[Necessita revisione] X-Chat
beatrice
beatricet@libero.it
Ven 16 Gen 2004 15:18:14 CET
On Thursday 15 January 2004, at 12:06, Claudio Satriano wrote:
Ciao a tutti.
> Vi invio la localizzazione italiana di X-Chat.
> Spero che qualcuno possa darle un'occhiata ;)
Un'occhiata ce l'ho data... ecco il risultato :)
> "Project-Id-Version: xchat\n"
> "POT-Creation-Date: 2004-01-12 17:21+0000\n"
> "PO-Revision-Date: 2004-01-14 09:25-0000\n"
> "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n"
> "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
La codifica credo debba essere UTF-8
L'indirizzo e-mail della lista è quello vecchio: metti tp(at)lists.linux.it
> #: src/common/cfgfiles.c:679
> msgid ""
> "* Running IRC as root is stupid! You should\n"
> " create a User Account and use that to login.\n"
> msgstr ""
> "* Eseguire IRC come root non è saggio.\n"
> " Sarebbe preferibile creare un Account Utente\n"
> " non privilegiato e utilizzare tale utente per connettersi.\n"
"account utente" minuscolo o, visto che hai messo "non priviliegiato"
forse basta "utente"
Non mi convince "connettersi" per login, perché mi sembra qui si
riferisca al login come utente sulla macchina e non al login sulla rete
quindi lascerei:
"Sarebbe preferibile creare un (account) utente non privilegiato e
utilizzare tale utente per fare il login"
> #: src/common/outbound.c:70
> msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
> msgstr "Non sei collegato ad alcun canale. Prova prima /join #<canale>\n"
"Non sei presente(/entrato) in alcun canale.[...]"?
> #: src/common/outbound.c:2432
> msgid "No such plugin found.\n"
> msgstr "Nessun plugin trovato.\n"
"Plugin non trovato" o
"Non è stato trovato tale plugin"?
> > #: src/common/outbound.c:2584
> > msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
> > msgstr "ALLCHAN <cmd>, invia un comando a tutti i canali ai quali sei
> > collegato"
ai quali sei collegato -> nei quali sei presente?
> #: src/common/outbound.c:2586
> msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
> msgstr "ALLSERV <cmd>, invia un comando a tutti i servers ai quali sei collegato"
servers -> server
> #: src/common/outbound.c:2589
> msgid "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)"
> msgstr "BAN <netmask> [<tipo_di_ban>], allontana dal canale corrente tutti coloro che appartengono alla maschera di rete specificata. Se essi sono già connessi al canale, questo non li espelle (kick). Bisogna essere operatore."
ban è "allontana", Kick è "espelle" qui e "caccia" dopo: così sembra
quasi sia peggio un KICK di un BAN.... per ban potreste usare "espelle
definitivamente" (o qualche altro verbo più "deciso"); o anche, visto
che dopo è molte volte invariato, potreste usare "imposta il ban"...
oppure c'è sempre il verbo "bandire", anche se sembra piacere solo
a me :(
appartengono -> corrispondono
> #: src/common/outbound.c:2595
> msgid "COUNTRY <code>, finds a country code, eg: au = australia"
> msgstr "COUNTRY <code>, cerca un country code, per es.: au = australia"
country code -> codice di nazione?
australia maiuscolo
> #: src/common/outbound.c:2599
> msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins"
> msgstr "CYCLE, abbandona il canale corrente e si riconnette immediatamente"
a me suona meglio "abbandona il canale corrente e vi rientra immediatamente"
> #: src/common/outbound.c:2620
> msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
> msgstr "ECHO <text>, Stampa un testo in locale"
"stampa" minuscolo
> #: src/common/outbound.c:2623
> msgid "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box"
> msgstr "EXEC [-o] <comando>, esegue il comando. Se si utilizza l'opzione -o, l'output è inviato al canale corrente, altrimenti è stampato nella corrente text box"
text box -> finestra (riquadro) di testo?
