revisione gnome-panel
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Mar 17 Feb 2004 12:32:37 CET
Ci sono 5 fuzzy, la maggior parte legati al famigerato lockdown. Il
mantainer di gnome-panel era favorevole a rimuoverlo dalle stringhe
traducibili, ma poi è sopraggiunto lo string freeze. Io cmq l'ho
tradotto con "disabilitare".
---------------------------------------------------
#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
msgid "Ad_just Date & Time..."
msgstr "A_ggiusta data e ora..."
#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
msgid "Copy _Date"
msgstr "Copia la _data"
#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
msgid "Copy _Time"
msgstr "Copia l'_ora"
#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
#: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
#: applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
#: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
#: applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
#: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
msgid "_About..."
msgstr "I_nformazioni"
#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
#: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
#: applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
#: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
#: applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
#: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
#: gnome-panel/drawer.c:605 gnome-panel/menu.c:3079
#: gnome-panel/panel-action-button.c:598
gnome-panel/panel-menu-bar.c:364
#: gnome-panel/panel-menu-button.c:621
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
#: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
#: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
#: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
msgid "_Preferences..."
msgstr "Preferen_ze"
#: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Accessori"
#: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: applets/clock/clock.c:2568
msgid "Clock"
msgstr "Orologio"
#: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet Orologio"
#: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Factory for creating clock applets."
msgstr "Fabbrica per creare le applet orologio."
#: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Mostra data/ora corrente"
#: applets/clock/calendar-client.c:177
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: applets/clock/calendar-client.c:178
msgid "The currently monitored day between 1 and 31 (0 denotes unset)"
msgstr "Il giorno attualmente monitorato, tra 1 e 31 (0 per non
impostare)"
#: applets/clock/calendar-client.c:185
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: applets/clock/calendar-client.c:186
msgid "The currently monitored month between 0 and 11"
msgstr "Im mese attualmente monitorato, tra 0 e 11"
#: applets/clock/calendar-client.c:193
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: applets/clock/calendar-client.c:194
msgid "The currently monitored year"
msgstr "L'anno attualmente monitorato"
#: applets/clock/clock.c:271
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%-I.%M.%S %p"
#: applets/clock/clock.c:271 applets/clock/clock.c:622
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%-I.%M %p"
#: applets/clock/clock.c:273 applets/clock/clock.c:1561
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%-H.%M.%S"
#: applets/clock/clock.c:273 applets/clock/clock.c:624
#: applets/clock/clock.c:1563
msgid "%H:%M"
msgstr "%-H.%M"
#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
#. * month as a decimal number is a single digit, it
#. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
#. * 01" instead of "May 1").
#.
#: applets/clock/clock.c:284
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %e %b"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the time should come before the
#. * date on a clock in your locale.
#.
#: applets/clock/clock.c:291
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the time should come before the
#. * date on a clock in your locale.
#.
#: applets/clock/clock.c:298
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#. Show date in tooltip
#: applets/clock/clock.c:415
msgid "%A %B %d"
msgstr "%A %-d %B"
#: applets/clock/clock.c:839
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"
#: applets/clock/clock.c:976
msgid "All Day"
msgstr "Intera giornata"
#: applets/clock/clock.c:1008
msgid "Appointments"
msgstr "Appuntamenti"
#: applets/clock/clock.c:1243
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: applets/clock/clock.c:1474
msgid "Computer Clock"
msgstr "Orologio del computer"
#: applets/clock/clock.c:1556
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%-I.%M.%S %p"
#: applets/clock/clock.c:1558
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%-I.%M %p"
#: applets/clock/clock.c:1598
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %-d %B %Y"
#: applets/clock/clock.c:1640
#, c-format
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
msgstr "Avvio dello strumento di configurazione dell'orario fallito: %s"
#: applets/clock/clock.c:1679
msgid ""
"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps
none "
"is installed?"
msgstr ""
"Impossibile trovare un programma per configurare data e ora. Forse non
è "
"installato."
# dopo i ':' c'è sempre una lettera maiuscola... empiricamente
#: applets/clock/clock.c:2157 applets/clock/clock.c:2514
#: applets/fish/fish.c:127 applets/notification_area/main.c:83
#: applets/wncklet/showdesktop.c:417 applets/wncklet/window-list.c:115
#: applets/wncklet/window-list.c:772 applets/wncklet/window-menu.c:86
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:170
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:472
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s"
#: applets/clock/clock.c:2206
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferenze dell'orologio"
#: applets/clock/clock.c:2242
msgid "Clock _type:"
msgstr "_Tipo di orologio:"
#: applets/clock/clock.c:2253
msgid "12 hour"
msgstr "12 ore"
#: applets/clock/clock.c:2261
msgid "24 hour"
msgstr "24 ore"
#: applets/clock/clock.c:2269
msgid "UNIX time"
msgstr "Ora UNIX"
#: applets/clock/clock.c:2277
msgid "Internet time"
msgstr "Ora Internet"
#: applets/clock/clock.c:2285
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"
#: applets/clock/clock.c:2301
msgid "Custom _format:"
msgstr "_Formato personalizzato:"
#: applets/clock/clock.c:2318
msgid "Show _seconds"
msgstr "Mostrare i _secondi"
#: applets/clock/clock.c:2327
msgid "Show _date"
msgstr "Mostrare la _data"
#: applets/clock/clock.c:2336
msgid "Use _UTC"
msgstr "Utilizzare l'ora _UTC"
#. Translator credits
#: applets/clock/clock.c:2549 applets/notification_area/main.c:119
#: applets/wncklet/showdesktop.c:447 applets/wncklet/window-list.c:804
#: applets/wncklet/window-menu.c:116
applets/wncklet/workspace-switcher.c:506
#: gnome-panel/menu.c:283
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Christopher Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>\n"
"Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"\n"
"...e tutti i revisori del translator project :-)"
#: applets/clock/clock.c:2570
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Orologio mostra l'ora e la data corrente"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:1
msgid "24"
msgstr "24"
# è il valore predefinito della chiave format dell'applet orologio
#
# NON VA TRADOTTO
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:2
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:3
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Formato personalizzato dell'orologio"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:4
msgid "Hour format"
msgstr "Formato dell'ora"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:5
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se impostata a vero, mostra nell'orologio anche la data oltre
all'ora."
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:6
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se impostata a vero, l'orologio mostra anche i secondi
nell'ora."
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:7
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
msgstr ""
"Se impostata a vero, mostra l'ora secondo il formato Universal
Coordinated "
"Time."
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:8
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the
clock."
msgstr ""
"Se impostata a vero, mostra la data in un suggerimento al passaggio del
"
"puntatore sull'orologio."
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:9
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data nell'orologio"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:10
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Mosta la data nel suggerimento"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostra l'ora con i secondi"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid ""
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the
'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"L'uso di questa chiave è deprecato in GNOME 2.6 in favore della chiave
"
"\"format\". Questa schema è mantenuto per compatibilità con le versioni
più "
"vecchie-"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format
key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format."
msgstr ""
"Questa chiave specifica il formato usato dall'appleto orologio quando
la "
"chiave \"format\" è impostata a \"custom\". Per ottenere uno specifico
"
"formato possono essere usati gli indicatori di convesione gestiti da
strftime"
"()."
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible
values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If
set "
"to \"internet\", the clock will display internet time. The internet
time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in
this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the
"
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set
to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format
specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Questa chiave specifica il formato orario usato dall'applet orologio.
Valori "
"ammessi sono \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" e
\"custom\". "
"Se impostato ad \"internet\", l'orologio mostra il tempo di internet.
Il "
"sistema tempo di internet divide il giorno in 1000 \".beat\". Non si
sono "
"fusi orari in questo sistema, così l'ora è la stessa in tutto il mondo.
Se "
"impostato a \"unix\", l'orologio mostra il tempo come i secondi
trascorsi da "
"Epoch, cioè il primo gennaio 1970. Se impostato a \"custom\" l'orologio
"
"mostra l'orario in accordo con formato indicato dalla chiave
\"custom_format"
"\"."
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "This key specifies the program to run in order to configure the
time."
msgstr ""
"Questa chiave indica il programma da eseguire per configurare data e
ora."
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Strumento di configurazione data e ora"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "Use UNIX time"
msgstr "Usa ora di UNIX"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "Use UTC"
msgstr "Usa UTC"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Use internet time"
msgstr "Usa ora di Internet"
#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Amusements"
msgstr "Divertimento"
#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Visualizza un pesce che nuota o un altra creatura animata"
#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
#: applets/fish/fish.c:501
msgid "Fish"
msgstr "Pesce"
#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Da dove diavolo spunta quello stupido pesce"
#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Fabbrica di Wanda"
# provate a mettere 'who' nel campo comando delle preferenze ;-)
#: applets/fish/fish.c:197
#, c-format
msgid ""
"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Attenzione: sembra che questo comando sia stato progettato per fare
qualcosa "
"di utile.\n"
"Dato che questa è una applet inutile, è meglio non eseguire questa "
"operazione.\n"
"Suggeriamo caldamente di non utilizzare «%s» per qualcosa\n"
"che renda l'applet utile sul piano pratico."
