proposta di glossario: menu e menů

yuri yuri@sociol.unimi.it
Dom 11 Gen 2004 15:35:46 CET


menu o menů? ci sarŕ mai il consenso?

Ho riletto i vecchi messaggi del file «it-at-li.org-menu.bz2» che potete
trovare su http://www.linux.it/tp/ e le ultime discussioni del 2003.

Riassumo quelle del 2003 (perché le altre sono giŕ riassunte nel file
che vi ho detto):

- "menu", Monica Badia (17-09-2003):
Lo prevede quando la parola č italiana. Menu č una parola importata dal
francese e in francese non ha l'accento. La regola (moderna) per quantro
riguarda l'adozione dei termini stranieri č di lasciare la forma
invariata, senza la flessione, cosě come nel caso di file (diciamo "i
file" e non "i files" oppure "gli indio" e non "gli indios" ecc.). Prima
dell'invasione dei termini stranieri nella nostra lingua, le cose erano
diverse... pensate a Guglielmo Shakespeare oppure a Tommaso Moro, a
Enrico Ottavo e Caterina d'Aragona... chi si sognerebbe oggi di chiamare
"Giacomo Legame" l'agente segreto meno segreto del mondo?

Se accettiamo "menu" come parola importata dal francese, allora dovremmo
scriverlo senza accento.

-"menů", Emanuele Aina (03-06-2003):
Questo perché la motivazone della forma non accentata č che "menu"
deriva dal francese e la forma francese prevede che non vi sia accento
se questo cade sull'ultima lettera.

Dal momento che la parola in questione č divenuta di uso comune in
italiano, tale parola deve rispondere alle regole ortografiche italiane,
al pari di "gilet" che č diventato "gilč", "sofa" -> "sofŕ"...



Mi permetto di aggiungere le mie considerazioni.
"File" rimane invariato e lo pronunciamo come in originale: «fail»
"Mouse" rimane invariato e lo pronunciamo come in originale: «maus»

se "menu" dovesse rimanere invariato, per coerenza si dovrebbe
pronunciare:
-"alla francese" (con la u francese), ma gli italiani non lo fanno
-"all'inglese" (meniu): stiamo traducendo dall'inglese e loro lo
pronunciano cosě, ma gli italiani non lo fanno.

"menu" lo pronunciamo «menů», cioč *non* pronunciamo la parola francese
"menu", *né* quella inglese "menu", ma pronunciamo la parola
*italiana* "menů"

"menů" č una buona traduzione di "menu" perché (da "buona traduzione"):
4b - traduce l'originale in maniera semanticamente fedele;
4c - traduce l'originale in maniera letteralmente fedele;
4d - assomiglia all'originale.


se lo si lasciasse in originale, andrebbe pronunciato come in originale,
ma siccome questo non avviene, č meglio tradurlo con la parola italiana
"menů".

Fine argomentazioni.

Forse non ci sarŕ mai un consenso, quindi propongo di mettere nel
glossario qualcosa di questo tipo:

menu:
-invariato, nel caso la si consideri una parola straniera, ma deve
essere pronunciata come in originale
-menů, nel caso la si consideri una parola italiana.




Maggiori informazioni sulla lista tp