> #: src/common/outbound.c:2631
> msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
> msgstr "EXECWRITE, invia dati allo stdin del processo"
sarebbe "dei processi", plurale
> #: src/common/outbound.c:2635
> msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
> msgstr "FLUSHQ, svuota la coda di invio corrente del server"
corrente del server -> del server corrente
> #: src/common/outbound.c:2645
> msgid ""
> "IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
> " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
> " types - types of data to ignore, one or all of:\n"
> " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
> " options - NOSAVE, QUIET"
> msgstr ""
> "IGNORE <maschera> <tipi..> <opzioni..>\n"
> " maschera - host mask da ignorare, per es.: *!*@*.aol.com\n"
> " tipi - tipi di dato da ignorare, uno o più tra:\n"
> " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n"
> " opzioni - NOSAVE, QUIET"
tra i tipi manca "DCC"
> #: src/common/outbound.c:2652
> msgid "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)"
> msgstr "INVITE <nick> [<canale>], invita qualcuno su un canale, per default sul canale corrente (bisogna essere operatore del canale)"
per default -> in maniera predefinita
"su un canale" -> "in un canale"? (mi suona meglio, tutto qui)
> #: src/common/outbound.c:2655
> msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
> msgstr "KICK <nick>, caccia il nick dal canale corrente (bisogna essere operatore del canale)"
>
> #: src/common/outbound.c:2657
> msgid "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
> msgstr "KICKBAN <nick>, allontana (ban) e poi caccia (kick) il nick dal canale corrente (bisogna essere operatore del canale)"
vedi discorso fatto prima...
comunque converrebbe usare un unico termine per "kick", o caccia o
espelle, in tutte le stringhe
> #: src/common/outbound.c:2671
> msgid "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)"
> msgstr "ME <azione>, invia l'azione al canale corrente (le azioni sono scritte in terza persona, es. /me jumps)"
"/me jumps" -> "/me salta", o meglio qualcosa come "/me è contento" che
in italiano è più chiaro e non si confonde con l'imperativo
> #: src/common/outbound.c:2686
> msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to"
> msgstr "NOTICE <nick/canale> <messaggio>, invia una notifica. Le notifiche sono un tipo di messaggio al quale si dovrebbe reagire automaticamente"
direi "che (al quale si) dovrebbe ottenerere una rezione automatica"
> #: src/common/outbound.c:2692
> msgid "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
> msgstr "PART [<canale>] [<motivo>], abbandona il canale, per default quello corrente"
per default -> in maniera predefinita
> #: src/common/outbound.c:2711
> msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
> msgstr "SAY <testo>, invia il testo nella finestra corrente"
Non tralascerei oggetto, per rimarcare che il testo non rimane in locale
ma viene inviato (al canale/server/nick)...
"invia il testo all'oggetto a cui corrisponde la finestra corrente"
> #: src/common/outbound.c:2778
> msgid ""
> "\n"
> "No help available on that command.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Nessun help disponibile per questo comando.\n"
help -> aiuto
> #: src/common/plugin.c:349
> #: src/common/plugin.c:379
> msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
> msgstr "Nessun simbolo xchat_plugin_init ; è veramente un plugin di xchat ?"
niente spazio prima del punto e virgola e del punto interrogativo
> #: src/common/servlist.c:973
> #, c-format
> msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s."
> msgstr "Attenzione: il set di caratteri \"%s\" è sconosciuto. Non verrà effettuata alcuna conversione per il network %s."
network -> rete?
> #: src/common/textevents.h:12
> msgid "-%C10-%C11-%O$tCannot join%C11 %B$1 %O(You are banned)."
> msgstr "-%C10-%C11-%O$tImpossibile entrare in%C11 %B$1 %O(Sei bannato)."
bannato?? lo so, lo so, si usa... ma mi scendono ugualmente due
lacrime ;)
usare "bandito", che è italiano, non si può proprio?
> #: src/common/textevents.h:18
> msgid "%C13*%O$t$1%O $2%O"
> msgstr "%C13*%O$t$1O $2%O"
^^^^
si è perso un "%"
> #: src/common/textevents.h:27
> msgid "-%C10-%C11-%O$tChannel $1 created on $2"
> msgstr "-%C10-%C11-%O$tCanale $1 creato $2"
se $2 è il nome del server o rete direi...
"...creato su $2"
> #: src/common/textevents.h:30
> msgid "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O removes channel half-operator status from %C11$2"
> msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O ha tolto lo stato di half-operator del canale a %C11$2"
half-operator -> semi-operatore?
In precedenza "status" era invariato, potreste tradurlo ovunque.