#: applets/fish/fish.c:458 applets/fish/fish.c:533
applets/fish/fish.c:621
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s il pesce"
#: applets/fish/fish.c:459
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation
"
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory.
If "
"anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric
"
"evaluation."
msgstr ""
"L'utilità di «%s» è assolutamente nulla. Ruba solo spazio su disco e
tempo "
"di compilazione e, se avviato, usa anche memoria e spazio prezioso sul
"
"pannello. Chiunque venisse colto ad usarlo dovrebbe essere prontamente
"
"mandato da uno psicologo della ASL."
#: applets/fish/fish.c:485
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(con un piccolo aiuto da parte di George)"
#: applets/fish/fish.c:534
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s il pesce: un oracolo contemporaneo"
#: applets/fish/fish.c:581
msgid "Unable to get the name of the command to execute"
msgstr "Impossibile ottenere il nome del comando da eseguire"
#: applets/fish/fish.c:598
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Impossibile trovare il comando da eseguire"
#: applets/fish/fish.c:626
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s il pesce dice:"
#: applets/fish/fish.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Impossibile eseguire «%s»\n"
"\n"
"Dettagli: %s"
#: applets/fish/fish.c:773
msgid ""
"You do not have fortune installed or you have not specified a program
to "
"run.\n"
"\n"
"Please refer to fish properties dialog."
msgstr ""
"Il programma «fortune» non è installato o non è stato specificato alcun
"
"comando da eseguire.\n"
"\n"
"Fare riferimento alla finestra delle preferenze del pesce."
#: applets/fish/fish.c:1377
msgid ""
"The water needs changing!\n"
"(Look at today's date)"
msgstr ""
"Bisogna cambiare l'acqua!\n"
"(visto che giorno è oggi?)"
#: applets/fish/fish.c:1437
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s il pesce, il motteggiatore"
#: applets/fish/fish.glade.h:1 applets/wncklet/window-list.glade.h:1
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: applets/fish/fish.glade.h:2
gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: applets/fish/fish.glade.h:3
msgid "<b>Animation</b>"
msgstr "<b>Animazione</b>"
#: applets/fish/fish.glade.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: applets/fish/fish.glade.h:5
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: applets/fish/fish.glade.h:6
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Co_mando da eseguire quando si fa clic:"
#: applets/fish/fish.glade.h:7
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Preferenze del pesce"
#: applets/fish/fish.glade.h:8
msgid "_File:"
msgstr "_File:"
#: applets/fish/fish.glade.h:9
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nome del pesce:"
#: applets/fish/fish.glade.h:10
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Durata fotogramma:"
#: applets/fish/fish.glade.h:11
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Ruotare nei pannelli verticali"
#: applets/fish/fish.glade.h:12
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Fotogrammi totali nell'animazione:"
#: applets/fish/fish.glade.h:13
msgid "frames"
msgstr "fotogrammi"
#: applets/fish/fish.glade.h:14
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by
"
"naming him."
msgstr "Un pesce senza nome è triste. Rendilo felice dandogli un bel
nome."
#: applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Comando da eseguire quando si fa clic"
#: applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Fotogrammi nell'animazione del pesce"
#: applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical
panels."
msgstr ""
"Se impostata a vero, l'animazione del pesce è ruotata nei pannelli
verticali."
#: applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "Durata fotogramma"
#: applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Ruota nei pannelli verticali"
#: applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "L'immagine pixmap per l'animazione del pesce"
#: applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "Il nome del pesce"
#: applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the
fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Questa chiave indica il comando che si tenta di eseguire quando si fa
clic "
"sul pesce."
#: applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for
the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap
directory."
msgstr ""
"Questa chiave indica il nome del file (relativo alla directory delle "
"immagini) della pixmap usata per visualizzare l'animazione del pesce"
#: applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the
fish's "
"animation."
msgstr ""
"Questa chiave indica il numero di fotogrammi mostrati nell'animazione
del "
"pesce."
#: applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be
displayed."
msgstr ""
"Questa chiave indica la durata di visualizzazione in secondi di ogni "
"fotogramma."
#:
applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Area dove appaiono le icone di notifica"
#:
applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
msgid "Notification Area"
msgstr "Area di notifica"
#:
applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Fabbrica dell'area di notifica"
#:
applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:4
#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
msgid "Utility"
msgstr "Utilità"
#: applets/notification_area/main.c:131
applets/notification_area/main.c:342
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Area di notifica del pannello"
#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
#: gnome-panel/menu.c:112 gnome-panel/menu.c:122 gnome-panel/menu.c:132
#: gnome-panel/menu.c:142 gnome-panel/menu.c:152 gnome-panel/menu.c:162
#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:223
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Fabbrica delle applet relative alla navigazione tra finestre"
#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Nasconde le finestre delle applicazioni e mostra il desktop"
#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra desktop"
#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Switch between open windows"
msgstr "Passa da una finestra aperta ad un'altra"
#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Passa da un'area di lavoro ad un'altra"
#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
#: applets/wncklet/window-list.c:820
msgid "Window List"
msgstr "Lista finestre"
#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Fabbrica delle applet navigazione tra finestre"
#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
#: applets/wncklet/window-menu.c:134 applets/wncklet/window-menu.c:708
msgid "Window Selector"
msgstr "Selettore finestre"
#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:11
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:519
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:928
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Selettore area di lavoro"
#: applets/wncklet/showdesktop.c:221
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Fare clic per ripristinare le finestre nascoste."
#: applets/wncklet/showdesktop.c:224
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Fare clic per minimizzare tutte le finestre e mostrare il
desktop."
#: applets/wncklet/showdesktop.c:306
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Impossibile caricare «%s»: %s\n"
#: applets/wncklet/showdesktop.c:307
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: applets/wncklet/showdesktop.c:337 applets/wncklet/showdesktop.c:456
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Pulsante mostra desktop"
#: applets/wncklet/showdesktop.c:458
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop"
msgstr ""
"Questo pulsante consente di minimizzare tutte le finestre e mostrare il
"
"desktop"
#: applets/wncklet/showdesktop.c:498
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you
are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Il window manager in uso non supporta il pulsante mostra desktop,
oppure non "
"c'è alcun window manager in esecuzione."
#: applets/wncklet/window-list.c:822
msgid "The Window List shows a list of all windows and lets you browse
them."
msgstr "Lista finestre mostra una lista di tutte le finestre e permette
di passare dall'una all'altra."
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:2
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
msgstr "<b>Ripristino delle finestre minimizzate</b>"
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:3
msgid "<b>Window Grouping</b>"
msgstr "<b>Raggruppamento delle finestre</b>"
# che sia lista delle finestre è noto,
# si tratta delle finestra delle preferenze,
# quindi non lo ripeto
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:4
msgid "<b>Window List Content</b>"
msgstr "<b>Contenuto della lista</b>"
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:5
msgid "<b>Window List Size</b>"
msgstr "<b>Dimensioni della lista</b>"
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:7
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Raggruppare le finestre se lo _spazio è limitato"
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:8
msgid "M_inimum size:"
msgstr "_Dimensione minima:"
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:9
msgid "Ma_ximum size:"
msgstr "Dimensione _massima:"
# in questo caso corrente o attuale non ha senso.
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:10
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Ripristinare nell'a_rea di lavoro in uso"
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:11
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Ripristinare nell'area di lavoro na_tiva"
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:12
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Mostrare le finestre dell'area di lav_oro in uso"
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:13
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Mostrare le finestre di t_utte le aree di lavoro"
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:14
gnome-panel/panel-toplevel.c:3618
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:15
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Preferenze della lista finestre"
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:16
msgid "_Always group windows"
msgstr "Ra_ggruppare sempre le finestre"
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:17
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Non raggruppare le finestre"
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:18
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:32
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window
list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Indica quando raggruppare le finestre di una stessa applicazione nella
lista "
"delle finestre. Valori ammessi sono \"never\", \"auto\" e \"always\"."
#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces.
Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Se impostata a vero, nella lista delle finestre sono presenti le
finestre di "
"tutte le aree di lavoro. In caso contrario solo quelle dell'area di
lavoro "
"in uso."
#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current
workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Se impostata a vero, con la deminimizzazione la finestra viene portata
"
"nell'area di lavoro in uso. In caso contrario si passa automaticamente
"
"all'area di lavoro nativa della finestra."
#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "Dimensione massima lista delle finestre"
#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "Dimensione minima lista delle finestre"
#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Sposta le finestre nell'area di lavoro in uso alla
deminimizzazione"
#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Mostra le finestre di tutte le aree di lavoro"
#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the maximum width that the window list requests. The
"
"maximum width setting is useful to limit the size of the window list in
"
"large panels, where the window list could fill the entire space
available."
msgstr ""
"Questa chiave indica la larghezza massima richiesta dalla lista delle "
"finestre. Questa impostazione è utile per limitare la dimensione della
lista "
"in pannelli larghi, nei quali la lista potrebbe riempire tutto lo
spazio "
"disponibile."
