gtk+-properties HEAD rev.3
Giuseppe Sacco
giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Dom 29 Feb 2004 15:17:16 CET
Il dom, 2004-02-29 alle 10:25, Alessio Dessi ha scritto:
> Il mar, 2004-02-24 alle 00:29, Giuseppe Sacco ha scritto:
> > Ciao Alessio,
> > ho preso un po' di tempo per fare una letta alla traduzione completa e
> > ho trovato alcune stringhe forse dubbie che ti segnalo.
> >
> > Il dom, 2004-02-22 alle 20:02, Alessio Dessi ha scritto:
> > > ecco anche le ultime stringhe tradotte
[...]
> > [...]
> > > #: gtk/gtkbutton.c:360
> > > msgid ""
> > > "How far in the x direction to move the child when the button is
> > > depressed"
> > > msgstr ""
> > > "Spostamento orizzontale del widget figlio quando il pulsante viene
> > > premuto"
> >
> > credo che sia "rilasciato" e non "premuto".
>
> non son d'accordo
perché? "pressed" è «premuto» e "depressed" è «rilasciato», no?
> > [...]
> > > #: gtk/gtkbutton.c:368
> > > msgid ""
> > > "How far in the y direction to move the child when the button is
> > > depressed"
> > > msgstr ""
> > > "Spostamento verticale del widget figlio quando il pulsante viene
> > > premuto"
> >
> > come sopra.
>
> vs
[...]
> > [...]
> > > #: gtk/gtkcellrenderer.c:246
> > > msgid "Row is an expander row, and is expanded"
> > > msgstr "La riga è espandibile ed è stata espansa"
> >
> > subito prima hai tradotto expander come spansore, ora invece dici
> > espandibile. Mi sbaglio io o si riferiscono alla stessa parola?
> >
>
> si ma non mi è venuta in mente nessuna frase in italiano che avesse un
> senso usanso espansore .. se hai qualche idea .. sarò ben lieto di
> accoglierla
"La riga è un espansore ed è stata espansa"?
[...]
> > > #: gtk/gtkcombo.c:143
> > > msgid "Enable arrow keys"
> > > msgstr "Abilita i tasti freccia"
> >
> > Tasti freccia? Io metterei tasti cursore.
> >
> "tasti cursore" non mi piace e oltre tutto non lo trovo nemmeno chiaro
> come traduzione
Beh, sono i tasti per il movimento del cursore. Dopotutto non tutti i
tasti per il movimento del cursore hanno una freccia disegnata: ad
esempio c'è un tasto cursore sul quale è scritto "Fine".
[...]
> > > #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:377
> > > msgid ""
> > > "The position of the opposite end of the selection from the cursor in
> > > chars"
> > > msgstr ""
> > > "La posizione opposta nella selezione a quella di inserimento dei
> > > caratteri"
> >
> > Io metterei "La posizione, in numero di caratteri, dell'altro capo della
> > selezione rispetto a dove si trova il cursore" anche se forse non si
> > tratta di posizione, ma di distanza.
> >
>
> in effetti rileggendo ...
>
> penso mettero'
>
> "La posizione in caratteri dall'altro estremo della selezione"
>
> che ne dici ?
Perfetta
[...]
> > > #: gtk/gtklabel.c:317 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
> > > msgid "Justification"
> > > msgstr "Allineamento"
> > [...]
> > > #: gtk/gtklabel.c:327
> > > msgid ""
> > > "A string with _ characters in positions correspond to characters in the
> > > text "
> > > "to underline"
> > > msgstr ""
> > > "Una stringa con il carattere _ indica che il carattere successivo nel
> > > testo "
> > > "deve essere sottolineato"
> >
> > Questa mi pare un po' diversa. Sembra che si debba fornire una seconda
> > stringa che abbia degli _ laddove nella prima stringa i caratteri vadano
> > mostrati in sottolineato. Se così fosse la traduzione andrebbe cambiata.
> >
>
> per quel che ho capito io sta parlando degli acceleratori ...
Non conosco bene la libreria gtk+, ma mi pare di capire che si tratti di
due stringhe diverse, quindi non fai riferimento al successivo carattere
nella stessa stringa, ma al corrispondete nell'altra stringa.
[...]
> > > #: gtk/gtknotebook.c:477
> > > msgid "The string displayed on the childs tab label"
> > > msgstr "Stringa visualizzata nelle linguette figlie"
> >
> > Questa non l'ho capita. Cos'è? Una stringa che viene mostrata in ogni
> > linguetta figlia?
> > Azzardo: per "child" si intende il widget che viene mostrato come
> > etichetta della linguetta. In questo caso la traduzione potrebbe essere:
> > "Stringa visualizzata all'interno dell'etichetta"
> >
>
> potrei modificare così: nell'etichetta delle linguette figlie
Secondo me non esistono le linguette figlie, ma esiste il figlio (cioè
il widget contenuto all'interno) di ogni linguetta.
> > [...]
> > > #: gtk/gtknotebook.c:498
> > > msgid "Whether to expand the childs tab or not"
> > > msgstr "Indica se le linguette figlie devo essere espanse"
> >
> > Seguendo la precedente interpretazione:
> > "Indica se il contenuto della linguetta debba essere espanso"
> >
>
> no questa secondo va meglio così com'è
stesso discorso di prima: "childs tab" è "il figlio della linguetta" e
non "le linguette figlie"
[...]
> > > #: gtk/gtknotebook.c:505
> > > msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
> > > msgstr "Indica se le linguette devono utilizzare tutta l'area
> > > disponibile"
> >
> > Questo sembra dare forza alla mia interpretazione.
> >
> ?
>
> non vedo come
> a me sembra invece il contrario che questa abbia un senso mentre secondo
> la tua interpretazione no. spiegati meglio ...
Spero di averlo fatto meglio adesso, con i commenti alle due precedenti
stringhe
[...]
> > [...]
> > > #: gtk/gtkprogress.c:129
> > > msgid "Activity mode"
> > > msgstr "Modalità attiva"
> >
> > "Modalità attività".
> >
>
> in teoria sarebbe come dici .. ma in italiano mi fa veramente schifo ..
> come ho messo mi sembra che non perda il significato originale della
> stringa e sia decisamente meglio in italiano come resa
Come vuoi, ma secondo me "attiva" è diverso da "attività"
[...]
> > > #: gtk/gtkrange.c:299
> > > msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
> > > msgstr ""
> > > "Inverte la direzione in cui si deve muovere lo slider per incrementare
> > > il "
> > > "valore dell'intervallo"
> >
> > slider -> cursore?
> >
> non so ... sei sicuro ?
Sì, se è il "knob" che viene messo nella barra laterale per spostarsi
all'interno di un oggetto più grande dello spazio di visualizzazione.
[...]
> > > #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
> > > msgid "Horizontal Adjustment"
> > > msgstr "Regolazione orizzontale"
> >
> > Bello! Hai pensato di usare "regolazione" al posto di "aggiustamento" in
> > precedenza?
> >
>
> stavo pensando di mettere aggiustamento per ogni occorrenza ..
:-)
Ciao e grazie del lavorone,
Giuseppe
Maggiori informazioni sulla lista
tp