola di %d."

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tasto acceleratore"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori degli acceleratori"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codice tasto acceleratore"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo Accel"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Il tipo di acceleratore."

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:464
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Digitare un nuovo acceleratore o premere «Backspace» per
disabilitarlo"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Digitare un nuovo acceleratore"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predefinito per GNOME"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Azione sconociuta>"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
msgid "Window Management"
msgstr "Gestione finestre"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"La scorciatoia «%s» è già in uso per:\n"
" «%s»\n"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Errore nell'impostare in nuovo acceleratore nel database di
configurazione: %"
"s\n"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione dell'acceleratore nel database di
configurazione: %s\n"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes.  This means your GTK+ installation
has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Impossibile individuare un tema per la tastiera. L'installazione della
"
"libreria GTK+ è quindi incompleta."

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Fare click per una lista di schemi per navigazione con
tastiera."

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Scorciatoie del _desktop:"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Scorciatoie per la modifica _testi:"

#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Assegna dei tasti scorciatoia a dei comandi"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Errore nell'avviare la capplet per la tastiera. %s"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Accessibilità"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by
daemon)"
msgstr ""
"Applica le impostazioni ed esce (solo compatibilità; ora gestita dal
daemon)"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
#, fuzzy
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Avvia mostrando la pagina delle proprietà delle impostazioni per
le pause di digitazione"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Cursore intermittente</b>"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Ripetizione tasti</b>"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>Blocca lo _schermo per forzare una pausa di digitazione</b>"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Veloce</i></small>"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Lungo</i></small>"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Breve</i></small>"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lenta</i></small>"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "La_yout disponibili:"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "A_vailable options:"
msgstr "O_pzioni disponibili:"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "C_onsentire la posposizione delle pause"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Controlla se è consentito posporre le pause"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Cursore _intermittente nei riquadri e nei campi di testo"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Durata della pausa durante la quale la digitazione è impedita"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Durata del lavoro prima di obbligare ad una pausa"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Ripetere il carattere finché il tasto è premuto"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferenze della tastiera"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Modello di tastiera:"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Layout Options"
msgstr "Opzioni di layout"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Layouts"
msgstr "Layout"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive
keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Dopo un certo intervallo di tempo blocca lo schermo per prevenire i
danni "
"causati dall'uso prolungato della tastiera"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Reset to de_faults"
msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Typing Break"
msgstr "Pausa nella digitazione"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Accessibilità..."

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Durata della _pausa:"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Delay:"
msgstr "_Ritardo:"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Layout _selezionato:"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Selected options:"
msgstr "O_pzioni selezionate:"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocità:"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Intervallo di _lavoro:"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Imposta le preferenze della tastiera"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Puntatore sconosciuto"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Puntatore predefinito - attuale"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Il puntatore predefinito fornito con X"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Puntatore predefinito"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Puntatore bianco - attuale"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Il puntatore predefinito invertito"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Puntatore bianco"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Puntatore grande - attuale"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Versione grande del puntatore normale"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Puntatore grande"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Puntatore grande bianco - attuale"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Versione grande del puntatore bianco"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Puntatore grande bianco"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimensioni del puntatore"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema del puntatore"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Massima durata doppio-click </b>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Trascinamento</b>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Individuazione puntatore</b>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientamento del mouse</b>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Velocità</b>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect
until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<small><b>Nota:</b> le modifiche di queste impostazioni avranno effetto
al "
"prossimo login.</small></i>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Veloce</i>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Alta</i>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Larga</i>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Bassa</i>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lenta</i>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Piccola</i>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Pulsanti"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Puntatore"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Evidenzia il _puntatore alla pressione di «Ctrl»"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Movimento"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferenze del mouse"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Accelerazione:"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Mouse per ma_ncini"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensitività:"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Piccolo"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Soglia:"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "Du_rata massima:"

#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Imposta le preferenze del mouse"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy di rete"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Preferenze del proxy di rete"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "      "
msgstr "      "

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione _automatica proxy</b>"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Connessione ad internet _diretta</b>"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione _manuale proxy</b>"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>U_sare autenticazione</b>"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL di autoconfigurazione:"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Dettagli proxy HTTP"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy _HTTP:"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Configurazione proxy di rete"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Host s_ocks:"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "D_ettagli"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _FTP:"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy _secure HTTP:"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Abilita l'audio e associa suoni ad eventi"