#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "This key specifies the minimum width that the window list
requests."
msgstr ""
"Questa chiave indica la larghezza minima richiesta dalla lista delle "
"finestre."
#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10
msgid "When to group windows"
msgstr "Raggruppamento delle finestre"
#: applets/wncklet/window-menu.c:138
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows and lets you browse
them."
msgstr ""
"Mostra una lista di tutte le finestre e permette di passare dall'una "
"all'altra."
#: applets/wncklet/window-menu.c:418
msgid "Unknown Window"
msgstr "Finestra sconosciuta"
#: applets/wncklet/window-menu.c:621
msgid "No Windows Open"
msgstr "Nessuna finestra aperta"
#: applets/wncklet/window-menu.c:709
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Strumento per passare da una finestra ad un'altra"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:147
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:832
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:11
msgid "rows"
msgstr "righe"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:147
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:832
msgid "columns"
msgstr "colonne"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:358
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare il valore num_rows per il selettore area di lavoro:
%s\n"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher:
%s\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare il valore display_workspace_names per il selettore
area "
"di lavoro: %s\n"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:384
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace
Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare il valore display_all_workspaces per il selettore
area "
"di lavoro: %s\n"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:521
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces
that "
"lets you manage your windows."
msgstr "Selettore area di lavoro mostra una versione ridotta delle aree
di lavoro e consente di gestire le varie finestre."
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
msgid "<b>Switcher</b>"
msgstr "<b>Selettore</b>"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
msgid "<b>Workspaces</b>"
msgstr "<b>Aree di lavoro</b>"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "N_umero delle aree di lavoro:"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Mostrare _tutte le aree di lavoro su:"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Mostrare s_olo l'area di lavoro in uso"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Mostrare i _nomi delle aree di lavoro nel selettore"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
msgid "Workspace Names"
msgstr "Nomi delle aree di lavoro"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Preferenze del selettore area di lavoro"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "_Nomi delle aree di lavoro:"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Mostra tutte le aree di lavoro"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Mostra i nomi delle aree di lavoro"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it
will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Se impostata a vero, nel selettore area di lavoro sono mostrate tutte
le "
"aree di lavoro. In caso contrario è mostrata solo quella in uso."
#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the
names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the
workspace."
msgstr ""
"Se impostata a vero, i nomi delle area di lavoro compaiono nel
selettore. In "
"caso contrario ne sono mostrate le finestre."
#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Righe nel selettore area di lavoro"
#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns
(for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This
key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Questa chiave indica quante righe (per pannelli orizzontali) o colonne
(per "
"pannelli verticali) sono visualizzate nel selettore. Questa chiave ha
senso "
"solo se la chiave display_all_workspaces è impostata a vero."
#: gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
msgid "GNOME Panel Shell"
msgstr "Shell del pannello di GNOME"
#: gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 gnome-panel/applet.c:103
#: gnome-panel/applet.c:470 gnome-panel/panel-applet-frame.c:109
msgid "_Lock"
msgstr "_Blocca"
#: gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 gnome-panel/applet.c:478
msgid "_Move"
msgstr "_Sposta"
#: gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 gnome-panel/applet.c:456
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Rimuovi dal pannello"
#: gnome-panel/applet.c:103 gnome-panel/applet.c:470
#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:109
msgid "Un_lock"
msgstr "S_blocca"
#: gnome-panel/applet.c:377
msgid "???"
msgstr "???"
#: gnome-panel/applet.c:1094
msgid "Can't find an empty spot"
msgstr "Impossibile trovare dello spazio libero"
#: gnome-panel/button-widget.c:199
#, c-format
msgid "Failed to load image %s"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine «%s»"
#: gnome-panel/button-widget.c:403
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: gnome-panel/button-widget.c:408
msgid "file not found"
msgstr "file non trovato"
#: gnome-panel/button-widget.c:754
msgid "Activatable"
msgstr "Attivabile"
#: gnome-panel/button-widget.c:755
msgid "Whether the button is activatable"
msgstr "Indica se il pulsante è attivabile"
#: gnome-panel/button-widget.c:763
msgid "Has Arrow"
msgstr "Ha la freccia"
#: gnome-panel/button-widget.c:764
msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
msgstr "Indica se è presente o meno una freccia indicatrice"
#: gnome-panel/button-widget.c:772
msgid "Drag and drop Highlight"
msgstr "Evidenziazione drag and drop"
#: gnome-panel/button-widget.c:773
msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
msgstr "Indica se evidenziare o no l'icona durante il trascinamento"
#: gnome-panel/button-widget.c:781 gnome-panel/panel-toplevel.c:3607
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#: gnome-panel/button-widget.c:782
msgid "The ButtonWidget orientation"
msgstr "L'orientazione del ButtonWidget"
#: gnome-panel/button-widget.c:791
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome dell'icona"
#: gnome-panel/button-widget.c:792
msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
msgstr "L'icona desiderata per il ButtonWidget"
#: gnome-panel/button-widget.c:800
msgid "Stock Icon ID"
msgstr "ID dell'icona dello stock"
#: gnome-panel/button-widget.c:801
msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
msgstr "L'icona dello stock desiderata per il ButtonWidget"
#: gnome-panel/distribution.c:27
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"
#: gnome-panel/distribution.c:27
msgid "Debian Menu"
msgstr "Menù Debian"
#: gnome-panel/distribution.c:32
msgid "SuSE Linux"
msgstr "SuSE Linux"
#: gnome-panel/distribution.c:32
msgid "SuSE Menu"
msgstr "Menù SuSE"
#: gnome-panel/distribution.c:37
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: gnome-panel/distribution.c:37
msgid "CDE Menu"
msgstr "Menù CDE"
#: gnome-panel/drawer.c:340 gnome-panel/drawer.c:346
gnome-panel/menu.c:3188
msgid "Drawer"
msgstr "Cassetto"
#: gnome-panel/drawer.c:599 gnome-panel/launcher.c:742
gnome-panel/menu.c:1517
#: gnome-panel/menu.c:3029 gnome-panel/panel-action-button.c:125
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:26
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Creazione di un nuovo file nella directory specificata"
#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.c:319
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:708
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel mostrare la documentazione. \n"
"%s"
#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.c:390
msgid ""
"The system administrator has disallowed\n"
"modification of the panel configuration"
msgstr ""
"L'amministratore di sistema ha disabilitato\n"
"la modifica della configurazione del pannello"
#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.c:421
#, c-format
msgid "Error loading glade file %s"
msgstr "Errore nel caricare il file glade «%s»"
#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Select preferences for all your panels"
msgstr "Sceglie le preferenze di tutti i pannelli"
#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:1
msgid "Animation _speed:"
msgstr "_Velocità dell'animazione:"
#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:2
msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
msgstr "C_hiudere il cassetto all'attivazione di un'icona di avvio"
#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:3
msgid "Drawer and panel _animation"
msgstr "A_nimazione per pannelli e cassetti"
#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:4
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:5
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:6
msgid "Panel Preferences"
msgstr "Preferenze del pannello"
#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:7
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:121
msgid ""
"Unable to initialize png structure.\n"
"You probably have a bad version of libpng on your system"
msgstr ""
"Impossibile inizializzare la struttura png.\n"
"È probabile che nel sistema sia installata una versione errata di
libpng."
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:129
msgid ""
"Unable to create png info.\n"
"You probably have a bad version of libpng on your system"
msgstr ""
"Impossibile creare le informazioni png.\n"
"È probabile che nel sistema sia installata una versione errata di
libpng."
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:136
msgid ""
"Unable to set png info.\n"
"You probably have a bad version of libpng on your system"
msgstr ""
"Impossibile impostare le informazioni png.\n"
"È probabile che nel sistema sia installata una versione errata di
libpng."
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:154
msgid ""
"Insufficient memory to save the screenshot.\n"
"Please free up some resources and try again."
msgstr ""
"Memoria insufficiente per salvare la schermata.\n"
"Liberare risorse del sistema e riprovare."
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:212
#, c-format
msgid "File %s already exists. Overwrite?"
msgstr "Il file «%s» esiste. Sovrascrivere?"
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:233
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to create the file:\n"
"\"%s\"\n"
"Please check your permissions of the parent directory"
msgstr ""
"Impossibile creare il file:\n"
"«%s»\n"
"Controllare i propri permessi sulla directory di livello superiore"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if a specific window is taken
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:420
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Schermata-%s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:424
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Schermata.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:445
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Schermata-%s-%d.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:452
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Schermata-%d.png"
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:607
#, c-format
msgid "Not enough room to write file %s"
msgstr "Spazio insufficiente per scrivere il file «%s»"
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1142
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Fotografa una finestra invece che l'intero schermo"
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1143
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Scatta la foto dopo un determinato ritardo (in secondi)"
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1198
msgid ""
"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-panel"
msgstr ""
"Il file glade del programma per fotografare lo schermo\n"
"risulta mancate. Controllare l'installazione di «gnome-panel»"
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1214
msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
msgstr "Impossibile fotografare il desktop corrente."
