revisione gnome-panel
Alessio Dessi
alessio.dessi@libero.it
Dom 29 Feb 2004 21:35:12 CET
Il mar, 2004-02-17 alle 12:32, Luca Ferretti ha scritto:
> Ci sono 5 fuzzy, la maggior parte legati al famigerato lockdown. Il
> mantainer di gnome-panel era favorevole a rimuoverlo dalle stringhe
> traducibili, ma poi è sopraggiunto lo string freeze. Io cmq l'ho
> tradotto con "disabilitare".
>
> --
>
> #: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
> msgid "Ad_just Date & Time..."
> msgstr "A_ggiusta data e ora..."
che ne dici di "Regola data e ora" oppure Modifica .. o imposta ?
> #: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
> msgid "Factory for creating clock applets."
> msgstr "Fabbrica per creare le applet orologio."
sopra hai messo applet Orologio .. qui invece lo metti minuscolo ...
> #: applets/clock/calendar-client.c:178
> msgid "The currently monitored day between 1 and 31 (0 denotes unset)"
> msgstr "Il giorno attualmente monitorato, tra 1 e 31 (0 per non
> impostare)"
a me monitorare piace .. ma qui anche per me ... ma tanto per capire ..
che diavolo è questo giorno monitorato .. non sarà mica il giorno
evidenziato nel calendario? nel caso si potrebbe mettere selezionato al
posto di monitorato
> #: applets/clock/calendar-client.c:194
> msgid "The currently monitored year"
> msgstr "L'anno attualmente monitorato"
vs nel caso s/monitorato/selezionato
> #: applets/clock/clock.schemas.in.h:12
> msgid ""
> "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the
> 'format' "
> "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
> msgstr ""
> "L'uso di questa chiave è deprecato in GNOME 2.6 in favore della chiave
> "
> "\"format\". Questa schema è mantenuto per compatibilità con le versioni
> più "
> "vecchie-"
personalmente sostituirei s/deprecato/sconsigliato
> #: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
> msgid "Amusements"
> msgstr "Divertimento"
Divertiment_i_
> #: applets/fish/fish.c:773
> msgid ""
> "You do not have fortune installed or you have not specified a program
> to "
> "run.\n"
> "\n"
> "Please refer to fish properties dialog."
> msgstr ""
> "Il programma «fortune» non è installato o non è stato specificato alcun
> "
> "comando da eseguire.\n"
> "\n"
> "Fare riferimento alla finestra delle preferenze del pesce."
metterei pesce tra «»
> #: applets/fish/fish.c:1377
> msgid ""
> "The water needs changing!\n"
> "(Look at today's date)"
> msgstr ""
> "Bisogna cambiare l'acqua!\n"
> "(visto che giorno è oggi?)"
>
non so Bisogna non mi piace tanto .. che ne pensi di "È necessario .." oppure "Dovete cambiare .."
e poi s/visto/guardate
> #: applets/fish/fish.c:1437
> #, c-format
> msgid "%s the Fish, the fortune teller"
> msgstr "%s il pesce, il motteggiatore"
>
che ne dici di
s/motteggiatore/il narratore di frasi celebri
>
> #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10
> msgid "When to group windows"
> msgstr "Raggruppamento delle finestre"
secondo me andrebbe così
"Indica quando raggruppare le finestre"
>
> #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
> msgid "Number of _workspaces:"
> msgstr "N_umero delle aree di lavoro:"
>
s/delle/di
> #: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
> msgid ""
> "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it
> will "
> "only show the current workspace."
> msgstr ""
> "Se impostata a vero, nel selettore area di lavoro sono mostrate tutte
> le "
> "aree di lavoro. In caso contrario è mostrata solo quella in uso."
s/. In/, in
> #: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
> msgid ""
> "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the
> names of "
> "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the
> workspace."
> msgstr ""
> "Se impostata a vero, i nomi delle area di lavoro compaiono nel
> selettore. In "
> "caso contrario ne sono mostrate le finestre."