> #: src/common/textevents.h:42
> msgid "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O gives channel half-operator status to %C11$2"
> msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O ha dato lo stato di half-operator del canale a %C11$2"
se hai cambiato in "semi-operatore", c'è anche qui
> #: src/common/textevents.h:78
> msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes user limit"
> msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 ha rimosso il limte di utenti"
limte -> limite
> #: src/common/textevents.h:93
> msgid "-%C10-%C11-%O$tConnected. Now logging in.."
> msgstr "-%C10-%C11-%O$tConnesso. Login in corso.."
>
> #: src/common/textevents.h:96
> msgid "-%C10-%C11-%O$tConnecting to %C11$1 %C14(%C11$2%C14)%C port %C11$3%C.."
> msgstr "-%C10-%C11-%O$tConnessione a %C11$1 %C14(%C11$2%C14)%C porta %C11$3%C in corso.."
In questi due proprio per essere pignolissimissimi, metterei 3 puntini
> #: src/common/textevents.h:102
> msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
> msgstr "-%C10-%C11-%O$tRicevuto un CTCP $1 da $2"
>
> #: src/common/textevents.h:105
> msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
> msgstr "-%C10-%C11-%O$tRicevuto un CTCP $1 da $2 (per $3)"
In queste due, dato che prima in italiano era "ping/messaggio CTCP" e
non "CTCP ping/messaggio", direi:
"[...] Ricevuto un $1 CTCP da $2 [...]"
> #: src/common/textevents.h:111
> msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
> msgstr "-%C10-%C11-%O$tRicevuto un Suono CTCP $1 da $2"
"suono" minuscolo?
> #: src/common/textevents.h:168
> msgid "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %Chas requested to resume %C11$2 %Cfrom %C11$3%C."
> msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %Cha richiesto di ripristinare %C11$2 %Cda %C11$3%C."
ripristinare -> riprendere?
> #: src/common/textevents.h:183
> msgid "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %Chas offered %C11$2 %C(%C11$3 %Cbytes)"
> msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %Cha offerto %C11$2 %C(%C11$3 %Cbytes)"
bytes -> byte
> #: src/common/textevents.h:249
> msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 already in use. Retrying with $2.."
> msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 è gia in uso. Ritento con $2.."
Anche qui 3 puntini di sospensione
> #: src/common/textevents.h:282
> msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C has left $3"
> msgstr "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C ha abbandonato $3"
> #: src/common/textevents.h:285
> msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C has left $3 %C14(%O$4%C14)%O"
> msgstr "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C ha abbandonato $3 %C14(%O$4%C14)%O"
In queste due,
"ha abbandonato" -> "è uscito da"?
> #: src/common/textevents.h:288
> msgid "-%C10-%C11-%O$tPing reply from $1 : $2 second(s)"
> msgstr "-%C10-%C11-%O$tRisposta al ping da $1 : $2 secondi"
niente spazio prima dei due punti
> #: src/common/textevents.h:303
> msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 has quit %C14(%O$2%O%C14)%O"
> msgstr "<%C10-%C11-%O$t$1 è uscito %C14(%O$2%O%C14)%O"
"è uscito" -> "si è disconnesso"?
per far capire che ha lasciato il server e non solo il canale
> #: src/common/textevents.h:312
> msgid "-%C10-%C11-%O$tLooking up IP number for%C11 $1%O.."
> msgstr "-%C10-%C11-%O$tRicerca dell'indirizzo IP per%C11 $1%O in corso.."
>
> #: src/common/textevents.h:321
> msgid "-%C10-%C11-%O$tLooking up %C11$1%C.."
> msgstr "-%C10-%C11-%O$tRicerca di %C11$1%C in corso.."
Anche in queste due, 3 puntini di sospensione
> #: src/common/textevents.h:336
> msgid "-%C10-%C11-%O$tTopic for %C11$1%C set by %C11$2%C at %C11$3%O"
> msgstr "-%C10-%C11-%O$tArgomento per %C11$1%C scelto da %C11$2%C %C11$3%O"
"scelto da %C11$2%C %C11$3%O" -> "scelto da %C11$2%C il %C11$3%O"
> #: src/common/textevents.h:339
> msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 has changed the topic to: $2%O"
> msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 ha scelto come argomento: $2%O"
>
> #: src/common/textevents.h:348
> msgid "-%C10-%C11-%O$t%C11Users on $1:%C $2"
> msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11Utenti su $1:%C $2"
"su" -> in ?