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:5
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salva schermata"
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:6
msgid "Save screenshot to _desktop"
msgstr "Salva schermata sul _desktop"
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:7
msgid "Save screenshot to _file:"
msgstr "Salva schermata nel _file:"
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:8
msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
msgstr "Salva schermata su pagina _web (salva in ~/public__html)"
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.schemas.in.h:1
msgid ""
"The user's directory in which screenshots should be saved so as to
appear on "
"the web."
msgstr ""
"Indica la directory dell'utente in cui salvare schermate affinché
appaiano "
"sul web."
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.schemas.in.h:2
msgid "Web directory"
msgstr "Directory web"
#: gnome-panel/launcher.c:102
msgid "Cannot save launcher to disk"
msgstr "Impossibile salvare l'icona d'avvio sul disco"
#: gnome-panel/launcher.c:130 gnome-panel/launcher.c:173
#: gnome-panel/launcher.c:217
msgid "Cannot launch icon"
msgstr "Impossibile avviare l'icona"
#: gnome-panel/launcher.c:131
msgid "This launch icon does not specify a url to show."
msgstr "Quest'icona d'avvio non indica alcun URL da visualizzare."
#: gnome-panel/launcher.c:139
#, c-format
msgid "Cannot show %s"
msgstr "Impossibile mostrare «%s»"
#: gnome-panel/launcher.c:409
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Non è stato fornito alcun URI per il file .desktop dell'icona di
avvio del pannello\n"
#: gnome-panel/launcher.c:423
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file .desktop «%s» per l'icona di
avvio%s%s\n"
#: gnome-panel/launcher.c:630 gnome-panel/menu-ditem.c:182
#: gnome-panel/menu-ditem.c:265
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Proprietà dell'icona di avvio"
#: gnome-panel/launcher.c:817
#, c-format
msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n"
msgstr ""
"La chiave «%s» non è impostata, impossibile caricare l'icona di
avvio\n"
#: gnome-panel/launcher.c:871 gnome-panel/launcher.c:888
#: gnome-panel/menu-ditem.c:463 gnome-panel/menu-ditem.c:480
#: gnome-panel/menu-ditem.c:536
msgid "Cannot create launcher"
msgstr "Impossibile creare icona di avvio"
#: gnome-panel/launcher.c:872 gnome-panel/menu-ditem.c:464
msgid "You have to specify a name."
msgstr "È necessario indicare un nome."
#: gnome-panel/launcher.c:889 gnome-panel/menu-ditem.c:481
msgid "You have to specify a valid URL or command."
msgstr "È necessario indicare un URL o un comando valido."
#: gnome-panel/launcher.c:932 gnome-panel/menu-ditem.c:544
msgid "Create Launcher"
msgstr "Creazione icona di avvio"
#: gnome-panel/main.c:49
msgid "Specify a profile name to load"
msgstr "Specifica il nome del profilo da utilizzare"
#: gnome-panel/menu-ditem.c:127
msgid "Cannot save changes to launcher"
msgstr "Impossibile salvare le modifiche all'icona di avvio"
#: gnome-panel/menu-ditem.c:309 gnome-panel/menu.c:1323
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#. class
#: gnome-panel/menu-ditem.c:511
msgid "Cannot save menu item to disk"
msgstr "Impossibile salvare la voce di menù sul disco"
# non mi piace molto quello scrivibile
#: gnome-panel/menu-ditem.c:537
msgid ""
"You can not create a new launcher at this location since the location
is not "
"writable."
msgstr ""
"Impossibile creare una nuova icona di avvio in questa posizione, poiché
la "
"posizione non è scrivibile."
#: gnome-panel/menu.c:111
msgid "Log Out"
msgstr "Termina la sessione"
#: gnome-panel/menu.c:114
msgid ""
"Log out of this session to log in as a different user or to shut down
the "
"computer"
msgstr ""
"Termina questa sessione per consentire l'accesso come altro utente o
per "
"spegnere il computer"
#: gnome-panel/menu.c:121
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: gnome-panel/menu.c:124
msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
msgstr "Blocca lo schermo prima di allontanarsi temporaneamente dal
computer"
#: gnome-panel/menu.c:131 gnome-panel/panel-action-button.c:282
msgid "Force Quit"
msgstr "Forza terminazione"
#: gnome-panel/menu.c:134
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Forza l'uscita di una applicazione che si comporta male"
#: gnome-panel/menu.c:141 gnome-panel/panel-action-button.c:277
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermata"
#: gnome-panel/menu.c:144 gnome-panel/menu.c:3419
#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:170
msgid "Take a screenshot of your desktop"
msgstr "Scatta una fotografia al desktop"
#: gnome-panel/menu.c:151
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gnome-panel/menu.c:154 gnome-panel/menu.c:3400
#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:154
msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
msgstr "Trova file, cartelle e documenti nel computer"
#: gnome-panel/menu.c:161
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: gnome-panel/menu.c:164
msgid "Run a command"
msgstr "Esegue un comando"
#: gnome-panel/menu.c:273
msgid "And many, many others..."
msgstr "E molti, molti altri..."
#: gnome-panel/menu.c:296
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "Il pannello di GNOME"
# Prima diceva anche "della pace nel mondo e di saltuari blocchi di
sistema" :-(((
#: gnome-panel/menu.c:299
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and
embedding "
"small applets within itself."
msgstr ""
"Questo programma si occupa di avviare altri programmi e di incorporare
mini "
"applicazioni (applet) al suo interno."
#: gnome-panel/menu.c:328 gnome-panel/panel-action-button.c:194
#: gnome-panel/panel-action-button.c:218 gnome-panel/panel-util.c:701
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire «%s»"
#: gnome-panel/menu.c:329
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: gnome-panel/menu.c:330
msgid "About GNOME"
msgstr "Informazioni su GNOME"
# credo stia per "menu entry", quindi...
#: gnome-panel/menu.c:354
msgid "Cannot launch entry"
msgstr "Impossibile avviare la voce"
#: gnome-panel/menu.c:366 gnome-panel/menu.c:1169
msgid "Cannot load entry"
msgstr "Impossibile caricare la voce"
#: gnome-panel/menu.c:1073
#, c-format
msgid "Cannot remove menu item %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la voce di menù «%s»"
#: gnome-panel/menu.c:1084
#, c-format
msgid "Could not get file name from path: %s"
msgstr "Impossibile estrarre il nome del file dal percorso: %s"
#: gnome-panel/menu.c:1091
#, c-format
msgid "Could not get directory name from path: %s"
msgstr "Impossibile ottenere il nome della directory dal percorso: %s"
# box dovrebbe essere deprecato come termine...
#: gnome-panel/menu.c:1160
msgid "Cannot add to run box"
msgstr "Impossibile aggiungere alla finestra esecuzione"
#: gnome-panel/menu.c:1161
msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
msgstr "Nessun campo «Exec» o «URL» per questo elemento"
#: gnome-panel/menu.c:1318 gnome-panel/menu.c:3169
msgid "Main Menu"
msgstr "Menù principale"
#: gnome-panel/menu.c:1465
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "Aggiungi al pannello questo pulsante di avvio"
#: gnome-panel/menu.c:1474
msgid "Remove this item"
msgstr "Rimuovi questa voce"
#: gnome-panel/menu.c:1491
msgid "Put into run dialog"
msgstr "Inserisci nella finestra di esecuzione"
#: gnome-panel/menu.c:1539
msgid "Entire menu"
msgstr "Tutto il menù"
#: gnome-panel/menu.c:1547
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr "Aggiungi questo al pannello come cassetto"
#: gnome-panel/menu.c:1558
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr "Aggiungi questo al pannello come menù"
#: gnome-panel/menu.c:1570
msgid "Add new item to this menu"
msgstr "Aggiungi una nuova voce in questo menù"
#: gnome-panel/menu.c:1597
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: gnome-panel/menu.c:2569 gnome-panel/menu.c:2624
#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:156
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "l'interrogazione ha restituito l'eccezione %s\n"
#: gnome-panel/menu.c:2841 gnome-panel/menu.c:2846
gnome-panel/menu.c:3361
#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:241
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: gnome-panel/menu.c:2916
msgid "You cannot remove your last panel."
msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo pannello."
#: gnome-panel/menu.c:2976
msgid "_Delete This Panel..."
msgstr "Eli_mina questo pannello..."