>
s/. In/, in
> #: gnome-panel/distribution.c:27
> msgid "Debian Menu"
> msgstr "Menù Debian"
>
:-)
> #: gnome-panel/distribution.c:32
> msgid "SuSE Linux"
> msgstr "SuSE Linux"
:-(
> #: gnome-panel/distribution.c:37
> msgid "Solaris"
> msgstr "Solaris"
>
:-(
>
> #: gnome-panel/gnome-panel-preferences.c:319
> #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:708
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error displaying help: \n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Errore nel mostrare la documentazione. \n"
> "%s"
alla fine s/./:
>
> #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:129
> msgid ""
> "Unable to create png info.\n"
> "You probably have a bad version of libpng on your system"
> msgstr ""
> "Impossibile creare le informazioni png.\n"
> "È probabile che nel sistema sia installata una versione errata di
> libpng."
>
alla fine hai messo un "." che non c'è nella stringa originale
> #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:136
> msgid ""
> "Unable to set png info.\n"
> "You probably have a bad version of libpng on your system"
> msgstr ""
> "Impossibile impostare le informazioni png.\n"
> "È probabile che nel sistema sia installata una versione errata di
> libpng."
>
idem
>
> #: gnome-panel/launcher.c:131
> msgid "This launch icon does not specify a url to show."
> msgstr "Quest'icona d'avvio non indica alcun URL da visualizzare."
s/indica/fornisce
>
> #: gnome-panel/launcher.c:889 gnome-panel/menu-ditem.c:481
> msgid "You have to specify a valid URL or command."
> msgstr "È necessario indicare un URL o un comando valido."
s/indicare/fornire
> #. class
> #: gnome-panel/menu-ditem.c:511
> msgid "Cannot save menu item to disk"
> msgstr "Impossibile salvare la voce di menù sul disco"
s/voce di menù/elemento del menu
> # non mi piace molto quello scrivibile
> #: gnome-panel/menu-ditem.c:537
> msgid ""
> "You can not create a new launcher at this location since the location
> is not "
> "writable."
> msgstr ""
> "Impossibile creare una nuova icona di avvio in questa posizione, poiché
> la "
> "posizione non è scrivibile."
che ne dici di : ,poichè non si hanno i permessi di scrittura
> #: gnome-panel/menu.c:131 gnome-panel/panel-action-button.c:282
> msgid "Force Quit"
> msgstr "Forza terminazione"
a me non piace .. tu dirai .. che me ne frega :-) a parte le polemiche .. che ne dici di "Forza chiusura"
> #: gnome-panel/menu.c:134
> msgid "Force a misbehaving application to quit"
> msgstr "Forza l'uscita di una applicazione che si comporta male"
anche qui
>
> #: gnome-panel/menu.c:151
> msgid "Search"
> msgstr "Cerca"
>
> #: gnome-panel/menu.c:154 gnome-panel/menu.c:3400
> #: gnome-panel/panel-menu-bar.c:154
> msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
> msgstr "Trova file, cartelle e documenti nel computer"
ecco la dimostrazione che la mia teoria non è campata in aria
questo dovrebbe essere il commento del comando Search
quindi si dovrebbe sostituire s/Trova/Cerca
>
> # credo stia per "menu entry", quindi...