> #: src/common/textevents.h:369
> msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O idle %C11$2%O"
> msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O inattivo %C11$2%O"
>
> #: src/common/textevents.h:372
> msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O idle %C11$2%O, signon: %C11$3%O"
> msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O inattivo %C11$2%O, connesso: %C11$3%O"
In queste due
"inattivo" -> "inattivo per"?
> #: src/common/textevents.h:381
> msgid "-%C10-%C11>%O$t%BYou%B are now talking on %C11$2%O"
> msgstr "-%C10-%C11>%O$tStai parlando su %C11$2%O"
>
> #: src/common/textevents.h:393
> msgid "-%C10-%C11-%O$tYou're inviting %C11$1%C to %C11$2%C (%C11$3%C)"
> msgstr "-%C10-%C11-%O$tStai invitando %C11$1%C su %C11$2%C (%C11$3%C)"
In queste due su -> in?
> #: src/common/text.c:656
> msgid "The nick of the joining person"
> msgstr "Il nick della persona in entrata"
in entrata -> che sta entrando/è entrata?
> #: src/common/text.c:822
> msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
> msgstr "Il nick della persona che ho rimosso l'halfop"
ho -> ha
> #: src/common/text.c:860
> msgid "The channel it's being set on"
> msgstr "Il canale che si sta per impostare"
"Il canale su cui ha effetto l'impostazione"?
> #: src/common/text.c:877
> msgid "Server Information"
> msgstr "Informazioni sul Server"
server minuscolo
> #: src/common/text.c:888
> msgid "Signon time"
> msgstr "Orario di connessione"
>
> #: src/common/text.c:919
> #: src/common/text.c:928
> #: src/common/text.c:934
> #: src/common/text.c:1116
> msgid "Channel Name"
> msgstr "Nome del Canale"
canale minuscolo
> #: src/common/text.c:924
> #: src/common/text.c:930
> #: src/common/text.c:1117
> msgid "Server Name"
> msgstr "Nome del Server"
server minuscolo
> #: src/common/text.c:963
> #: src/common/text.c:968
> msgid "Modes string"
> msgstr "Stringhe modalità"
stringhe di modalità?
> #: src/common/util.c:751
> msgid "Bosnia and Herzegovina"
> msgstr "Bosnie-Herzegovina"
Bosnie -> Bosnia
> #: src/common/util.c:755
> msgid "Burkina Faso"
> msgstr "Burkina faso"
faso maiuscolo
> #: src/common/util.c:769
> msgid "Belarus"
> msgstr "Belarus"
Bielorussia
> #: src/common/util.c:797
> msgid "Educational Institution"
> msgstr "Istituzione Educativa"
educativa minuscolo
> #: src/common/util.c:810
> msgid "France, Metropolitan"
> msgstr "Francia, Metropolitana"
cos'è? comunque metropolitana lo metterei minuscolo
> #: src/common/util.c:813
> msgid "Grenada"
> msgstr "Grenade"
Grenada
> #: src/common/util.c:822
> msgid "Government"
> msgstr "Governo"
governativo?
> #: src/common/util.c:866
> msgid "Sri Lanka"
> msgstr "Sri lanka"
Lanka maiuscolo
> #: src/common/util.c:875
> msgid "Moldova"
> msgstr "Moldova"
Moldavia
> #: src/common/util.c:885
> msgid "Northern Mariana Islands"
> msgstr "Isole Mariane del Nord"
Mariane -> Marianne
> #: src/common/util.c:914
> msgid "French Polynesia"
> msgstr "Polyninesia Francese"
Polinesia Francese
> #: src/common/util.c:953
> msgid "French Southern Territories"
> msgstr "Terres Australi Francesi"
Terres -> Terre
> #: src/common/util.c:988
> msgid "Zaire"
> msgstr "Congo"
Zaire
> #: src/common/xchat.c:913
> msgid "Direct client-to-client"
> msgstr "Client-vers-client direct"
hmmm
io lascierei invariato oppure, se traduci, vers -> verso
e direct -> diretto?