#: gnome-panel/menu.c:2979 gnome-panel/menu.c:3014
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "Eli_mina questo pannello"
#: gnome-panel/menu.c:2993
msgid "_Add to Panel"
msgstr "A_ggiungi al pannello"
#: gnome-panel/menu.c:3043
msgid "_New Panel"
msgstr "_Nuovo pannello"
#: gnome-panel/menu.c:3090
msgid "_About Panels"
msgstr "I_nformazioni sui pannelli"
#: gnome-panel/menu.c:3104
msgid "About _GNOME"
msgstr "Informazioni su _GNOME"
#: gnome-panel/menu.c:3149
msgid "Launcher..."
msgstr "Icona di avvio..."
#: gnome-panel/menu.c:3159
msgid "Launcher from menu"
msgstr "Icona di avvio dal menù"
#: gnome-panel/menu.c:3179
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra dei menù"
#: gnome-panel/menu.c:3208 gnome-panel/panel-menu-bar.c:191
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca lo schermo"
#: gnome-panel/menu.c:3214
msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
msgstr "Blocca lo schermo prima di allontanarsi temporaneamente dal
computer"
# stessa traduzione del KDE che ho instalato
#: gnome-panel/menu.c:3232 gnome-panel/panel-menu-bar.c:206
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termina la sessione di «%s»"
#: gnome-panel/menu.c:3246
#, c-format
msgid ""
"Log out %s of this session to log in as a different user or to to shut
down "
"your computer"
msgstr "Termina la sessione dell'utente «%s» per consentire l'accesso
come altro utente o per spegnere il computer"
#: gnome-panel/menu.c:3382 gnome-panel/panel-menu-bar.c:137
msgid "Run Application..."
msgstr "Esegui applicazione..."
#: gnome-panel/menu.c:3389 gnome-panel/panel-menu-bar.c:139
msgid "Run an Application by entering a command"
msgstr "Esegue un'applicazione fornendo un comando"
#: gnome-panel/menu.c:3397 gnome-panel/panel-menu-bar.c:152
msgid "Search for Files..."
msgstr "Cerca file..."
#: gnome-panel/menu.c:3416 gnome-panel/panel-menu-bar.c:168
msgid "Take Screenshot..."
msgstr "Cattura schermata..."
#: gnome-panel/menu.c:3434
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome-panel/panel-action-button.c:101
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Attiva salvaschermo"
#: gnome-panel/panel-action-button.c:107
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Blocca lo schermo"
#: gnome-panel/panel-action-button.c:113
msgid "_Kill Screensaver Daemon"
msgstr "_Termina il demone del salvaschermo"
#: gnome-panel/panel-action-button.c:119
msgid "Restart _Screensaver Daemon"
msgstr "Riavvia il demone del _salvaschermo"
#: gnome-panel/panel-action-button.c:252
msgid "Lock screen"
msgstr "Blocca lo schermo"
#: gnome-panel/panel-action-button.c:260
msgid "Log out of GNOME"
msgstr "Termina la sessione di GNOME"
#: gnome-panel/panel-action-button.c:266
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
msgid "Run Application"
msgstr "Esegui applicazione"
#: gnome-panel/panel-action-button.c:272
msgid "Search for Files"
msgstr "Cerca file"
#: gnome-panel/panel-action-button.c:439
msgid "Action Type"
msgstr "Tipo di azione"
#: gnome-panel/panel-action-button.c:440
msgid "The type of action this button implements"
msgstr "Il tipo di azione che il pulsante implementa"
#: gnome-panel/panel-action-button.c:449
gnome-panel/panel-menu-button.c:474
msgid "Drag and drop enabled"
msgstr "Drag and drop abilitato"
#: gnome-panel/panel-action-button.c:450
gnome-panel/panel-menu-button.c:475
msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
msgstr "Indica se il drag and drop sul widget è abilitato"
#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:745
#, c-format
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
msgstr "Eccezione da popup_menu «%s»\n"
#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:866
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
"\n"
"Do you want to reload this applet?"
msgstr ""
"Sembra che l'applet «%s» sia terminata in modo imprevisto.\n"
"\n"
"Ricaricare questa applet?"
#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:872
msgid ""
"\n"
"\n"
"(If you choose not to reload it at this time you can always add it by
right "
"clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"(Scegliendo di non ricaricarla in questo momento, si potrà comunque "
"reinserirla facendo clic col tasto destro sul pannello e scegliendola
dal "
"menù «Aggiungi al pannello»)"
#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:912
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_Non eliminare"
#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:948
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Il pannello ha riscontrato un problema durante il caricamento di
«%s»."
#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:953 gnome-panel/panel-util.c:259
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Dettagli: %s"
#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:963
gnome-panel/panel-applet-frame.c:976
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Eliminare l'applet dalla propria configurazione?"
#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:1084
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
msgstr "Prelievo dell'interfaccia di AppletShell dal control fallito\n"
#: gnome-panel/panel-bindings.c:167
#, c-format
msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
msgstr "Errore nell'osservare la chiave gconf «%s»: %s"
#: gnome-panel/panel-bindings.c:185
#, c-format
msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
msgstr "Errore nel caricare la directory gconf «%s»: %s"
#: gnome-panel/panel-bindings.c:199
#, c-format
msgid "Error getting value for '%s': %s"
msgstr "Errore nell'ottenere il valore per «%s»: %s"
#: gnome-panel/panel-force-quit.c:73
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press
<ESC>."
msgstr "Fare clic su una finestra per forzare la terminazione
dell'applicazione. Per annullare premere <ESC>."
#: gnome-panel/panel-force-quit.c:185
msgid ""
"Force this application to exit?\n"
"(Any open documents will be lost.)"
msgstr ""
"Forzare la terminazione di questa applicazione?\n"
"(Ogni documento aperto sarà perduto.)"
#: gnome-panel/panel-frame.c:268
msgid "Edges"
msgstr "Bordi"
#: gnome-panel/panel-frame.c:269
msgid "Which edges to draw"
msgstr "I bordi da disegnare"
#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel.
The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/general/"
"$(profile)/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Un lista di ID di pannello. Ogni ID identifica un singolo pannello di "
"livello superiore. Le impostazioni per ciascuno di questi pannelli sono
"
"memorizzate in /apps/panel/general/$(profile)/toplevels/$(id)."
#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel
applet. "
"The settings for each of these applets are stored in
/apps/panel/general/"
"$(profiles)/applets/$(id)."
msgstr ""
"Un lista di ID di applet di pannello. Ogni ID identifica una singola
applet "
"di pannello. Le impostazioni per ciascuna di queste applet sono
memorizzate "
"in /apps/panel/general/$(profile)/applets/$(id).<"
#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel
object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each
of "
"these objects are stored in
/apps/panel/general/$(profiles)/objects/$(id)."
msgstr ""
"Una lista di ID di oggetti del pannello. Ciascun ID identifica un
singolo "
"oggetto del pannello (per esempio una una icona di avvio, un pulsante
di "
"azione o un pulsante/barrà di menù). Le impostazioni per ciacuno di
questi "
"oggetti sono memorizzate in /apps/panel/$(profiles)/objects/$(id)."
#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Attiva la lista dei programmi nel dialogo \"Esegui
applicazione\""
#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Espandi la lista dei programmi nel dialogo \"Esegui
applicazione\""
#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\"
"
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant
if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Se impostata a vero, la lista \"Applicazioni conosciute\" nella
finestra di "
"dialogo \"Esegui applicazione\" è espansa all'apertura della finestra.
"
"Questa chiave ha senso solo se la chiave enable_program_listing è
impostata "
"a vero."
#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\"
"
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when
the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Se impostata a vero, nella finestra di dialogo \"Esegui applicazione\"
è "
"disponibile la lista \"Applicazioni conosciute\". Tale lista è o non è
"
"espansa nella finestra di dialogo in base a quanto definito nella
chiave "
"show_program_list."
#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid "Panel ID list"
msgstr "Lista ID pannello"
#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "Lista ID applet di pannello"
#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Lista ID oggetti di pannello"
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can
disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to
"
"disable the mini-commander applet add
'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Una lista di IDD di applet che il pannello ignora. In questo modo è "
"possibile disabilitare il caricamento e la disponibilità nei menu di
alcune "
"applet. Ad esempio per disabilitare l'applet mini-commander aggiungere
a "
"questa lista \"OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet\". Il pannello deve
essere "
"riavviato affinchè le modifiche abbiano effetto."
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocità dell'animazione"
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID dell'applet per cui disabilitare il caricamento"
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Chiusura automatica cassetto"
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Pannello completamente disattivato"
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Conferma rimozione pannello"
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Forza terminazione forzata"
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Lock Screen"
msgstr "Disabilita blocco schermo"
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Disabilita terminazione sessione"
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
msgstr "Mostrare le associazioni di tasti del dialogo \"Esegui
applicazione\""
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Abilita animazioni"
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid "Enable keybindings"
msgstr "Abilita associazioni di tasti"
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Abilita suggerimenti"
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
msgstr "FIXME - è stato risolto nel nuovo menù?"
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid "FIXME - need to define limits"
msgstr "FIXME - necessario definire i limiti"
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Evidenzia icone di avvio al passaggio del mouse"
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to
"
"remove a panel."
msgstr ""
"Se impostata a vero, viene mostrata una finestra di dialogo per
confermare "
"per la rimozione di un pannello."