#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Preferenze dell'audio"

#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "A_bilita avvio del server audio"

# NdT: verificare che effetto viene prodotto effettivamente abilitando
l'opzione
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Illumina _tutto lo schermo"

#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Illumina la _barra del titolo della finestra"

#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi sonori"

#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferenze dell'audio"

#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Suono di allarme per il sistema"

#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Riproduce il suono di un campanello"

#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Suoni per eventi"

#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Feedback visuale:"

#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Ambarabà cicì cocò, tre galline sul comò"

#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "I temi selezionati sopra saranno testati in questa anteprima."

#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Pulsante esempio"

#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Pulsante di esempio"

#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Esempio campo di input"

#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Sottomenu"

#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#, fuzzy
msgid "Item 1"
msgstr "Elemento 1"

#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
#, fuzzy
msgid "Another item"
msgstr "Un altro elemento"

#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Pulsante radio 1"

#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Pulsante radio 2"

#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Uno"

#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Due"

#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609
msgid ""
"No themes could be found on your system.  This probably means that your
"
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Nessun tema è presente nel sistema. Ciò vuol dire che probabilmente il
"
"dialogo «Preferenze del tema» è stato installato in modo non corretto,
"
"oppure che non è installato il pacchetto «gnome-themes»."

#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
#, fuzzy
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Non è stata fornita la posizione del file del tema da
installare"

#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
#, fuzzy
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "La posizione del file del tema da installare fornita non è
valida"

#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be
"
"selected as the source location"
msgstr ""
"I file del tema saranno installati nel percorso %s. Questa posizione
non è selezionabile "
"come quella sorgente"

#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
"current window manager."
msgstr "Il gestore di temi di GNOME non è in grado di cambiare il tema
sul window manager utilizzato."

#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema personalizzato"

#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Premere «Salva tema» per salvare."

#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1418
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system.  This
means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is
"
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Gli schemi del tema predefinito non sono presenti sul sistema.
Probabilmente "
"metacity non è installato oppure gconf non è configurato
correttamente."

#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Deve essere fornito il nome del tema"

#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Seleziona temi per vari elementi dell'ambiente grafico"

#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installa tema</span>"

#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Installazione tema"

#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Installa"

#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Posizione:"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Salva tema su
disco</span>"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Applica s_fondo"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Applica ca_rattere"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Icone"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the
window."
msgstr "Nuovi temi possono essere instalati trascinandoli su questa
finestra."

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Salva tema"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Seleziona il tema per il desktop"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "Descrizione _breve:"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Dettagli tema"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferenze del tema"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Dettagli tema"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Il tema non consiglia nessun carattere o sfondo particolare."

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Il tema consiglia uno sfondo:"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Il tema consiglia un carattere e uno sfondo:"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Il tema consiglia un carattere:"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Bordo finestra"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Vai alla cartella dei temi"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Installa tema..."

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Salva tema..."

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "Nome del _tema:"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "theme selection tree"
msgstr "albero di selezione del tema"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in
applications"
msgstr ""
"Personalizza l'aspetto delle barre degli strumenti e dei menù delle "
"applicazioni"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Barre menu e strumenti"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Comportamento e aspetto</b>"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Taglia"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Solo icone"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Preferenze barra menù e strumenti"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Mostrare le _icone nei menù"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Testo sotto le icone"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "_Etichette dei pulsanti della barra strumenti: "

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Barre degli strumenti _staccabili"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window
manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Impossibile avviare l'applicazione per le preferenze del window
manager</"
"b>\n"
"\n"
"%s"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (o «Logo Windows»)"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Per spostare una _finestra tener premuto questo tasto mentre la si
cattura:"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferenze delle finestre"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Doppio clic sulla barra del titolo esegue:"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Intervallo prima di portare in primo piano:"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Portare in primo piano le finestre selezionate dopo un
intervallo"

#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Selezionare le finestre quando il mouse si muove sopra di loro"

#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Proprietà delle finestre"

#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"

#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Centro di controllo GNOME: %s"

#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"

#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Aspetto da usare con questa vista delle capplet"

#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Oggetto per la cartella delle capplet"

#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Cartella delle capplet mostrata nella vista"

#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Alessio Dessí <alkex@inwind.it>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Christopher R. Gabriel <cgabriel@it.gnome.org>"

#: control-center/capplet-dir-view.c:357
control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centro di controllo GNOME"

#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Gestore delle proprietà dell'ambiente grafico."