> #: src/common/xchat.c:918
> msgid "Userinfo"
> msgstr "Informazioni Utente"
utente minuscolo
> #: src/common/xchat.c:919
> msgid "Clientinfo"
> msgstr "Informazioni del Client"
client minuscolo
del client -> sul client?
> #: src/common/xchat.c:931
> msgid "Ignore User"
> msgstr "Ignora Utente"
utente minuscolo
.....
ok, non te li segnalo più, ma in tutti questi messaggi (ce ne sono
moltissimi anche dopo) le maiuscole nella versione italiana non
andrebbero messe: l'uso dei sostantivi tutti maiuscoli è tipico
anglosassone ma in italiano non si usa.
> #: src/common/xchat.c:968
> msgid "Leave Channel"
> msgstr "Abbandona il Canale"
"Esci dal canale"?
(anche qui canale minuscolo)
> #: src/common/xchat.c:970
> msgid "Enter Channel to Join:"
> msgstr "Nome del Canale al quale connettersi:"
"Nome del canale nel quale entrare:"?
> #: src/fe-gtk/about.c:102
> msgid "About X-Chat"
> msgstr "A proposito di X-Chat"
"Informazioni su X-Chat"
> #: src/fe-gtk/chanlist.c:622
> msgid "List display options:"
> msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
aggiungere "della lista" o "per la lista"?
> #: src/fe-gtk/dccgui.c:339
> #, c-format
> msgid ""
> " File: %s\n"
> " To/From: %s\n"
> " Size: %u\n"
> " Port: %d\n"
> " IP Number: %s\n"
> "Start Time: %s Max CPS: %d\n"
> msgstr ""
> "File: %s\n"
> "Per/Da: %s\n"
> "Dimensione: %u\n"
> "Porta: %d\n"
> "Indirizzo IP: %s\n"
> "Ora di avvio: %smax CPS: %d\n"
^^^^
manca qualche spazio tra "%s" e "max"; tra l'altro metterei "Max" maiuscolo
> #: src/fe-gtk/dccgui.c:372
> msgid "That file is not resumable."
> msgstr "Questo file non è ripristinabile."
>
> #: src/fe-gtk/dccgui.c:376
> #, c-format
> msgid ""
> "Cannot access file: %s\n"
> "%s.\n"
> "Resuming not possible."
> msgstr ""
> "Impossibile accedere al file: %s\n"
> "%s.\n"
> "Il ripristino non è possibile."
Hmmm... in queste due, ripristinabile/ripristino non mi sembra
corretto... non ho un'alternativa, se non una perifrasi del tipo
"Impossibile riprendere lo scaricamento/download/ricezione di questo
file"
> #: src/fe-gtk/dccgui.c:383
> msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible."
> msgstr "Il file nella directory di download è più grande di quello da scaricare. Il ripristino non è possibile."
"di quello da scaricare" -> "di quello offerto"
Anche qui usare "Impossibile riprendere il download"?
> #: src/fe-gtk/dccgui.c:387
> msgid "Cannot resume the same file from two people."
> msgstr "Impossibile ripristinare lo stesso file da due utenti."
Se hai cambiato prima, anche qui c'è ripristinare
> #: src/fe-gtk/dccgui.c:494
> msgid "X-Chat: File Receive List"
> msgstr "X-Chat: Lista Ricezione File"
"lista ricezione file" tutto minuscolo?
È pur vero che è il titolo della scheda, ma più sotto per "LIsta utenti
ignorati" hai lasciato maiuscolo solo "Lista".
> #: src/fe-gtk/dccgui.c:755
> msgid "Recv"
> msgstr "Ricevuto"
>
> #: src/fe-gtk/dccgui.c:756
> msgid "Sent"
> msgstr "Inviato"
direi "ricevuti e inviati" (sono il numero di byte o pacchetti, non
ricordo quali dei due)
> #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:147
> msgid "don't auto load any plugins"
> msgstr "non caricare automaticamente i plugins"
plugins -> plugin
> #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:669
> #, c-format
> msgid "%d bytes"
> msgstr "%d bytes"
bytes -> byte
> #: src/fe-gtk/fkeys.c:1128
> #, c-format
> msgid ""
> "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
> "Please fix %s/keybindings.conf\n"
> msgstr ""
> "Il file di configurazione delle associazioni dei tasti è corrotto.\n"
> "Caricamento interrotto. Correggere l'errore nel file %s/keybindings.conf\n"
"caricamento interrotto" nell'originale non c'è.