# In italiano mi pare meglio in plurale, no?
# Anche altrove
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Se impostata a vero, i cassetti vengono automaticamente chiusi quando
si fa "
"clic su un'icona di avvio in essi contenuta."
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over
it."
msgstr ""
"Se impostata a vero, le icone di avvio sono evidenziate quando l'utente
"
"muove il puntatore sopra di esse."
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
msgstr ""
"Se impostata a vero, le associazioni di tasti specifiche del pannello
sono "
"attivate."
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to
quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Se impostata a vero, è rimosso l'accesso al pulsante \"Forza uscita\":
"
"l'utente non può quindi usare il pannello per forzare l'uscita di una "
"applicazione."
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by
removing "
"access to the lock screen menu entries."
msgstr ""
"Se impostata a vero, è rimosso l'accesso alle voci di menù per bloccare
lo "
"schermo: l'utente non può quindi usare il pannello per bloccare lo
schermo."
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access
to "
"the log out menu entries."
msgstr ""
"Se impostata a vero, è rimosso l'accesso alle voci di menù per
terminare la "
"sessione: l'utente non può quindi usare il pannello per effettuare il
logout."
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of
the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately
however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr "Se impostata a vero, il pannello non consente alcuna modifica
alla sua configurazione. Le singole applet possono comunque essere
disattivate separatamente. Il pannello deve essere riavviato affinchè
questa chiave abbia effetto."
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:25
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr ""
"Se impostata a vero, per gli oggetti nei pannelli sono mostrati i "
"suggerimenti."
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:26
msgid "Popup panel menu keybinding"
msgstr "Associazioni di tasti menù popup del pannello"
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:27
msgid "Take screenshot"
msgstr "Cattura schermata"
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:28
msgid "Take window screenshot"
msgstr "Cattura schermata di una finestra"
#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:193
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Previene l'uso non autorizzato del computer"
# :-|
#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:207
#, c-format
msgid "Quit from %s's desktop"
msgstr "Esce dal desktop di %s"
#: gnome-panel/panel-menu-button.c:429
msgid "Menu Path"
msgstr "Percorso menù"
#: gnome-panel/panel-menu-button.c:430
msgid "The path from which to construct the menu"
msgstr "Il percorso dal quale costruire il menù"
#: gnome-panel/panel-menu-button.c:438
msgid "Custom Icon"
msgstr "Icona personalizzata"
#: gnome-panel/panel-menu-button.c:439
msgid "The custom icon for the menu"
msgstr "L'icona personalizzata per il menù"
#: gnome-panel/panel-menu-button.c:447
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"
#: gnome-panel/panel-menu-button.c:448
msgid "Tooltip displayed for the menu"
msgstr "Suggerimento mostrato per il menù"
#: gnome-panel/panel-menu-button.c:456
msgid "Use Menu Path"
msgstr "Usa percorso menù"
#: gnome-panel/panel-menu-button.c:457
msgid "Use the path specified by the menu-path property"
msgstr "Usa il percorso specificato nella proprietà menu-path"
#: gnome-panel/panel-menu-button.c:465
msgid "Use Custom Icon"
msgstr "Usa icona personalizzata"
#: gnome-panel/panel-menu-button.c:466
msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
msgstr "Usa l'icona specificata nella proprietà custom-icon"
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "Tipo di pulsante azione"
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet Bonobo IID"
msgstr "IID applet Bonobo"
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Icona usata per il pulsante dell'oggetto"
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button.
If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the
"
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Se impostata a vero, la chiave custom_icon è usata come icona
personalizzata "
"del pulsante. Se falso la chiave custom_icon è ignorata. Questa
impostazione "
"he senso solo se la chiave \"object_type\" è \"menu-object\" o
\"drawer-"
"object\"."
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu
contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key
is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Se impostata a vero, la chiave menu_path è usata come percorso dal
quale "
"costruire il contenuto del menù. Se falso, la chiave menu_path è
ignorata. "
"Questa impostazione ha senso solo se la chiave \"object_type\" è
\"menu-"
"object\"."
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the
right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Se impostata a vero, la posizione dell'oggetto è considerata relativa
al "
"bordo destro (o inferiore per pannelli verticali) del pannello."
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the
object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Se impostata a vero, non è possibile muovere l'applet senza prima aver
"
"sbloccato l'oggetto usando la voce di menù \"Sblocca\"."
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Considera la posizione relativa al bordo inferiore/destro"
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Launcher location"
msgstr "Posizione icona di avvio"
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Blocca l'oggetto sul pannello"
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Menu content path"
msgstr "Percorso contenuto menù"
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Posizione dell'oggetto sul pannello"
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Pannello attaccato al cassetto"
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel object type"
msgstr "Tipo oggetto pannello"
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid ""
"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g.
\"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is
\"bonobo-applet\"."
msgstr ""
"L'ID Bonobo implementation dell'applet - per esempio \"OAFIID:"
"GNOME_ClockApplet\". Questa chiave è considerata solo se la chiave "
"object_type è \"bonobo-applet\"."
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Il tipo di azione che questo pulsante rappresenta. Valori ammessi sono
\"lock"
"\", \"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Questa chiave ha
senso "
"solo se la chiave object_type è \"action-applet\"."
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"L'identificatore del pannello attaccato a questo cassetto. Questa
chiave ha "
"senso solo se la chiave object-type è \"drawer-object\"."
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr ""
"L'identificatore del pannello di livello superiore che contiene questo
"
"oggetto."
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is
only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"La posizione del file .desktop che descrive l'icona di avvio. Questa "
"impostazione ha importanza solo se la chiave object_type è
\"launcher-object"
"\"."
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's
button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\"
or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"La posizione del file di immagine usato come icona per il pulsante "
"dell'oggetto. Questa impostazione ha senso solo se la chiave
object_type è "
"\"drawer-object\" o \"menu-object\" e la chiave use_custom_icon è
impostata "
"a vero."
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is
\"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Il percorso dal quale costruire il contenuto del menù. Questa chiave ha
"
"senso solo se la chiave use_menu_path è vera e la chiave object_type è
"
"\"menu-object\"."
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the
number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"La posizione di questo oggetto nel pannello. Tale posizione è indicata
come "
"numero di pixel dal bordo sinistro (o superiore se verticale) del
pannello."
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key
is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or
\"menu-object\"."
msgstr ""
"Il testo da mostrare in un suggerimento per questo cassetto o menù.
Questa "
"chiave ha senso solo se la chiave object_type è \"drawer-object\" o
\"menu-"
"object\"."
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\",
\"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and
"
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"Il tipo di questo oggetto del pannello. Valori possibili sono:
\"drawer-"
"object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\",
\"action-"
"applet\" e \"menu-bar\"."
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Suggerimento mostrato per il cassetto o menù"
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Pannello di livello superiore contenente l'oggetto"
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Usa icona personalizzata per il pulsante dell'oggetto"
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Usa percorso personalizzato per il contenuto del menu"
#: gnome-panel/panel-profile.c:765 gnome-panel/panel-profile.c:796
#: gnome-panel/panel-profile.c:832 gnome-panel/panel-profile.c:1603
#, c-format
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
msgstr "Errore nella lettura nel valore della stringa di GConf «%s»: %s"
#: gnome-panel/panel-profile.c:811 gnome-panel/panel-profile.c:1498
#: gnome-panel/panel-profile.c:1572 gnome-panel/panel-profile.c:1635
#, c-format
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
msgstr "Errore nella letture del valore intero GConf \"%s\": %s"
#: gnome-panel/panel-profile.c:1508
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr ""
"Il pannello «%s» è impostato per essere visualizzato sullo schermo %d,
"
"schermo non disponibile al momento. Tale pannello non verrà caricato."