#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Centro di controllo GNOME: %s"

#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Panoramica del centro di controllo"

#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Strumento di configurazione per GNOME"

#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Usa la shell anche se nautilus è in esecuzione."

#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Impossibile inizializzare bonobo"

# il %s inizia sempre con maiuscolo!!
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help:"
msgstr "Errore nel mostrare la guida:"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
#, fuzzy
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Allarme tasti ad attivazione ritardata"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
#, fuzzy
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut
for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Si è tenuto premuto il tasto «Maiusc» per otto secondi. Questa è la "
"scorciatoia per l'abilitazione dei tasti ad attivazione ritardata che "
"modifica il funzionamento normale della tastiera."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Si desidera i tasti ad attivazione ritardata?"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys ?"
msgstr "Si desidera disattivare i tasti a disattivazione ritardata?"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
#, fuzzy
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Allarme tasti a disattivazione ritardata"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut
for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Si è premuto per cinque volte consecutive il tasto «Maiusc». Questa è "
"la scorciatoia per l'abilitazione dei tasti a disattivazione ritardata
"
"che modifica il normale funzionamento della tastiera."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in
a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way
your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Si sono premuti due tasti contemporaneamente o cinque volte consecutive
il "
"tasto «Maiusc». Questo disabilita i tasti a disattivazione ritardata
che "
"modificavano il normale funzionamento della tastiera."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Si desidera attivare i tasti a disattivazione ritardata?"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Impossibile crare la directory «%s».\n"
"È necessaria per consentire il cambiamento del cursore."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "L'azione della scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "La combinazione di tasti della scorciatoia (%s) è già
utilizzata\n"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "La scorciatoia (%s) è incompleta\n"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "La scorciatoia (%s) non è valida\n"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key
'%d'."
msgstr "Sembra che un'altra applicazione utilizzi già il tasto «%d»."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "La scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Errore cercando di eseguire (%s)\n"
"che è associata al tasto (%s)"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R
/desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
"Errore durante l'attivazione della configurazione XKB.\n"
"Probabilmente a causa di un problema interno al server X.\n"
"\n"
"Informazioni sulla versione del server X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Se si riporta questo problema come baco includere i risultati dei
seguenti comandi:\n"
"- <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"


#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Si sta usando XFree 4.3.0.\n"
"Ci possono essere problemi con configurazioni complesse di XKB.\n"
"Provare con una configurazione più semplice o utilizzando una versione
"
"più recente del software XFree."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Errore nell'avviare il salvaschermo:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"La funzionalità di salvaschermo non sarà abilitata in questa sessione."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Impossibile caricare il file audio «%s» come campione «%s»"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Impossibile determinare la directory home dell'utente"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata al tipo %s, ma dovrebbe essere
%s\n"

#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Errore nella creazione di una pipe di segnali"

#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or
BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Tipo di bg_applier: BG_APPLIER_PREVIEW per la finestra di anteprima o "
"BG_APPLIER_ROOT per la finestra principale"

#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Larghezza anteprima"

#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Larghezza se si tratta di un'anteprima: valore predefinito 64."

#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Altezza anteprima"

#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Altezza se si tratta di un'anteprima: valore predefinito 48."

#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"

#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Schermo su cui deve disegnare il BGApplier"

#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Impossibile trovare un hbox, utilizzo la normale selezione file"

#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Il file audio per questo evento non esiste."

#: libsounds/sound-view.c:148
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Il file audio per questo evento non esiste.\n"
"Si dovrebbe installare il pacchetto gnome-audio\n"
"per avere un set di suoni preimpostati."

#: libsounds/sound-view.c:192
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Il file %s non è un file wav valido"

#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "Sound File"
msgstr "File audio"

#: libsounds/sound-view.c:282
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Suoni:"

#: libsounds/sound-view.c:296
msgid "Sound _file:"
msgstr "_File audio:"

#: libsounds/sound-view.c:300
msgid "Select Sound File"
msgstr "Selezione file audio"

#: libsounds/sound-view.c:323
msgid "_Play"
msgstr "S_uona"

#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Il window manager «%s» non ha uno strumento di configurazione
registrato\n"

#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"

#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Arrotola"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in
sync"
msgstr ""
"Se VERO, le associazioni mime per text/plain e text/* saranno mantenute
in "
"sincronia"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sincronizza le associazioni text/plain e text/*"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
"Mostra una finestra di dialogo se si verificano errori eseguendo
XScreenSaver"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Avvia XScreenSaver al login"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Mostra gli errori che si verificano all'avvio"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Avvia XScreenSaver"

#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"

#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"

#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Ordine RGBA"

#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per
inch"
msgstr ""
"Risoluzione, in DPI, usata per convertire dalla dimensione dei
caratteri a "
"quella dei pixel"

#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when
antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most
common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on
bottom."
msgstr ""
"Ordine degli elementi del subpixel sullo schermo LCD; solo se
l'antialiasing "
"è impostato su \"rgba\". I valori possibili sono: \"rgb\" - rosso sulla
"
"sinistra, il piú comune; \"bgr\" - blu sulla sinistra; \"vrgb\" - rosso
in "
"alto; \"vbgr\" - rosso in basso."

#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values
are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale
antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Tipo di antialiasing da utilizzare nella visualizzazione dei caratteri.
I "
"valori possibili sono: \"none\" - nessun antialiasing; \"grayscale\" -
"
"normale anitaliasing a scala di grigio; \"rgba\" antialiasing del
subpixel "
"(solo schermi LCD)."

#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are:
\"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting
as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Tipo di hinting da utilizzare nella visualizzazione dei caratteri. I
valori "
"possibili sono: \"none\" - nessun hinting; \"slight\"; \"medium\" e
\"full\" "
"- il massimo hinting possibile; potrebbe causare una deformazione delle
"
"lettere."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
"Prossimamente, le impostazioni di XKB in GConf saranno sovrascritte
(dalla configurazione di sistema)"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "Disposizione di XKB per la tastiera"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "Modello XKB per la tastiera"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "XKB options"
msgstr "Opzioni XKB"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "Quanto prima le impostazioni XKB in GConf saranno sovrascritte
dal sistema"

#: typing-break/drw-break-window.c:189
#, fuzzy
msgid "_Postpone break"
msgstr "_Posponi pausa"

#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
msgstr "Fare una pausa."

#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),    
POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/Preferen_ze"

#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/I_nformazioni"

#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Fare una pausa"

#: typing-break/drwright.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "Manca %d minuto alla prossima pausa"
msgstr[1] "Mancano %d minuti alla prossima pausa"

#: typing-break/drwright.c:486
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Manca meno di un minuto alla prossima pausa"

#: typing-break/drwright.c:581
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the
following "
"error: %s"
msgstr ""
"Impossibile mostrare la finestra di dialogo per le propietà delle pause
a causa del "
"seguente errore: %s"

#: typing-break/drwright.c:621
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Informazioni sul controllo di digitazione di GNOME"

#: typing-break/drwright.c:645
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Un programma per la gestione delle pause al computer."

#: typing-break/drwright.c:646
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Scritto da Richard Hult &lt;richard@imendio.com@gt;"

#: typing-break/drwright.c:647
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Abbellimenti grafici per le pause aggiunti da Anders Carlsson"

#: typing-break/drwright.c:820
msgid "Break reminder"
msgstr "Promemoria della pause"

#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Il programma per il controllo della digitazione è già in
esecuzione."

#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information.
You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by
"
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Il programma per il controllo della digitazione utilizza l'area di
notifica "
"per visualizzare le informazioni. Non è stata trovata nessuna area di "
"notifica nel pannello. Può essere aggiunta facendo clic col pulsante
destro "
"sul pannello e scegliendo «Aggiungi al pannello -> Utilità -> Area di "
"notifica»."

