base-config/debian/po/it.po
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Ven 2 Gen 2004 10:41:48 CET
Il dom, 2003-12-28 alle 18:21, Giuseppe Sacco ha scritto:
> Il dom, 2003-12-28 alle 16:08, Stefano Canepa ha scritto:
> > Sunday 28 December 2003, alle 00:18, Giuseppe Sacco:
> > : #. Type: boolean
> > : #. Description
> > : #: ../templates:23
> > : msgid ""
> > : "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if "
> > : "you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
> > : "updates from the internet."
> > : msgstr ""
> > : "Non sembra che il sistema sia attualmente collegato ad Internet. Anche se si "
> > : "pensa di fare l'installazione da CD ,bh(B comunque saggio scaricare gli "
> > : "ultimi aggiornamenti della sicurezza da Internet."
> >
> > "... collegato a Internet ...". L'originale è minuscolo io, pur
> > preferendo il maiuscolo, lo lascerei come l'originale.
>
> Io lo lascerei in maiuscolo.
Attenzione, c'è Internet ed internet. Almeno secondo il glossario di
documentazione di GNOME.
Sebbena la differenza mi sfugga un po' provo a ripeterla. Dunque per
"internet" si intende una associazione di computer e network che
condividono informazioni. Quando si fa riferimento a quella particolare
internet che è nota in tutto il mondo allora si usa "Internet".
Chiaro, no?
> > : #. Type: select
> > : #. Description
> > : #: ../../apt-setup.templates:30
> > : msgid "Archive access method for apt:"
> > : msgstr "Metodo di Apt per l'accesso all'archivio:"
> >
> > Perché Apt?
>
> Perché è un nome di programma. La cosa mi era già stata fatta notare in
> un precedente email sul silo-installer.
Momento: un conto è per programmi come Mozilla in cui il nome è ben
chiaro e definito e talvolta magari è anche un marchio registrato, un
conto è altro programma un po' più sfumato.
Non è che bisogna sempre usare la prima lettera maiuscola perchè si
tratta di un programma.
L'unica distinzione da fare è se nella stringa si fa riferimento al nome
proprio del programma (nell'esempio precedete "Mozilla" come nella
finestra di informazioni del programma) o all'eseguibile (per cui
"mozilla" come il file nel PATH).
IMHO il nome proprio di atp (come il nome proprio di rpm) o è tutto
maiuscolo (in fondo è un acronimo) o tutto minuscolo.
Ciò comunque andrebbe concordato da tutti i traduttori: l'alterazione
dello "stile" della frase originale è accettabile solo se giustificato
da una coerenza interna della stressa traduzione e, a livelli più alti,
delle traduzioni di uno stresso ambiente e della lingua. In assenza di
tale accordo la traduzione dell'originale "atp" in "Atp", in base alle
varie norme più o meno scritte di tp, sarebbe da considerare errore
(infedeltà all'originale).
Maggiori informazioni sulla lista
tp