> #: gnome-panel/menu.c:354
> msgid "Cannot launch entry"
> msgstr "Impossibile avviare la voce"
non so perché ma voce non mi piace ... che ne dici di
s/voce/elemento
> #: gnome-panel/menu.c:366 gnome-panel/menu.c:1169
> msgid "Cannot load entry"
> msgstr "Impossibile caricare la voce"
vs
> #: gnome-panel/menu.c:1073
> #, c-format
> msgid "Cannot remove menu item %s"
> msgstr "Impossibile rimuovere la voce di menù «%s»"
vs per voce e s/menù /menu ;-) dai ci provo non si sa mai che ti convinca :-)
>
> #: gnome-panel/menu.c:1318 gnome-panel/menu.c:3169
> msgid "Main Menu"
> msgstr "Menù principale"
vs
>
> #: gnome-panel/menu.c:1539
> msgid "Entire menu"
> msgstr "Tutto il menù"
vs
> #: gnome-panel/menu.c:1547
> msgid "Add this as drawer to panel"
> msgstr "Aggiungi questo al pannello come cassetto"
secondo me si potrebbe omettere "questo"
> #: gnome-panel/menu.c:1558
> msgid "Add this as menu to panel"
> msgstr "Aggiungi questo al pannello come menù"
vs
> #: gnome-panel/menu.c:1570
> msgid "Add new item to this menu"
> msgstr "Aggiungi una nuova voce in questo menù"
vs elemento e menu
> #: gnome-panel/menu.c:2976
> msgid "_Delete This Panel..."
> msgstr "Eli_mina questo pannello..."
ma com'è la storia dei puntini ... secondo le HIG
magari va segnalato come bug?
> #: gnome-panel/menu.c:3149
> msgid "Launcher..."
> msgstr "Icona di avvio..."
vs
> #: gnome-panel/menu.c:3159
> msgid "Launcher from menu"
> msgstr "Icona di avvio dal menù"
vs
> #: gnome-panel/menu.c:3179
> msgid "Menu Bar"
> msgstr "Barra dei menù"
vs
> #: gnome-panel/menu.c:3389 gnome-panel/panel-menu-bar.c:139
> msgid "Run an Application by entering a command"
> msgstr "Esegue un'applicazione fornendo un comando"
s/fornendo/inserendo
> #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:866
> #, c-format
> msgid ""
> "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
> "\n"
> "Do you want to reload this applet?"
> msgstr ""
> "Sembra che l'applet «%s» sia terminata in modo imprevisto.\n"
> "\n"
> "Ricaricare questa applet?"
io metterei s/Ricaricare questa applet/Ricaricarla
> #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:872
> msgid ""
> "\n"
> "\n"
> "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by
> right "
> "clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
> msgstr ""
> "\n"
> "\n"
> "(Scegliendo di non ricaricarla in questo momento, si potrà comunque "
> "reinserirla facendo clic col tasto destro sul pannello e scegliendola
> dal "
> "menù «Aggiungi al pannello»)"
che ne dici di una ristrutturazione tipo questa
Se ora si sceglie di non ricaricarla, lo si potrà fare successivamente facendo ....
> #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:1084
> msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
> msgstr "Prelievo dell'interfaccia di AppletShell dal control fallito\n"
?
io la metterei così
"Non è possibile ottenere l'interfaccia di AppletShell dal «controllo»\n"
> #: gnome-panel/panel-bindings.c:167
> #, c-format
> msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
> msgstr "Errore nell'osservare la chiave gconf «%s»: %s"
s/nell'osservare/nel controllare
> #: gnome-panel/panel-force-quit.c:73
> msgid ""
> "Click on a window to force the application to quit. To cancel press
> <ESC>."
> msgstr "Fare clic su una finestra per forzare la terminazione
> dell'applicazione. Per annullare premere <ESC>."
s/terminazione/chiusura
> #: gnome-panel/panel-force-quit.c:185
> msgid ""
> "Force this application to exit?\n"
> "(Any open documents will be lost.)"
> msgstr ""
> "Forzare la terminazione di questa applicazione?\n"
> "(Ogni documento aperto sarà perduto.)"
vs
>
> #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
> msgid "Applet IIDs to disable from loading"
> msgstr "IID dell'applet per cui disabilitare il caricamento"
io metterei s/per cui/di cui
> #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
> #, fuzzy
> msgid "Complete panel lockdown"
> msgstr "Pannello completamente disattivato"
che ne dici di
"Proprietà pannello disattivate completamente"
>
> #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
> msgid "Disable Force Quit"
> msgstr "Forza terminazione forzata"
s/terminazione/chiusura
> #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
> msgid "Disable Logging Out"
> msgstr "Disabilita terminazione sessione"
scusa se insisto ma terminazione lo trovo proprio brutto ...
vista la mia inistenza ti autorizzo a rispondermi male ;-)
comunque s/terminazione/chiusura
>
> #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
> msgid "Enable keybindings"
> msgstr "Abilita associazioni di tasti"
non sarebbe + chiaro mettere
s/associazioni di tasti/scorciatoie da tastiera
>
> #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
> msgid ""
> "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to
> "
> "remove a panel."
> msgstr ""
> "Se impostata a vero, viene mostrata una finestra di dialogo per
> confermare "
> "per la rimozione di un pannello."
c'è un per di troppo :-) s/per confermare per la rimozione/per confermare la rimozione
> # In italiano mi pare meglio in plurale, no?
> # Anche altrove
> #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
> msgid ""
> "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
> "launcher in it."
> msgstr ""
> "Se impostata a vero, i cassetti vengono automaticamente chiusi quando
> si fa "
> "clic su un'icona di avvio in essi contenuta."
non so .. potrebbe sembrare che tutti i cassetti aperti vengano chiusi forse meglio lasciare il singolare
>
> #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
> msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
> msgstr ""
> "Se impostata a vero, le associazioni di tasti specifiche del pannello
> sono "
> "attivate."
>
>
vs
scorciatoie da tastiera del pannello sono attivate
> #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:21
> msgid ""
> "If true, the panel will not allow a user to force an application to
> quit by "
> "removing access to the force quit button."
> msgstr ""
> "Se impostata a vero, è rimosso l'accesso al pulsante \"Forza uscita\":
> "
> "l'utente non può quindi usare il pannello per forzare l'uscita di una "
> "applicazione."
anche qui chiusura ci sta bene e uniformerebbe la traduzioen di quit s/uscita/chiusura
>
> #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:24
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of
> the "
> "panel. Individual applets may need to be locked down separately
> however. The "
> "panel must be restarted for this to take effect."
> msgstr "Se impostata a vero, il pannello non consente alcuna modifica
> alla sua configurazione. Le singole applet possono comunque essere
> disattivate separatamente. Il pannello deve essere riavviato affinchè
> questa chiave abbia effetto."
s/le singole applet .... separatamente/Le singole applet potrebbero comunque richiedere una disattivazione separata
s/questa chiave/questa impostazione oppure semplicemente s/questa chiave/ciò
>
> #: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:26
> msgid "Popup panel menu keybinding"
> msgstr "Associazioni di tasti menù popup del pannello"
vs Scorciatoie da tastiera del menu popup del pannello
>
> #: gnome-panel/panel-profile.c:811 gnome-panel/panel-profile.c:1498
> #: gnome-panel/panel-profile.c:1572 gnome-panel/panel-profile.c:1635
> #, c-format
> msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
> msgstr "Errore nella letture del valore intero GConf \"%s\": %s"
s/letture/lettura
>
> # o "La modifica di alcune proprietà è bloccata"?
> #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
> #, fuzzy
> msgid "Some of these properties are locked down"
> msgstr "Alcune di queste proprietà sono disattivate"
che ne dici di "La configurazione di alcune ... è disattivata"
> #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
> msgid "St_retch"
> msgstr "Sti_rare"
che ne dici invece di usare estendere come per strecth dei caratteri
>
> #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
> msgid "_Autohide"
> msgstr "Abi_litare la scomparsa automatica"
"Nascondere automaticamente"
>
> #: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:28
> msgid "_Orientation:"
> msgstr "_Orientazione:"
secondo me meglio "Orientamento"
>
> #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
> msgid ""
> "Click this button to browse for a file whose name to append to the
> command "
> "string."
> msgstr ""
> "Fare clik su questo pulsante per aggiungere il nome di un file alla
> stringa "
> "di comando."
s/clik/clic
>
> #: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
> msgid "Enter a command string here to run it."
> msgstr "Digitare qui una stringa di comando per eseguirla."
che ne dici di
"Digitare qui una stringa di comando da eseguire."
>
> #: gnome-panel/panel-stock-icons.c:146
> msgid "_Force quit"
> msgstr "_Forza uscita"
s/uscita/chiusura
> # Se non ho capito male è il nome mostrato nel selettore del WM
> (Ctrl+Alt+Tab)
> # per i pannelli nascosti automaticamente. Non l'ho ancora provato
> però..
> #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1106
> #, fuzzy
> msgid "Hide Panel"
> msgstr "Pannello nascosto"
per me è ok abilitalo che magari lo becchiamo :-)
> #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
> #. * popup when you pass the focus to a panel
> #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1457
> msgid "Top Expanded Edge Panel"
> msgstr "Pannello di bordo superiore espanso"
>
da uniformare con le stringe dei pannelli laterali
e poi secondo me sarebbe meglio mettere "Pannello esteso del bordo superiore"
> #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1460
> msgid "Top Edge Panel"
> msgstr "Pannello di bordo superiore"
è giuisto ma non mi piace :-(
secondo te mettere s/di/del sarebbe tremendo? se ti piace correggi anche le altre
oppure anche semplicemente "Pannello bordo superiore" come fai dopo ma col "di" secondo me è proprio brutto brutto brutto :-D
> #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1464
> msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
> msgstr "Pannello di bordo espanso inferiore"
>
vs
>
> #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1474
> msgid "Left Edge Panel"
> msgstr "Pannello di bordo sinistro"
i pannelli superiore/inferiore li hai tradotti come bordo superiore/inferiore espanso
rendili omogenei
>
> #: gnome-panel/panel-toplevel.c:1478
> msgid "Right Expanded Edge Panel"
> msgstr "Pannello di bordo espanso destro"
vs
> #: gnome-panel/panel-toplevel.c:3597
> msgid "Expand"
> msgstr "Espandi"
Estendere?
> #: gnome-panel/panel-toplevel.c:3598
> msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
> msgstr "Espandi fino a rimpire la larghezza/altezza del monitor"
anche qui "Estendere ..."
> #: gnome-panel/panel-toplevel.c:3608
> msgid "The orientation of the panel"
> msgstr "L'orientazione del pannello"
s/Orientazione/Orientamento
>
> #: gnome-panel/panel-toplevel.c:3631
> msgid "X position"
> msgstr "Coordinata X"
che ne dici di "Posizione orizzontale"
> #: gnome-panel/panel-toplevel.c:3632
> msgid "The X position of the panel"
> msgstr "La posizione orizzontale del pannello"
vedi :-)
> #: gnome-panel/panel-toplevel.c:3643
> msgid "X centered"
> msgstr "Centrato su X"
Centrato orizzontalmente
>
> #: gnome-panel/panel-toplevel.c:3653
> msgid "Y position"
> msgstr "Coordinata Y"
Posizione verticale
> #: gnome-panel/panel-toplevel.c:3654
> msgid "The Y position of the panel"
> msgstr "La posizione orizzontale del pannello"
s/orizzontale/verticale
> #: gnome-panel/panel-toplevel.c:3665
> msgid "Y centered"
> msgstr "Centrato su Y"
Centrato verticalmente
>
> #: gnome-panel/panel-toplevel.c:3698
> msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
> msgstr "I millisecondi da attendere prima di nascodere automaticamente"
s/nascodere/nasco_n_dere
> # fa molto mistico....
>
:-)
>
> #: gnome-panel/panel-toplevel.c:3722
> msgid ""
> "The number of pixels visible when the panel has been automatically
> hidden"
> msgstr "I pixel visibili quando il pannello è automaticamente nascosto"
invertirei automaticamente e nascosto
> #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
> msgid "Expand to occupy entire screen width"
> msgstr "Espande per occupare l'intera larghezza dello schermo"
>
s/Espande/Si estende
>
> #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
> msgid ""
> "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the
> image) "
> "to the panel height (if horizontal)."
> msgstr ""
> "Se impostata a vero, l'immagine è scalata all'altezza del pannello, se
> "
> "orizzontale, così da mantenere le sue proporzioni,"
alla fine s/,/.
> #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
> msgid ""
> "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this
> is a "
> "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen
> edge. "
> "If false, the panel will only be large enough to accommodate the
> applets, "
> "launchers and buttons on the panel."
> msgstr ""
> "Se impostata a vero, il pannello occupa l'intera larghezza dello
> schermo "
> "(altezza se è un pannello verticale). In questa modalità il pannello
> può "
> "essere posto solo lungo i bordi dello schermo. Se falso, il pannello è
> "
> "grande abbastanza da accogliere le applet, le icone di avvio e i
> pulsanti in "
> "esso contenuti."
secondo me sarebbe meglio correggere la fine in questo modo
"... . Se falso, il pannello sarà grande il tanto che basta per contenere le applet, le icone ...."
>
> #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
> msgid "Panel orientation"
> msgstr "Orientazione pannello"
s/orientazione/orientamento
>
> #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
> msgid ""
> "Specifies the file to be used for the background image. If the image "
> "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop
> background "
> "image."
> msgstr ""
> "Indica il file da usare come immagine di sfondo. Se questa immagine
> contiene "
> "un canale alpha, tale canale è composto con l'immagine di sfondo del
> desktop."
s/alpha/alfa
>
> #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
> msgid "Stretch image to panel"
> msgstr "Stira l'immagine sul pannello"
che ne dici di s/Stira/Stendi
> #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
> msgid ""
> "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
> "determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
> "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen
> height "
> "(or width)."
> msgstr ""
> "L'altezza (larghezza per i pannelli verticali) del pannello. La
> dimensione "
> "minina del pannello è determinata durante l'esecuzione, basandosi sulle
> "
> "dimensione del tipo di carattere ed altri fattori. La dimensione
> massima è "
> "comunque fissata ad un quarto dell'altezza (o larghezza) dello
> schermo."
s/, basandosi .. tipo di carattere/ in base alle dimensioni dei caratteri e ....
> #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
> msgid ""
> "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant
> in un-"
> "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is
> placed "
> "at the screen edge specified by the orientation key."
> msgstr ""
> "La posizione del pannello lungo l'asse x. Questa chiave ha senso solo
> nella "
> "modalità non espansa. In modalità espansa, invece, questa chiave viene
> "
> "ignorata ed il pannello è posizionato sul bordo dello schermo indicato
> dalla "
> "chiave orientation."
vs s/espansa/estesa
> #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
> msgid ""
> "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant
> in un-"
> "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is
> placed "
> "at the screen edge specified by the orientation key."
> msgstr ""
> "La posizione del pannello lungo l'asse y. Questa chiave ha senso solo
> nella "
> "modalità non espansa. In modalità espansa, invece, questa chiave viene
> "
> "ignorata ed il pannello è posizionato sul bordo dello schermo indicato
> dalla "
> "chiave orientation."
>
vs
> # uff!
ti sei stancato :-)
> #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
> msgid ""
> "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\",
> \"left"
> "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the
> "
> "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and
> \"bottom"
> "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel -
> but "
> "still give a useful hint as to how some panel objects should behave.
> For "
> "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below
> the "
> "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above
> the "
> "panel."
> msgstr ""
> "L'orientazione del pannello. Valori ammessi sono \"top\", \"bottom\",
> \"left"
> "\" e \"right\". Nella modalità espansa questa chiave indica su quale
> bordo "
> "dello schermo si trovi il pannello. Nella modalità non espasa la
> differenza "
> "tra \"top\" e \"bottom\" è più sfumata. Sebbene entrambi indichino che
> si "
> "tratta di un pannello orizzontale, è possibile avere comportamento
> diverso "
> "da parte degli oggetti nel pannello: ad esempio un pulsante menù posto
> su un "
> "pannello \"top\" tenderà ad aprire il menù verso il basso, verso l'alto
> "
> "invece per un pannello \"bottom\"."
s/orientazione/orientamento
s/Valori ammessi/I valori ammessi
s/avere comportamento/avere _un_ comportamento
> #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
> msgid ""
> "The speed in which panel animations should occur. Possible values are
> \"slow"
> "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
> "enable_animations key is true."
> msgstr ""
> "La velocità delle animazioni del pannello. Valori ammessi sono
> \"slow\", "
> "\"medium\" e \"fast\". Questa chiave ha senso solo se la chiave "
> "enable_animation è impostata a vero."
anche qui ... I valori ammessi
>
> #: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
> msgid ""
> "Which type of background should be used for this panel. Possible values
> are "
> "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" -
> the "
> "color key will be used as background color or \"image\" - the image "
> "specified by the image key will be used as background."
> msgstr ""
> "Tipo di sfondo che deve essere usato da questo pannello. Valori ammessi
> sono "
> "\"gtk\" (per usare lo stesso sfondo dei widget GTK+), \"color\" (la
> chiave "
> "color indica il colore di sfondo) e \"image\" (la chiave image indica "
> "l'immagine da usare come sfondo)."
vs ... I valori ...
>
> #: gnome-panel/panel.c:1250
> msgid "Delete Panel"
> msgstr "Eliminazione pannello"
Elimina ?
>
> #: libpanel-applet/panel-applet.c:877
> #, c-format
> msgid "Incomplete '%s' background type received"
> msgstr "Tipo di sfondo ricevuto «%s» incompleto"
metterei ... «%s» ricevuto, incompleto
> #: libpanel-applet/panel-applet.c:891
> #, c-format
> msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
> msgstr "Tipo di sfondo ricevuto «%s» incompleto: %s"
vs
> #: libpanel-applet/panel-applet.c:900
> #, c-format
> msgid "Failed to get pixmap %s"
> msgstr "Impossibile ottenere l'immagine «%s»"
>
> #: libpanel-applet/panel-applet.c:907
> msgid "Unknown background type received"
> msgstr "Tipo di sfondo ricevuto sconosciuto"
ricevuto, sconosciuto
> #: libpanel-applet/panel-applet.c:1092
> msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
> msgstr "L'applet contenente l'orientazione del pannello"
orientamento
> #: libpanel-applet/panel-applet.c:1124
> msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
> msgstr ""
> "Intervalli che impostano quali dimensioni siano accettabili per
> l'applet"
hint non dovrebbe essere suggerire ?
> #: libpanel-applet/panel-applet.c:1132
> #, fuzzy
> msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
> msgstr "L'applet che il pannello contiene è disabilitata"
non saprei .. secondo me però è così:
L'applet contenuta dal pannello ha la configurazione delle proprietà disabilitata
> #: libpanel-applet/panel-test-applets.c:33
> msgid "Specify an applet IID to load"
> msgstr "Specifica il nome del profilo da utilizzare"
Specifica un IID di applet da caricare
>
> #: libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
> msgid ""
> "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or
> right)"
> msgstr ""
> "Specifica l'orientamento iniziale dell'applet (alto, basso, destra,
> sinistra)"
ecco :-) finalmente orientamento
>
> #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
> msgid "Large"
> msgstr "Large"
?
serve a poco tradurla :-)
> #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
> msgid "Orientation:"
> msgstr "Orientazione:"
Orientamento
visto che mi son letto tutto il po spero che prenda in considerazione
qualcuna delle mie proposte ;-) diciamo che in ordine di preferenza sono
menu -> orientamento -> estendere
mi sa che questa volta al rilascio saremo al 100% :-)
yahooooooooooooooooooooo :-)
ciao
Alessio
Maggiori informazioni sulla lista
tp