#: gnome-panel/panel-profile.c:1587
#, c-format
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Errore nella lettura del valore booleano GConf «%s»: %s"
#: gnome-panel/panel-profile.c:2131
#, c-format
msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
msgstr "Errore nella lettura del valore lista GConf «%s»: %s"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Opaco</small>"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Trasparente</small>"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "_Frecce sui pulsanti di riduzione"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
msgid "Background _image:"
msgstr "_Immagine di sfondo:"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_olore:"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
msgid "E_xpand"
msgstr "_Espandere"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
msgid "Image Background Details"
msgstr "Dettagli immagine di sfondo"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
msgid "Panel Properties"
msgstr "Proprietà del pannello"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
msgid "Pick a color"
msgstr "Scelta di un colore"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:8
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Ruotare l'immagine per i pannelli _verticali"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
msgid "S_tyle:"
msgstr "S_tile:"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Mostrare i _pulsanti di riduzione"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
msgid "Solid c_olor"
msgstr "C_olore pieno"
# o "La modifica di alcune proprietà è bloccata"?
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Alcune di queste proprietà sono disattivate"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
msgid "St_retch"
msgstr "Sti_rare"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:11
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
msgid "_Autohide"
msgstr "Abi_litare la scomparsa automatica"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Nessuno (usare tema di sistema)"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:28
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientazione:"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:29
msgid "_Scale"
msgstr "_Scalare"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:30
msgid "_Size:"
msgstr "_Dimesione:"
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:31
msgid "_Tile"
msgstr "R_ipetere"
#: gnome-panel/panel-recent.c:56
msgid "Couldn't find a suitable application"
msgstr "Impossibile trovare un'applicazione idonea"
#: gnome-panel/panel-recent.c:82
msgid ""
"The default application for this type of file cannot handle remote
files"
msgstr ""
"L'applicazione predefinita per questo tipo di file non può gestire file
"
"remoti"
#: gnome-panel/panel-recent.c:145 gnome-panel/panel-recent.c:152
msgid "Cannot open recently used document"
msgstr "Impossibile aprire i documenti usati di recente"
#: gnome-panel/panel-recent.c:153
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open %s"
msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di aprire «%s»"
#: gnome-panel/panel-recent.c:174
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documenti recenti"
#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:285
#, c-format
msgid "Cannot launch command '%s'"
msgstr "Impossibile avviare il comando «%s»"
#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:311
#, c-format
msgid "Cannot display location '%s'"
msgstr "Impossibile mostrare la posizione «%s»"
#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:363
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Impossibile convertire «%s» da UTF-8"
#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1041
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Scelta di un file da aggiungere al comando..."
#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1229
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Esegue il comando «%s»"
#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1235
gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Selezionare un'applicazione per visualizzarne la descrizione."
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the
command "
"string."
msgstr ""
"Fare clik su questo pulsante per aggiungere il nome di un file alla
stringa "
"di comando."
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the
"
"command entry field."
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per eseguire l'applicazione selezionata o
il "
"comando presente nel campo inserimento comando."
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
msgid "Command entry"
msgstr "Campo comando"
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
msgid "Command icon"
msgstr "Icona comando"
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
msgid "Enter a command string here to run it."
msgstr "Digitare qui una stringa di comando per eseguirla."
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Esegui nel _terminale"
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
msgid "Run with _file..."
msgstr "Esegui col _file..."
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Selezionare questa opzione per eseguire il comando in un
terminale."
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "_Mostra la lista delle applicazioni conosciute"
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "L'icona del comando da eseguire."
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
gnome-panel/panel-stock-icons.c:145
msgid "_Run"
msgstr "_Esegui"
#: gnome-panel/panel-shell.c:74
msgid ""
"I've detected a panel already running,\n"
"and will now exit."
msgstr ""
"Esiste già un pannello in esecuzione,\n"
"impossibile avviarne un altro."
#: gnome-panel/panel-shell.c:78
#, c-format
msgid ""
"There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
"server.\n"
"The error code is: %d\n"
"The panel will now exit."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la registrazione del pannello presso
il "
"server bonobo-activation.\n"
"Codice errore: %d\n"
"Il pannello ora terminerà."
#: gnome-panel/panel-stock-icons.c:116
#, c-format
msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
msgstr "Impossibile caricare per il pannello l'icona dello stock «%s»\n"
#: gnome-panel/panel-stock-icons.c:146
msgid "_Force quit"
msgstr "_Forza uscita"
# Se non ho capito male è il nome mostrato nel selettore del WM
(Ctrl+Alt+Tab)
# per i pannelli nascosti automaticamente. Non l'ho ancora provato
però..
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1106
#, fuzzy
msgid "Hide Panel"
msgstr "Pannello nascosto"
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1457
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo superiore espanso"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1458
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Pannello centrato superiore"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1459
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Pannello fluttuante superiore"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1460
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo superiore"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1464
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo espanso inferiore"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1465
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Pannello centrato inferiore"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1466
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Pannello fluttuante inferiore"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1467
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo inferiore"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1471
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo espanso sinistro"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1472
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Pannello centrato sinistro"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1473
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Pannello fluttuante sinistro"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1474
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo sinistro"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1478
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo espanso destro"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1479
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Pannello centrato destro"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1480
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Pannello fluttuante destro"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1481
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo destro"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3587
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3588
msgid "The name of this panel"
msgstr "Il nome di questo pannello"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3597
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3598
msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
msgstr "Espandi fino a rimpire la larghezza/altezza del monitor"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3608
msgid "The orientation of the panel"
msgstr "L'orientazione del pannello"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3619
msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
msgstr "L'altezza (o larghezza se verticale) del pannello"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3631
msgid "X position"
msgstr "Coordinata X"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3632
msgid "The X position of the panel"
msgstr "La posizione orizzontale del pannello"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3643
msgid "X centered"
msgstr "Centrato su X"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3644
msgid "The x co-ordinate is relative to center screen"
msgstr "La coordinata x è relativa al centro dello schermo"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3653
msgid "Y position"
msgstr "Coordinata Y"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3654
msgid "The Y position of the panel"
msgstr "La posizione orizzontale del pannello"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3665
msgid "Y centered"
msgstr "Centrato su Y"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3666
msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
msgstr "La coordinata y è relativa al centro dello schermo"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3675
msgid "Xinerama monitor"
msgstr "Monitor Xinerana"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3676
msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
msgstr "Il monitor (nell'accezione di Xinerama) su cu si trova il
pannello"
# Nascondimento sarebbe stato bruttissimo,
# però forse usando un po' di parafrasi...
#
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3687
msgid "Auto hide"
msgstr "Scomparsa automatica"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3688
msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
msgstr ""
"Nasconde automaticamente il pannello quando il mouse abbandona la sua
area"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3697
msgid "Hide delay"
msgstr "Ritardo di scomparsa"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3698
msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
msgstr "I millisecondi da attendere prima di nascodere automaticamente"
# fa molto mistico....
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3709
msgid "Un-hide delay"
msgstr "Ritardo di apparizione"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3710
msgid "The number of milliseconds to delay before automatically
un-hiding"
msgstr "I millisecondi di ritardo prima di riapparire automaticamente"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3721
msgid "Auto-hide size"
msgstr "Dimensioni da nascosto"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3722
msgid ""
"The number of pixels visible when the panel has been automatically
hidden"
msgstr "I pixel visibili quando il pannello è automaticamente nascosto"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3733
msgid "Animate"
msgstr "Animazione"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3734
msgid "Enable hiding/showing animations"
msgstr "Attiva le animazioni di scomparsa e apparizione"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3743
msgid "Animation Speed"
msgstr "Velocità dell'animazione"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3744
msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
msgstr "Velocità delle animazioni di scomparsa e apparizione"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3754
msgid "Buttons Enabled"
msgstr "Pulsanti abilitati"
# compare nelle propr del drawer
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3755
msgid "Enable hide/show buttons"
msgstr "Abilita i pulsanti di scomparsa/apparizione"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3764
msgid "Arrows Enabled"
msgstr "Frecce abilitate"
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3765
msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
msgstr "Abilita le frecce sui pulsanti di scomparsa/apparizione"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Nasconde automaticamente il pannello in un angolo"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacità del colore dello sfondo"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Immagine di sfondo"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Tipo di sfondo"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centra il pannello sull'asse x"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centra il pannello sull'asse y"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Abilita le frecce sui pulsanti di scomparsa"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Abilita i pulsanti di scomparsa"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Espande per occupare l'intera larghezza dello schermo"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Adatta l'immagine al pannello"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Se impostata a vero, sono disegnate delle frecce sui pulsanti di
scomparsa. "
"Questa chiave ha senso solo se la chiave enable_buttons è impostata a
vero."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be
used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button
showing."
msgstr ""
"Se impostata a vero, dei pulsanti sono posti da ambo i lati del
pannello. "
"Tali pulsanti possono essere usati per muovere il pannello sul bordo
dello "
"schermo, lasciando visibile solo un pulsante."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather
than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Se impostata a vero, l'apparizione e la scomparsa di questo pannello
sono "
"animate invece che avvenire istantaneamente."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is
oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Se impostata a vero, l'immagine di sfondo è ruotata quando il pannello
è "
"orientato verticalmente."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the
image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Se impostata a vero, l'immagine è scalata all'altezza del pannello, se
"
"orizzontale, così da mantenere le sue proporzioni,"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect
ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Se impostata a vero l'immagine è scalata alle dimensioni del pannello.
Le "
"proporzioni dell'immagine non saranno mantenute."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen
when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner
again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Se impostata a vero, il pannello viene nascosto automaticamente in un
angolo "
"dello schermo quando il puntatore abbandona l'area del pannello stesso.
