revisione di GnomeMeeting HEAD
Alessio Dessi
alessio.dessi@libero.it
Ven 27 Feb 2004 07:03:48 CET
Il mar, 2004-02-24 alle 22:30, Francesco Marletta ha scritto:
> >
> > > >
> > > > > >
> > > > > > #: src/config-tool-i18n.h:8
> > > > > > msgid "Leaving configuration alone."
> > > > > > msgstr "Uscita senza modificare la configurazione."
> > > > >
> > > > > mmm, non mi piace tanto, ma ora non mi viene niente in mente
> > > > > forse... "Configurazione lasciata inalterata."?
> > > > >
> > > >
> > > > se ti viene qualche altra idea fammelo sapere anche a me non piace
> > > > tanto ma per adesso è la forma che preferisco
> > >
> > > Il fatto è che non è sicuro (tu lo sei?) che il prog esce quando
> > > lascia la conf inalterata.
> > >
> > si in effetti ...
> >
> > che ne dici di "La configurazione non è stata modificata" ?
>
> direi che così il toro ci perde la testa :-)
>
:-)
> > > > > > #: src/druid.cpp:735
> > > > > > #, fuzzy, c-format
> > > > > > msgid ""
> > > > > > "You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the
> > > > > > settings can "
> > > > > > "be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
> > > > > > "\n"
> > > > > > "\n"
> > > > > > "Configuration Summary:\n"
> > > > > > "\n"
> > > > > > "Username: %s\n"
> > > > > > "Connection type: %s\n"
> > > > > > "Audio manager: %s\n"
> > > > > > "Audio player: %s\n"
> > > > > > "Audio recorder: %s\n"
> > > > > > "Video Manager: %s\n"
> > > > > > "Video player: %s\n"
> > > > > > "My Callto URL: %s\n"
> > > > > > msgstr ""
> > > > > > "La configurazione di GnomeMeeting è terminata. Le
> > > > > > impostazioni possono"
> > > > > > "essere cambiate nelle preferenze di GnomeMeeting.\n"
> > > > >
> > > > > perché non lo metti "Buon divertimento!"?
> > > > >
> > > > :-) mi son convinto ad omettere i messaggi troppo user friendly
> > > > ;-p
> > >
> > > non credo sia troppo user friendly
> > >
> > a questo punto + che buon divertimento metterei .. Buone telefonate a
> > tutti :-)
>
> si, ottimo...
> anzi, che ne dici di "Buone videofonate" ???
>
ancora meglio :-)
> >
> > > >
> > > > > >
> > > > > > #: src/druid.cpp:1247
> > > > > > msgid "First Time Configuration Druid"
> > > > > > msgstr "Aiuto alla prima configurazione"
> > > > >
> > > > > "Assistente della prima configurazione" ?
> > > >
> > > > non so .. non mi piace l'utilizzo di assistente
> > >
> > > come mai?
> >
> > motivo banale ma non mi piace in italiano dire "Assistente della prima
> > configurazione" mi piace decisamente di + "Aiuto alla prima
> > configurzione"
>
> A me sembrano due cose ben distinte:
> - un aiuto può essere anche un semplice manuale o una sequenza di passi
> scritti su un foglio
> - un assistente è qualcuno che ti accompagna passo dopo passo nello
> svolgimento del compito
>
> Ecco perché proprendo per assistente
>
continuo a preferire aiuto
> >
> >
> > > > > >
> > > > > > #: src/ldap_window.cpp:1618
> > > > > > msgid "_Find"
> > > > > > msgstr "_Cerca"
> > > > >
> > > > > o "Trova"?
> > > >
> > > > non so se ricordi ma su questo avevo espresso opinione diversa da
> > > > quella che adottano molti, secondo me
> > >
> > > non ricordo infatti
> > >
> >
> > il discorso in breve è che in italiano trovare indica che hai cercato
> > qualcosa e l'hai trovata ...
> >
> >
> > esempio: ho finalmente trovato le chiavi
> >
> > secondo me usarlo quando ancora no si è trovato nulla :-) è sbagliato
>
> si, è vero... certo che gli americani stann impoverendo la loro stessa
> lingua se usano termini diversi (anche se simili) intercambiabilmente
>
ciao
Alessio
Maggiori informazioni sulla lista
tp