#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Quel fez sghembo copre davanti. 0123456789"

#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"

#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315
vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319
vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Elementi del menù contestuale dei caratteri"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri
OpenType."

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri PCF."

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri
TrueType."

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri Type1."

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType
fonts."
msgstr ""
"Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei
"
"caratteri OpenType."

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF
fonts."
msgstr ""
"Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei
"
"caratteri PCF."

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType
fonts."
msgstr ""
"Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei
"
"caratteri TrueType."

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1
fonts."
msgstr ""
"Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei
"
"caratteri Type1."

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Comando per i provini dei caratteri OpenType"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Comando per i provini dei caratteri PCF"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Comando per i provini dei caratteri TrueType"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Comando per i provini dei caratteri Type1"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Creazione provini per caratteri OpenType"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Creazione provini per caratteri PCF"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Creazione provini per caratteri TrueType"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Creazione provini per caratteri Type1"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Fabbrica del menù contestuale di fontilus"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Menu contestuale di fontilus"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Fabbrica menu contestuale di fontilus"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Voci di menu contestuale di Nautilus per i caratteri"

#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Imposta come carattere predefinito"

#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Componente per la vista delle proprietà del tema"

#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Vista themus delle proprietà del tema"

#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Applica nuovo tipo di
carattere?</span>"

#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Non applicare carattere"

#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font
is "
"shown below."
msgstr ""
"Il tema selezionato consiglia un nuovo tipo di carattere. Un'anteprima
è "
"mostrata sotto."

#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Applica carattere"

#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Temi"

#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
msgid "Control theme"
msgstr "Tema dei controlli"

#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Window border theme"
msgstr "Bordo finestra"

#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema delle icone"

#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI correntemente visualizzata"

#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, saranno mostrate le miniature dei temi
installati."

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Se impostato a VERO, verranno mostrate delle miniature dei
temi."

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed
themes."
msgstr ""
"Imposta questa chiave col comando usato per creare le miniature dei
temi "
"installati."

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for
themes."
msgstr ""
"Imposta questa chiave col comando usato per creare le miniature dei
temi."

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Comando per la creazione delle miniature per i temi installati"

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Comando di generazione delle miniature per i temi"

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Indica se generare le miniature dei temi installati"

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Indica se generare le miniature dei temi"

#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il comando: %s\n"
"Verificare che il comando esista."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Impossibile mettere in modalità «sleep» la macchina.\n"
"Verificare che sia configurata correttamente."

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "I permessi del file %s sono corrotti\n"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file Glade.\n"
"Assicurarsi che il demone sia installato in modo appropriato."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Brightness down"
msgstr "Diminiusci luminosità"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per diminuire la luminosità."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Brightness up"
msgstr "Aumenta luminosità"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per aumentare la luminosità."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "Email"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per l'email"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per l'espulsione."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella personale"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Launch Help Browser"
msgstr "Avvia il navigatore della guida"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per l'avvio del navigatore della guida."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch Web Browser"
msgstr "Avvia Browser Web"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per l'avvio del Browser Web."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Lock Screen's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per bloccare lo schermo."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Uscita da GNOME"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Log Out's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per l'uscita da GNOME."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "My Home Folder's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per la propria cartella personale."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per il tasto traccia successiva."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per il tasto di pausa."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Play (or Play/Pause)"
msgstr "Riproduci (Riproduci/Pausa)"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per il tasto riproduci (Riproduci/Pausa)."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per il tasto traccia precedente."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per la ricerca."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Skip to Next track"
msgstr "Salta alla traccia successiva"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Skip to Previous track"
msgstr "Salta alla traccia precedente"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per la modalità «sleep»."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Stop playback key"
msgstr "Tasto ferma la riproduzione"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Scorcaitoia per il tasto di interruzione riproduzione."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Volume down"
msgstr "Diminuisci il volume"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per la diminuzione del volume."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Volume mute"
msgstr "Azzera il volume"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Scorciatoia per l'azzeramento del volume"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Volume step"
msgstr "Passo per la variazione di volume"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Passo per la variazione di volume come percentuale del volume."

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Volume up"
msgstr "Aumenta il volume"

#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per l'aumento del volume."




Maggiori informazioni sulla lista tp