"
"Spostando poi il puntatore su quest'angolo, il pannello riappare."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this
is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen
edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the
applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Se impostata a vero, il pannello occupa l'intera larghezza dello
schermo "
"(altezza se è un pannello verticale). In questa modalità il pannello
può "
"essere posto solo lungo i bordi dello schermo. Se falso, il pannello è
"
"grande abbastanza da accogliere le applet, le icone di avvio e i
pulsanti in "
"esso contenuti."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center of
the x-"
"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that
position "
"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x key specifies
the "
"location of the panel."
msgstr ""
"Se impostata a vero, la chiave x è ignorata ed il pannello è
posizionato al "
"centro dell'asse orizzontale dello schermo. Ridimensionandolo, il
pannello "
"rimane nella stessa posizione, ma cresce da ambo i lati. Se impostata a
"
"falso, la chiave x determina la posizione del pannello."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y key is ignored and the panel is placed at the center of
the y-"
"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that
position "
"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y key specifies
the "
"location of the panel."
msgstr ""
"Se impostata a vero, la chiave y è ignorata ed il pannello è
posizionato al "
"centro dell'asse verticale dello schermo. Ridimensionandolo, il
pannello "
"rimane nella stessa posizione, ma cresce da ambo i lati. Se impostata a
"
"falso, la chiave y determina la posizione del pannello."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor.
This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"In un'impostazione Xinerama è possibile avere pannelli su ogni singolo
"
"monitor. Questa chiave identifica il monitor corrente su cui è
visualizzato "
"il pannello."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Nome per identificare il pannello"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Ritardo di scomparsa automatica"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Ritardo di apparizione automatica"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "Orientazione pannello"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "Dimensione pannello"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Ruota l'immagine sui pannelli verticali"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Indica il colore di sfondo per il pannello nel formato #RGB."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop
background "
"image."
msgstr ""
"Indica il file da usare come immagine di sfondo. Se questa immagine
contiene "
"un canale alpha, tale canale è composto con l'immagine di sfondo del
desktop."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the
"
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only
"
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Indica il ritardo, in millisecondi, tra l'ingresso del puntatore
nell'area "
"del pannello e la riapparizione automatica dei quest'ultimo. Questa
chiave "
"ha senso solo se la chiave auto_hide è impostata a vero."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the
"
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Indica il ritardo, in millisecondi, tra l'uscita del puntatore
dall'area del "
"pannello e la sparizione automatica di quest'ultimo. Questa chiave ha
senso "
"solo se la chiave auto_hide è impostata a vero."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically
"
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is
true."
msgstr ""
"Indica il numero di pixel visibili quando il pannello è nascosto "
"automaticamente in un angolo. Questa chiave ha senso solo se la chiave
"
"auto_hide è impostata a vero."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is
not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be
composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Indica l'opacità del formato del colore di sfondo. Se il colore non è "
"completamente opaco (quindi un valore inferiore a 65535), tale colore è
"
"composto con l'immagine di sfondo del desktop."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Stira l'immagine sul pannello"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen
height "
"(or width)."
msgstr ""
"L'altezza (larghezza per i pannelli verticali) del pannello. La
dimensione "
"minina del pannello è determinata durante l'esecuzione, basandosi sulle
"
"dimensione del tipo di carattere ed altri fattori. La dimensione
massima è "
"comunque fissata ad un quarto dell'altezza (o larghezza) dello
schermo."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant
in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is
placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"La posizione del pannello lungo l'asse x. Questa chiave ha senso solo
nella "
"modalità non espansa. In modalità espansa, invece, questa chiave viene
"
"ignorata ed il pannello è posizionato sul bordo dello schermo indicato
dalla "
"chiave orientation."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant
in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is
placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"La posizione del pannello lungo l'asse y. Questa chiave ha senso solo
nella "
"modalità non espansa. In modalità espansa, invece, questa chiave viene
"
"ignorata ed il pannello è posizionato sul bordo dello schermo indicato
dalla "
"chiave orientation."
# uff!
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\",
\"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the
"
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and
\"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel -
but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave.
For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below
the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above
the "
"panel."
msgstr ""
"L'orientazione del pannello. Valori ammessi sono \"top\", \"bottom\",
\"left"
"\" e \"right\". Nella modalità espansa questa chiave indica su quale
bordo "
"dello schermo si trovi il pannello. Nella modalità non espasa la
differenza "
"tra \"top\" e \"bottom\" è più sfumata. Sebbene entrambi indichino che
si "
"tratta di un pannello orizzontale, è possibile avere comportamento
diverso "
"da parte degli oggetti nel pannello: ad esempio un pulsante menù posto
su un "
"pannello \"top\" tenderà ad aprire il menù verso il basso, verso l'alto
"
"invece per un pannello \"bottom\"."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are
\"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"La velocità delle animazioni del pannello. Valori ammessi sono
\"slow\", "
"\"medium\" e \"fast\". Questa chiave ha senso solo se la chiave "
"enable_animation è impostata a vero."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel.
Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful
when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Nome intellegibile con cui indicare un pannello. Lo scopo primario di
questa "
"chiave è quello di essere usata come titolo di finestra del pannello, "
"risultando utile nella navigazione tra pannelli."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Pixel visibili quando nascosto"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values
are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" -
the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Tipo di sfondo che deve essere usato da questo pannello. Valori ammessi
sono "
"\"gtk\" (per usare lo stesso sfondo dei widget GTK+), \"color\" (la
chiave "
"color indica il colore di sfondo) e \"image\" (la chiave image indica "
"l'immagine da usare come sfondo)."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual
screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Con un'impostazione multi-screen, è possibile avere pannelli su
ciascuno "
"schermo. Questa chiave identifica lo schermo corrente su cui il
pannello è "
"visulizzato."
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Coordinata orizzontale del pannello"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Schermo di X dove è visualizzato il pannello"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Monitor Xinerama dove è visualizzato il pannello"
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Coordinata verticale del pannello"
#: gnome-panel/panel-util.c:69
msgid "Cannot display help document"
msgstr "Impossibile visualizzare la documentazione"
#: gnome-panel/panel.c:445
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Apri URL: %s"
#: gnome-panel/panel.c:1241
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
" settings are lost. Delete this panel?"
msgstr ""
"Quando un pannello viene eliminato anche le sue\n"
"impostazioni vengono perse. Rimuovere questo pannello?"
#: gnome-panel/panel.c:1250
msgid "Delete Panel"
msgstr "Eliminazione pannello"
#: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
msgstr "Una semplice applet per provare il pannello di GNOME 2.0"
#: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test Bonobo Applet"
msgstr "Applet Test per Bonobo"
#: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
msgstr "Fabbrica per Test Bonobo Applet"
#: libpanel-applet/panel-applet.c:877
#, c-format
msgid "Incomplete '%s' background type received"
msgstr "Tipo di sfondo ricevuto «%s» incompleto"
#: libpanel-applet/panel-applet.c:891
#, c-format
msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
msgstr "Tipo di sfondo ricevuto «%s» incompleto: %s"
#: libpanel-applet/panel-applet.c:900
#, c-format
msgid "Failed to get pixmap %s"
msgstr "Impossibile ottenere l'immagine «%s»"
#: libpanel-applet/panel-applet.c:907
msgid "Unknown background type received"
msgstr "Tipo di sfondo ricevuto sconosciuto"
#: libpanel-applet/panel-applet.c:1092
msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
msgstr "L'applet contenente l'orientazione del pannello"
#: libpanel-applet/panel-applet.c:1100
msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
msgstr "L'applet contenente la dimensione del pannello in pixel"
#: libpanel-applet/panel-applet.c:1108
msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
msgstr "L'applet contenente il colore o l'immagine di sfondo del
pannello"
#: libpanel-applet/panel-applet.c:1116
msgid "The Applet's flags"
msgstr "Le proprietà dell'applet"
#: libpanel-applet/panel-applet.c:1124
msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
msgstr ""
"Intervalli che impostano quali dimensioni siano accettabili per
l'applet"
#: libpanel-applet/panel-applet.c:1132
#, fuzzy
msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
msgstr "L'applet che il pannello contiene è disabilitata"
#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:33
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Specifica il nome del profilo da utilizzare"
#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be
stored"
msgstr ""
"Specifica una posizione di gconf dove salvare le preferenze
dell'applet"
#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large
etc.)"
msgstr ""
"Specifica le dimesioni iniziali dell'applet (xx-small, medium, large,
etc.)"
#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or
right)"
msgstr ""
"Specifica l'orientamento iniziale dell'applet (alto, basso, destra,
sinistra)"
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:1
msgid "Applet:"
msgstr "Applet:"
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
msgid "Large"
msgstr "Large"
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazione:"
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:7
msgid "Prefs Dir:"
msgstr "Directory delle preferenze:"
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:9
msgid "Size:"
msgstr "Dimesione:"
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:10
msgid "Small"
msgstr "Small"
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:12
msgid "X Large"
msgstr "X Large"
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:13
msgid "X Small"
msgstr "X Small"
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:14
msgid "XX Large"
msgstr "XX Large"
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:15
msgid "XX Small"
msgstr "XX Small"
--
Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
GPG A7515596 203B DBCE 08FC 415F 82E2 5009 3D01 0256 A751 5596
keyserver.linux.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040217/8817e6ab/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp