gcm revisione 2

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Lun 5 Gen 2004 13:18:15 CET


Stefano Canepa wrote:

> # /usr/share/emacs/21.3/lisp/international/latin-1.el
> #: gcmapplet/GNOME_GcmApplet.server.in.in.h:5
> #: gcmapplet/GNOME_GcmApplet_Factory.server.in.in.h:5
> msgid "Utility"
> msgstr "Utilitᅵ"
                 ^^^
Ehm... Le accentate mi sembrano un po' confuse...


> #: gcmapplet/src/gcmapplet.c:80 src/mainwin.c:300
> msgid "Move item _down"
> msgstr "Sposta elemento _giᅵᅵ"
                              ^^^^^^
Idem.


> #: libgcm/libgcm.c:715
> msgid ""
> "GCM ERROR: Error during the (de)compression has occured, removing this "
> "target\n"
> msgstr "ERRORE DI GCM: Errore durante la (de)compressione, rimozione di
> questo oggetto in corso\n"

Perché "oggetto"? Senza sapere di cosa si tratta credo che 
"destinazione" possa andare bene.

> #: libgcm/libgcm.c:805
> msgid "Invalid target in file."
> msgstr "File di destinazione non valido."

Forse "Destinazione non valida nel file".



> #: plugins/rtftohtmlplugin.cpp:121
> msgid ""
> "This plugin adds converting the text/richtext-format to text/html to GNOME "
> "Clipboard Manager"
> msgstr "Questo plugin aggiunge la conversione da formato
> \"text/richtext\" a text/html per il Gestore degli appunti di GNOME"

Perché hai messo le virgolette solo attorno a "text/richtext"?



> #: plugins/sampleplugin.c:104
> msgid "This plugin is a sample plugin for GNOME Clipboard Manager"
> msgstr "Questo plugin ᅵᅵ un esempio di plugin per il Gestore degli appunti di GNOME"
                         ^^^^^^
Caspita! Questa credo sia la "è" più lunga del mondo! :)


> #: src/main.c:107
> msgid ""
> "GCM: another application that does clipboard management is already running\n"
> msgstr "GCM: un'altra applicazione che gestisce gli appunti giᅵᅵ in esecuzione\n"
                                                                 ^^^^^^
Manca anche "è".


> #: src/mainwin.c:75 src/mainwin.c:171
> msgid "_Save selected..."
> msgstr "_Salva selezionato..."

Forse "selezionati", visto che le altre voci erano al plurale.


> #: src/mainwin.c:115 src/mainwin.c:218
> msgid "_Select none"
> msgstr "Non _selezionarne alcuno"

"Nessuno selezionato", "Seleziona nessuno", "Deseleziona tutto"...


> #: src/mainwin.c:286
> msgid "_Menu"
> msgstr "_Menᅵᅵ"
               ^^^^^^

> #: src/mainwin.c:334
> msgid "S_elect none"
> msgstr "Non s_elezionarne alcuno"

Vedi sopra.


> #: src/mainwin.c:667
> msgid "Clear"
> msgstr "Svuota"
> 
> #: src/mainwin.c:667
> msgid "Clear list"
> msgstr "Svuota la lista"

Luca sta promuovando l'uso di "Pulisci". Per me va bene anche "Svuota", 
ma non sono molto aggiornato sulla faccenda...


> #: src/mainwin.c:679
> msgid "Get current"
> msgstr "Prendi l'attuale"

A cosa si riferisce?

> #: src/mainwin.c:972
> msgid ""
> "This program is responsible for managing your selections (a.k.a. clipboards)."
> msgstr "Questo programma ᅵᅵ responsabile per la gestione delle
                            ^^^^^^
> selezioni (cioᅵᅵ appunti)."
                 ^^^^^^

> #: src/mainwin_callbacks.c:336
> msgid "Not an XML file!"
> msgstr "Non un file XML!"

Direi "Non è un file XML."
LE esclamazioni sarebbero da evitare (linee guida per i traduttori di Sun).

> #: src/mainwin_callbacks.c:339
> msgid "Empty document!"
> msgstr "Documento vuoto!"

Idem.

> #: src/mainwin_callbacks.c:342
> msgid "This is not a GCM XML file!"
> msgstr "Questo non ᅵᅵ un file XML di GCM!"
                      ^^^^^^
> #: src/mainwin_callbacks.c:345
> msgid "Unknown error while loading file!"
> msgstr "Errore sconosciuto nel caricare il file!"

> #: src/mainwin_callbacks.c:644
> msgid "Not an XML stream!"
> msgstr "Non ᅵᅵ uno stream XML!"
               ^^^^^^
> #: src/mainwin_callbacks.c:647
> msgid "Empty stream!"
> msgstr "Stream vuoto!"

> #: src/mainwin_callbacks.c:650
> msgid "This is not a GCM XML stream!"
> msgstr "Questo non ᅵᅵ uno stream GCM XML!"
                      ^^^^^^
> #: src/mainwin_callbacks.c:653
> msgid "Unknown error while processing stream!"
> msgstr "Errore sconosciuto processando lo stream!"

Idem.


> #: src/prefswin.c:214
> msgid "Manage the _GNOME clipboard"
> msgstr "Gestisci gli appunti di _GNOME"

> #: src/prefswin.c:216
> msgid "Manage both the GNOME clipboard _and mouse-selection clipboard"
> msgstr "Gestisci sia gli appunti di GNOME che le selezioni con il mouse"

> #: src/prefswin.c:218
> msgid "Manage the mouse-selection clipboard"
> msgstr "Gestisci le selezioni con il mouse"

Nelle preferenze non si dovrebbe usare "Gestisce [...]"?
Controlla nelle linee guida di Luca, non mi ricordo più... :(

> #: src/prefswin.c:247
> msgid ""
> "Disabling this setting will stop GNOME Clipboard Manager from working "
> "correctly. If this setting is enabled,GNOME Clipboard Manager will "
> "automatically fetch clipboards (collecting) and will save them in its "
> "history (the clipboard shelf)"
> msgstr "Disabilitare questa impostazione bloccherᅵᅵ il Gestore
>  degli appunti di GNOME. Se questa impostazione ᅵᅵ abilitata, il
> Gestore degli appunti di GNOME prenderᅵᅵ automaticamente gli appunti
> (collezione) e le salverᅵᅵ nella sua storia (lo scafale degli appunti)"
                  ^^                                     ^^^
Ovviamente le accentate sono completamente fuori fase...




> #: src/textitemwin.c:212
> msgid "GCM: Warning! this item is still compressed\n"
> msgstr "GCM: Avviso! Questo elemento ᅵᅵ ancora compresso\n"

Meglio "GCM: Attenzione: questo [...]"


> #: src/textitemwin.c:356
> msgid ""
> "This is an unsupported target type in the editwindow. If\n"
> "you know how, feel free to contribute support for it.\n"
> "\n"
> "You probably want to checkout the COMPOUND_TEXT and TEXT\n"
> "tabs or the 'text/html' tabs. These tabs\n"
> "will give you the ability to modify the actual data of\n"
> "the selection\n"
> "\n"
> "Note that it might be necessary to update all targets with\n"
> "the same name in order to modify a specific target type\n"
> "successfully. This is known to be necessary for the 'text/html'\n"
> "target when copypasting using Mozilla composer.\n"
> "\n"
> msgstr ""

"Questo è un tipo di destinazione non supportato nella finestra di 
modifica. Se sapete come fare, sentitevi liberi di contribuire 
aggiungendo il supporto per tale tipo.

Probabilmente si vorrà controllare il contenuto delle schede 
COMPOUND_TEXT e TEXT o della scheda «text/html».
Queste schede permettono di modificare i dati della selezione corrente.

Si noti che potrebbe essere necessario aggiornare tutte le destinazioni 
con lo stesso nome al fine di modificare un tipo di destinazione 
specifico. Ciò, infatti, è necessario per la destinazione «text/html» 
quanto si copia e incolla utilizzando il Composer di Mozilla."


> #: src/textitemwin.c:453
> msgid "This is not a valid UTF-8 target"
> msgstr "Questo non ᅵ un valido obiettivo UTF-8"
                      ^^^
"Destinazione"?

> #: src/textitemwin.c:1054
> msgid "The item was modified, are you sure you want to close this window?"
> msgstr "Questo elemento ᅵᅵ stato modificato, chiudere questa finestra?"
                           ^^^^^^
-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.





Maggiori informazioni sulla lista tp