> #: src/fe-gtk/ignoregui.c:353
> msgid "Ignore Stats:"
> msgstr "Statistiche:"
"Statistiche utenti ignorati"?
> #: src/fe-gtk/maingui.c:1058
> msgid "Beep on message"
> msgstr "Beep ad ogni messaggio"
Beep -> bip?
> #: src/fe-gtk/maingui.c:1061
> msgid "Show join/part messages"
> msgstr "Mostra i messaggi di join/part"
"di join/part" -> "di entrata/uscita"?
> #: src/fe-gtk/maingui.c:1546
> msgid "Invite Only"
> msgstr "Solo Invito"
invito miuscolo..
"solo ad/con invito"?
> #: src/fe-gtk/menu.c:516
> #, c-format
> msgid "Country: %s"
> msgstr "Paese: %s"
paese -> nazione?
> #: src/fe-gtk/menu.c:613
> msgid "Menu Bar"
> msgstr "Barra del Menu"
Menu minuscolo; inoltre metterlo (qui e altrove) con l'accento, visti
gli ultimi sviluppi della discussione menu vs. menù?
> #: src/fe-gtk/menu.c:1048
> msgid ""
> "User Commands - Special codes:\n"
> "\n"
> "%c = current channel\n"
> "%m = machine info\n"
> "%n = your nick\n"
> "%t = time/date\n"
> "%v = xchat version\n"
> "%2 = word 2\n"
> "%3 = word 3\n"
> "&2 = word 2 to the end of line\n"
> "&3 = word 3 to the end of line\n"
> "\n"
[snip]
> "%2 = parola 2\n"
> "%3 = parola 3\n"
> "&2 = dalla parola 2 alla fine della linea\n"
> "&3 = dalla parola 3 alla fine della linea\n"
[...]
"[...]dalla parola 2 alla fine della riga\n" e
"[...]dalla parola 3 alla fine della riga\n"
> #: src/fe-gtk/menu.c:1081
> msgid ""
> "CTCP Replies - Special codes:\n"
> "\n"
> "%d = data (the whole ctcp)\n"
> "%m = machine info\n"
> "%s = nick who sent the ctcp\n"
> "%t = time/date\n"
> "%2 = word 2\n"
> "%3 = word 3\n"
> "&2 = word 2 to the end of line\n"
> "&3 = word 3 to the end of line\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Risposte CTCP - Codici speciali:\n"
> "\n"
> "%d = dati (l'intero ctcp)\n"
> "%m = informazioni sulla macchina\n"
> "%s = nick che ha inviato il ctcp\n"
> "%t = ora/data\n"
> "%2 = parola 2\n"
> "%3 = parola 3\n"
> "&2 = dalla parola 2 alla fine della linea\n"
> "&3 = dalla parola 3 alla fine della linea\n"
> "\n"
anche qui linea -> riga
> #: src/fe-gtk/menu.c:1091
> #: src/fe-gtk/menu.c:1274
> msgid "Receive Wallops"
> msgstr "Ricevi i Wallops"
direi "Wallop" invariato, senza s del plurale
> #: src/fe-gtk/menu.c:1281
> msgid "Never-give-up ReConnect"
> msgstr "Non terminare mai il ReConnect"
"Non smettere mai di tentare di riconnetterti"?
> #: src/fe-gtk/menu.c:1299
> msgid "User Commands..."
> msgstr "Commandi Utente..."
commandi -> comandi
> #: src/fe-gtk/menu.c:1321
> msgid "Plugins and Scripts..."
> msgstr "Plugins e Scripts..."
"Plugin e script..."
> #: src/fe-gtk/menu.c:1331
> msgid "_About"
> msgstr "_A proposito"
"Informazioni su...
> #: src/fe-gtk/plugingui.c:219
> msgid "X-Chat: Plugins and Scripts"
> msgstr "X-Chat: Plugins e Scripts"
"plugin e script"
> #: src/fe-gtk/servlistgui.c:202
> #: src/fe-gtk/servlistgui.c:275
> msgid "New Network"
> msgstr "Nuovo Network"
Nuova rete?
