Revisione "sound-juicer"
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Sab 21 Feb 2004 15:01:11 CET
Francesco Marletta ultimò:
> #: src/sj-extracting.c:190
> #, c-format
> msgid ""
> "A file called '%s' exists, size %lu kB.\n"
> "Do you want to skip this track or overwrite it?"
> msgstr ""
> "Un file di nome \"%s\", di dimensione %lu KB, esiste già .\n"
> "Saltare la traccia o sovrascrivere il file?"
Virgolette basse?
> #: src/sj-extracting.c:273
> #, c-format
> msgid "Extracting '%s'"
> msgstr "Estrazione di \"%s\""
Anche qui... :)
> #: src/sj-extractor.c:391
> msgid ""
> "Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
> msgstr ""
> "L'oggetto estrattore non è valido. Questo indica una situazione grave, "
> "controllare i messaggi di console per gli errori."
"[...] sulla console [...]"?
> #: src/sj-main.c:564
> #, c-format
> msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
> msgstr "Sound Juicer non può accedere al dispositivo CD-ROM \"%s\""
Virgolette basse?
> #: src/sj-metadata-musicbrainz.c:293
> #, c-format
> msgid "Device '%s' does not contain a media"
> msgstr "Il dispositivo \"%s\" non contiene un supporto"
>
> #: src/sj-metadata-musicbrainz.c:296
> #, c-format
> msgid ""
> "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
> msgstr ""
> "Il dispositivo \"%s\" non può essere aperto. Controllare i permessi di "
> "accesso al dispositivo."
Idem.
> #, fuzzy
> msgid "<b>Output Name</b>"
> msgstr "<b>Nome di uscita</b>"
>
> #, fuzzy
> msgid "<b>Output Path</b>"
> msgstr "<b>Percorso di uscita</b>"
Mmmh... Non è che mi convincano molto...
Esulando dalla traduzione, non è che ti sarebbe d'impiccio usare UTF8
anche come codifica per il testo delle email, in modo che rispondendo
non succedano casini con il messaggio con codifiche mescolate?
È solo una questione di comodità mia, nulla di importante, ma mi
eviterebbe due o tre clic (quando mi ricordo :)
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp