Revisione gnome-games
Stefano Canepa
sc@linux.it
Ven 2 Gen 2004 16:08:55 CET
: #: aisleriot/canfield.scm.h:13
: msgid "empty space on tableau"
: msgstr "spazio vuoto sulla tavola"
:
: #: aisleriot/card.c:124
: #, fuzzy
: msgid ""
: "AisleRiot could not load its deck images.\n"
: "\n"
: "AisleRiot will now exit."
: msgstr ""
: "AisleRiot non pu?? caricare le immagini dei dorsi delel carte.\n"
: "\n"
: "AisleRiot adesso terminer??."
delle carte.
: #, fuzzy
: msgid "Change the appearance of the cards"
: msgstr "Cambia l'aspetto delle carte"
Togli il fuzzy
: #: aisleriot/sol.scm.h:8
: msgid "eight"
: msgstr "l'otto"
Perché aggiungi gli articoli dove non ci sono?
: #: aisleriot/union_square.scm.h:4
: msgid "appropriate Foundation pile"
: msgstr "pila della Casa appropriata"
altre volte casa l'hai messo minuscolo...
: #: blackjack/src/player.cpp:196
: msgid "Soft"
: msgstr "Soft"
Non conosco il gioco per cui potrebbe essere sbagliato ma perché non hai
tradotto con soffice?
: #: gnect/src/prefs.c:793
: msgid "Four-in-a-row Preferences"
: msgstr "Preferenze del Forza 4"
Io avrei messo "di Forza 4"
:
: #: gnobots2/properties.c:688
: msgid "windows"
: msgstr "windows"
Finestre ci stava male? :)
: #: gnome-stones/gnome-stones.desktop.in.h:1
: msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
: msgstr "Raccogli tutti i diamanti evitando i massi cadenti"
A me piace di più "...evitando i massi che cadono"
: #: gnomine/gnomine.c:243
: #, fuzzy
: msgid "Click a square, any square"
: msgstr "Clicca un quadrato, qualsiasi quadrato"
Leva il fuzzy.
: #: gnomine/gnomine.c:245
: #, fuzzy
: msgid "Maybe they're all mines ..."
: msgstr "Forse sono tutte mine..."
Io leverei i "..."
: #: gnomine/gnomine.c:664
: msgid "GNOME Mines Preferences"
: msgstr "Preferenze del campo minato di GNOME"
Io metterei "... Campo ..."
: #: gnomine/gnomine.c:766
: #, fuzzy
: msgid "Size of the board (1=small, 3=large)"
: msgstr "Dimensione della tavola (1=piccola, 3=grande)"
Io metterei: "... del campo di gioco..."
: #: gnomine/gnomine.c:767
: #, fuzzy
: msgid "X location of window"
: msgstr "Posizione X della finestra"
:
: #: gnomine/gnomine.c:768
: #, fuzzy
: msgid "Y location of window"
: msgstr "Posizione Y della finestra"
Non sono belle espressioni ma mi sembrano corrette.
: #: gnotravex/gnotravex.c:182
: #, fuzzy
: msgid "Play on a 2??2 board"
: msgstr "Gioca su una tavola 2x2"
vedi sopra.
: #: iagno/iagno.desktop.in.h:2
: msgid "Play a game of Reversi"
: msgstr "Un gioco tipo Reversi"
Più sopra hai tradotto Reversi con Othello ora no. Come mai?
: #: mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:2
: #, fuzzy
: msgid ""
: "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the "
: "window contains are at least 200 pixels high."
: msgstr ""
: "L'altezza desiderata, in pixel, della finestra principale. "
: "Si noti che i widget contenuti nella finestra hanno "
: "un'altezza complessiva di almeno 200 pixel."
Leva il fuzzy
: #: mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:3
: #, fuzzy
: msgid ""
: "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the "
: "window contains are at least 320 pixels wide."
: msgstr ""
: "La larghezza desiderata, in pixel, della finestra principale. "
: "Si noti che i widget contenuti nella finestra hanno una "
: "larghezza complessiva di almeno 320 pixel."
Leva il fuzzy.
: #: same-gnome/same-gnome.c:205
: #, fuzzy, c-format
: msgid "%d stone selected"
: msgid_plural "%d stones selected"
: msgstr[0] "%d pietra selezionata"
: msgstr[1] "%d pietre selezionate"
Leva il fuzzy.
Mamma mia quante stringhe.
sc
--
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc
Maggiori informazioni sulla lista
tp