Se cambi network in rete, c'è in svariati altri messaggi
> #: src/fe-gtk/servlistgui.c:981
> msgid "Servers"
> msgstr "Servers"
Servers -> Server
> #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1068
> msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
> msgstr "Canali ai quali connettersi, separati da virgole, ma non spazi!"
ai quali connettersi -> nei quali entrare
> #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1079
> msgid "Cycle until connected"
> msgstr ""
> "Utilizza il server successivo\n"
> "in caso di mancata connessione"
che ne dici di "Prova ripetutamente tutti i server fino a che non sei connesso"
> #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1081
> msgid "Use secure SSL"
> msgstr "Utilizza SSL"
c'è un doppio spazio
> #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1140
> msgid "Networks"
> msgstr "Networks"
Networks -> Network (io "voto" ancora per rete :)
> #: src/fe-gtk/setup.c:94
> msgid "Scrollback lines:"
> msgstr "Scorrimento del buffer (linee):"
linee -> righe
> #: src/fe-gtk/setup.c:124
> msgid "Z-A, Ops last"
> msgstr "A-Z, Operatori per ultimi"
A-Z -> Z-A
> #: src/fe-gtk/setup.c:179
> msgid "Claim you are at this address when offering files."
> msgstr "Richiedi di essere a questo indirizzo quando offri dei file"
Richiedi -> Sostieni?
> #: src/fe-gtk/setup.c:190
> msgid "/WHOIS yourself to find your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!"
> msgstr "/WHOIS su te stesso per trovare il tuo vero indirizzo. Utilizzalo se hai un indirizzo del tipo 192.168.*.* !"
niente spazio prima del punto esclamativo
> #: src/fe-gtk/setup.c:192
> #: src/fe-gtk/setup.c:194
> msgid "Max. speed for one transfer"
> msgstr "Massima velocità per un singolo trasferimento"
>
> #: src/fe-gtk/setup.c:196
> #: src/fe-gtk/setup.c:198
> msgid "Max. speed for all traffic"
> msgstr "Massima velocità per l'intero traffico"
In queste due,
massima velocità -> velocità massima?
> #: src/fe-gtk/setup.c:209
> msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
> msgstr "(Può essere un file di testo relativo a ~/.xchat2/)"
>
> #: src/fe-gtk/setup.c:211
> msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
> msgstr "(Può essere un file di testo relativo alla directory di configurazione)"
[...]
> #: src/fe-gtk/setup.c:214
> msgid "(Separate multiple words with commas)."
> msgstr "(Separare parole diverse con virgole)"
>
In queste tre manca il punto in fondo, che io però metterei all'interno
della parentesi
> #: src/fe-gtk/setup.c:216
> msgid "Beep on private messages"
> msgstr "Beep alla ricezione di un messaggio privato"
[...]
> #: src/fe-gtk/setup.c:218
> msgid "Beep on channel messages"
> msgstr "Beep alla ricezione di un messaggio dal canale"
beep -> bip (avviso sonoro)?
(se cambi c'è in diversi altri messaggi)
> #: src/fe-gtk/setup.c:223
> msgid "Hide join/part messages"
> msgstr "Nascondi i messaggi di join/part"
join/part -> entrata/uscita?
> #: src/fe-gtk/setup.c:223
> msgid "Hide channel join/part messages by default"
> msgstr "Nascondi i messaggi di join/part come default"
come default -> in maniera predefinita
> #: src/fe-gtk/setup.c:233
> msgid "(See strftime manpage for details)."
> msgstr "(Vedi la pagina del manuale di 'strftime' per maggiori dettagli)"
anche qui manca il punto
> #: src/fe-gtk/setup.c:252
> msgid "(Only useful for computers with multiple addresses)."
> msgstr "(Utile solamente per computer con diversi indirizzi)"
anche qui il punto
diversi indirizzi -> indirizzi multipli
Complimenti per il lavoro (era anche imponente).
Ciao,
beatrice.
--
L: It's got a nice smell: earthy, vibrant. I can taste the Italians' feet.
RICHARD: It's a Bordeaux. It's French.
LORELAI: Ah. What's an Italian foot doing in a French wine?
Gilmore Girls - s1 ep14
Maggiori informazioni sulla lista
tp